Гарри должен был признать, что чувство юмора у Лестрейнджа определённо есть. И что Долорес Амбридж он действительно не любит. Потому что утром на внутренней стороне двери отдела обнаружился плакат с изображением самого Гарри, поперёк груди которого шли слова «Нежелательное лицо №1». В углу плаката виднелся розовый листок с котёнком в углу, на котором явно женской рукой было написано: «Подлежит уголовному наказанию». Это было настолько неожиданно, что Гарри фыркнул и расхохотался. Где Лестрейндж, интересно, его взял? С заявкой Гарри решил всё очень просто: он написал её ещё накануне вечером, решив, что лучше потратить лишние полчаса сейчас, чем утром потерять два.
— Ух ты, — сказал неожиданно рано явившийся на работу Праудфут — на часах было всего четверть девятого. — Никогда не понимал, почему на этих плакатах все выглядят как заправские маньяки.
— Стиль такой, — раздался голос Лестрейнджа. — Доброе утро. Манера рисунка. А я вот никогда не понимал, зачем так делать — чтобы посильнее напугать, и люди, встретив разыскиваемого, лишний раз подумали и не полезли бы? — он поглядел на Гарри. — Заявка принята, прибытие заключённой ожидается часа примерно в три. Готовы?
— Да, сэр, — Гарри протянул ему список вопросов. Лестрейндж пробежал его глазами и, кивнув, вернул, потом открыл ящики своего стола и минут пять раскладывал на нём папки с делами, а затем подошёл к карте и спросил: — С кого начнём? Я предлагаю первый опрос провести вдвоём, а после разойдёмся. Выбирайте, — он кивнул на карту, но Гарри уже знал ответ. — С Анжелы Харрис, — он указал точку почти в центре Девоншира.
— Разумно, — кивнул Лестрейндж. — Я бы тоже начал с тех, кто старше. Возьмите себе ещё десяток адресов и напишите рядом красным свои инициалы прямо на карте, а то мы запутаемся, — он сам поднял палочку и пометил маленькими красными «РЛ» десять точек на южном побережье. — Я сейчас проверил по дороге — камеры готовы. Отправляемся… Катберт, ты не мог бы передать Джону, что мы уже начали?
— Я тут подумал, — Праудфут подошёл к карте, — что я сегодня, в общем-то, свободен. И чего сидеть тут — лето на дворе…
— Присоединяйся, — улыбнулся Лестрейндж. — Папки сложены по алфавиту, сверху список. Приводи их всех сюда, мы с Поттером потом разберёмся. Нам бы всех сейчас собрать.
— Кого собрать? — спросил от двери Сэвидж.
— Подозреваемых, — Лестрейндж кивнул на карту и добавил: — «Пророк» нас сожрёт.
— А как же, — согласился Сэвидж. — Я не слишком сегодня занят, к вам присоединюсь после планёрки.
— Список и дела, если нужны, на моём столе, — сказал Лестрейндж и махнул Гарри рукой: — Идёмте.
Они вышли из Министерства, и сразу Лестрейндж аппарировал вместе с Гарри — тот даже не успел ни о чём его спросить. Когда они оказались на окраине какой-то рощи, Лестрейндж сказал:
— Изучайте Британию, Поттер. Чем больше мест вы будете знать, тем реже вам нужна будет метла. Нам туда, — он повернулся и пошёл по тропинке в рощу.
Тропинка привела их к маленькому пруду, на берегу которого стоял зелёный дом с коричневой черепичной крышей. И едва они ступили на берег пруда, раздался оглушительный лай, и из-за дома выскочили два краппа и понеслись к ним навстречу.
— Сюрприз не получился, — сказал Лестрейндж и двумя короткими движениями палочкой их обездвижил.
Они с Гарри подошли к крыльцу и постучали — и когда женский голос с той стороны двери спросил не слишком-то приветливо:
— Кто там?
Лестрейндж ответил:
— Работает британский Аврорат. Пожалуйста, откройте дверь.
Та тут же распахнулась, и стоящая на пороге молодая светловолосая женщина в ярком цветастом платье растерянно спросила:
— Аврорат?
— Доброе утро, мэм, — вежливо поздоровался Лестрейндж, демонстрируя ей свой жетон. — Миссис Анжела Харрис дома?
— Бабушка ещё спит, — удивление на её лице сменилось испугом.
— Проводите нас к ней, мэм, — велел Лестрейндж, и та попятилась:
— Зачем?
— У нас есть к ней пара вопросов, — ответил Лестрейндж, а Гарри вновь поймал себя на уже знакомом ощущении неловкости. Они пришли сюда, чтобы сломать жизнь этой семьи — и не важно, каким будет решение суда, отправит ли он миссис Харрис в Азкабан или не станет. Да, она виновна, безусловно, но при чём тут её внучка и все остальные?
— Ну хорошо, — поколебавшись, сказала женщина. — Я сейчас её разбужу.
— Не стоит, мэм. Просто проводите нас к ней, — жёстко сказал он, и даже Гарри от его тона и непреклонного выражения лица стало неуютно. И женщина подчинилась: отступила и позволила им войти.
Гарри огляделся. Обычный дом… холл, коридор, справа — гостиная, заставленная, в основном, плетёной мебелью. Дальше — лестница, по которой они и поднялись. Совсем обычный дом. Он уже видел много таких — безусловно, разных, но похожих своей обыденностью.
Их провожатая указала на одну из четырёх дверей, что выходили на площадку. И всё-таки спросила:
— А что случилось?
— Извините, мэм, — Лестрейндж обошёл её, открыл дверь и, пропустив Гарри вперёд, закрыл её за собой.
Комната была небольшая и казалась тёмной — вероятно, из-за закрытых ставен. Возле одной из стен стояла большая кровать с высокими столбиками и лёгким светлым балдахином, в которой сейчас спала грузная женщина. У стены напротив двери стоял большой шкаф и два комода, у окна — стол с какими-то корзинками и тряпками… Обычная комната. Обычные люди…
— Миссис Анжела Харрис? — Лестрейндж взмахом палочки распахнул ставни, впуская свет, и Гарри вдруг поймал себя на диком ощущении, что Пожиратели, наверное, точно так же приходили к своим жертвам. Просто заходили в дом и делали всё, что хотели. И что он очень легко может представить Лестрейнджа… и этого Лестрейнджа среди них.
Сейчас, в тот самый момент, тот стал ему настолько неприятен, что Гарри резко отвернулся от него и, подойдя к кровати, на которой женщина заворочалась и забормотала что-то спросонья, сказал:
— Доброе утро, мэм, — и услышал за спиной тихий смешок. И лишь тогда понял, как прозвучало в данных обстоятельствах привычное приветствие. — Британский Аврорат. Стажёр Поттер, старший аврор Лестрейндж. У нас есть к вам вопросы.
Женщина наконец проснулась, повернулась к ним и теперь смотрела так же растерянно и испуганно, как и её внучка.
— Старший аврор Лестрейндж, — ещё раз представился тот. — Вы — Анжела Харрис?
— Да, — она подтянула к груди простыню, которой укрывалась, и спросила: — Что вам надо?
— Вы знакомы с Мэрил Натс?
До этого мига Гарри не думал, как выражение «спасть с лица» выглядит на практике. Полное лицо миссис Харрис как будто сдулось, сморщилось и потемнело, её взгляд заметался, губы задрожали, и голос прозвучал резче и выше:
— Знаю. Да. И что?
— Вы обвиняетесь в том, что восьмого октября одна тысяча девятьсот девяносто седьмого года назвали Комиссии по учёту маггловских выродков местонахождение Мэрил Натс. Вашу палочку, пожалуйста, — Лестрейндж протянул руку.
— Да что вам нужно от меня? — воскликнула она, и её голос задрожал. — Кларисса! Кларисса, поднимись немедленно! — вдруг закричала она.
— Мэм, отдайте вашу палочку, пожалуйста, — повторил Лестрейндж, кивнув Гарри на дверь. — А потом, пожалуйста, оденьтесь и пойдёмте с нами.
— Никуда я с вами не пойду! — она вцепилась в простыню.
— Мэм, нам бы очень не хотелось принуждать вас силой, — с неожиданной мягкостью проговорил Лестрейндж. — Но мы это сделаем, если придётся. Пожалуйста, отдайте вашу палочку и одевайтесь. Мэм.
— Я не пойду! — панически воскликнула она, и Гарри, услышав на лестнице шаги, обернулся и увидел поднимающуюся по ней молодую женщину. Клариссу. В руке она сжимала палочку.
— Что происходит? — спросила она. — Что вы делаете с моей бабушкой?
— Мэм, вы хотите, чтобы я ответил? — тихо, холодно и очень жёстко спросил Лестрейндж, наклонившись к Анжеле Харрис, на лице которой отразился ужас. Она помотала головой и беззвучно прошептала:
— Нет! — а потом уже произнесла: — Я пойду. Пойду.
— Всё в порядке, — Лестрейндж обернулся к Клариссе, продолжая, впрочем, держать в поле зрения и Анжелу. — Ваша бабушка пойдёт с нами. Простите, вам сюда нельзя, — он поднял левую, свободную от палочки руку, жестом преграждая ей дорогу.
— Я не понимаю! — воскликнула Кларисса. — В чём вы её обвиняете?
— Это старое дело, — ответил Лестрейндж, глядя, впрочем, теперь не на неё, а на Анжелу. Гарри тоже на неё смотрел — этого даже не требовалось, чтобы ощутить идущий от неё плотной волною страх. И понял, что ему её… жалко. Несмотря на ту причину, что их привела сюда, сейчас он просто жалел эту старуху, в которую буквально на его глазах превратилась пожилая дама. — Я полагаю, миссис Харрис понимает, о чём пойдёт речь.
— Иди к детям, дорогая, — жалобно попросила миссис Харрис. — Я просто пойду с ними… да… поговорить.
— Но что случилось? — Кларисса не унималась, и Гарри понимал её. Он тоже бы на её месте не позволил никому так просто взять и увести свою бабушку.
— Мне жаль, мэм, — сказал Лестрейндж Анджеле, и та отчаянно замотала головой, и из её глаз показались слёзы.
— Кларисса, иди к детям! — умоляюще воскликнула она. — Иди! Я их ждала, — она судорожно вздохнула, и Гарри понял, что она в какой-то мере говорит правду. Она и вправду ждала этого визита — боялась, не хотела, но ждала. Четыре года… — Нам нужно поговорить.
— Ждала? — озадаченно переспросила Кларисса.
— Да, — торопливо проговорила Анжела. — Ждала. Давно ждала. Иди к детям, дорогая.
— Ну… ну хорошо, — поколебавшись, согласилась всё-таки Кларисса и ушла.
— Она всё равно узнает, — сказал Лестрейндж Анжеле, закрывая дверь.
— Я… я не могу, — помотала головой Анжела. — Не хочу этого видеть. Как это будет. Не хочу.
— Конечно, мэм, — он вновь протянул руку. — Вашу палочку, пожалуйста.
Она, всхлипнув, стёрла слёзы с глаз тыльной стороной руки и, сунув её под подушку, наконец выполнила это требование. Потом села и бросила на Гарри с Лестрейнджем смущённый и немного требовательный взгляд.
— Вы будете смотреть, как я одеваюсь? — спросила она, и Гарри, вспыхнув, отвернулся. Лестрейндж же, последовав его примеру, немедленно извлёк из кармана небольшое зеркало, в которое, ни капли не стесняясь, и следил за тем, что делала за их спинами миссис Харрис.
Когда она была готова, они спустились вниз, и Лестрейндж дал ей попрощаться и с Клариссой, и с тремя ужасно похожими друг на друга и на неё малышами, а затем, выйдя из дома, подхватил миссис Харрис и Гарри под руки и аппарировал к Министерству. Где отвёл её в одну из камер предварительного заключения и запер там, сказав:
— Вас допросят позже.
Больше он ей ни сказал ни слова, запер решётку и ушёл, сделав Гарри знак следовать за ним. Они вернулись с ним в отдел, где обнаружился одинокий Сэвидж, заявивший им шутливо:
— Я сегодня, полагаю, за дежурного.
— Хорошо бы нам успеть собрать их всех сегодня — пока слухи не пошли, — сказал Лестрейндж. — Бегай потом по всей Британии. Поттер, мы пока работаем вдвоём, — безапелляционно заявил он, подходя к карте и обводя на ней точку посреди Девоншира в красный кружок — и Гарри не нашёл ни сил, ни мужества для возражений. Сейчас он совсем не хотел отправляться арестовывать кого-то самостоятельно. Он понимал, что это была слабость, но сейчас он оказался не готов противостоять ей. Просто не готов. — Агнус Корн, тридцать девять лет… было тогда — сейчас, значит, сорок четыре, — сказал Лестрейндж, выбирая следующий кружок на карте. — Сменим пожилую леди на крепкого мужчину. Напомню: за ним шесть задержаний.
— Шесть? — имя было Гарри не знакомо, видимо, тот ему не попался.
— Шесть, — кивнул Лестрейндж. — К нему лучше идти вдвоём. Держите палочку наготове — может оказаться жарко.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? 2 |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |