Пока Гарри молчал, пытаясь отыскать нужный аргумент, Сэвидж убрал все бумаги в стол, поглядел на кота и сказал:
— Бери кота и неси его домой.
— Сэр! — это было очень несправедливо. В конце концов, ведь это же было не его дело! И Гарри просто стажёр, и…
— Ты предлагаешь его здесь оставить? — осведомился Сэвидж. — Одного? Неси его домой и возвращайся. На всё тебе четверть часа.
— Да, сэр! — Гарри, помня предупреждение Платт, ринулся к коту, схватил его и усадил в корзину. Затем наколдовал ей бортики повыше, крышку, закрыл её и пообещал: — Я успею!
— Стой! — Сэвидж вложил ему в руку пергамент. — Инструкция от мисс Элеоноры. И кота не вырони — улика всё-таки, — сказал уже ему в спину Сэвидж, и Гарри выскочил из отдела и побежал к лифтам, лишь у них вспомнив, что забыл про куртку. Впрочем, не настолько холодно было сейчас на улице, чтобы он не мог там провести минуту или две, решил он — и нажал на кнопку.
Дома он был через пять минут — и, войдя, позвал:
— Джинни, ты дома? Кричер! У нас гость… в некотором роде, — он поставил корзинку на пол и улыбнулся вышедшей в коридор со стороны кухни Джинни. — Слушай, — быстро заговорил он, открывая корзинку, — это — мистер Старди. Он — наша улика и сегодня тут переночует. Его нельзя трогать голыми руками никому, кроме меня, и колдовать над ним нельзя. Я остальное объясню, когда вернусь. В перчатках можно — и, наверное, нужно, потому что он общительный, и его нужно кормить… вот, — он достал из кармана инструкцию Элеоноры. — Всё тут. Я правда очень тороплюсь! — сказал он умоляюще, и Джинни, вздохнув, забрала пергамент и поцеловала Гарри. И сказала:
— Иногда мне хочется тебя убить. Наверное, мне нужно бы заняться некромантией.
— Вернусь — убьёшь, — горячо пообещал Гарри, и Джинни засмеялась и пообещала:
— Непременно! Иди, — она подтолкнула его к двери и сказала уже пока сидящему в корзине коту: — Пойду найду перчатки — у меня были шёлковые с позапрошлого бала.
— Кричер, — эльф, наконец, тоже показался в коридоре, и уже взявшийся за ручку двери Гарри чуть притормозил. — Это — мистер Старди, он — наша важная улика, его никому, кроме меня, нельзя трогать голыми руками, и никому нельзя колдовать над ним. Тебе я тоже это запрещаю. Но его нужно покормить и… ему нужен лоток с песком, — спохватился он и страдальчески посмотрел на Джинни.
— Я догадалась, — она вздохнула и посмотрела на кота. — Бедный кот, — она ободряюще ему улыбнулась. — Угораздило же тебя попасть в руки к этому… вот этому. Сейчас я всё устрою.
— Спасибо, — Гарри прижал к сердцу руку и, выбежав на улицу, аппарировал, едва сбежав с крыльца.
В отделе, куда он буквально бегом бежал от лифтов, пахло кофе: Сэвидж хранил у себя запас, а вскипятить и заварить его было несложно.
— Я предложил бы, — сказал он, салютуя Гарри чашкой, — но и так уже девятый час. Так что только когда вернёмся. Идём. Так почему не мисс Элтон? — спросил он, выходя следом за Гарри и запирая дверь.
— Наверное, из-за неё бы миссис Хамбл так не нервничала? — предположил Гарри.
— Согласен, — Сэвидж одобрительно кивнул. — Тем более что скрыть её визит к ним было просто: вообще не нужно было о ней упоминать.
— Нам бы могла сказать о ней Элеонора, — заметил Гарри, снова вызывая так и ожидавший на этаже лифт.
— Могла бы — но откуда знать об этом матери? — возразил Сэвидж. — Она ведь солгала нам про кота — там, дома, помнишь?
— Да, — согласился Гарри.
— Но вернёмся к кандидату, — с удовольствием проговорил Сэвидж. — Муж или сын?
— Сын, — уверенно ответил Гарри.
— Почему? — предсказуемо спросил Сэвидж.
— Потому что мистер Хамбл был явно с похмелья, — ответил Гарри, и Сэвидж хмыкнул:
— Полагаешь, спьяну невозможно задушить невестку? Да ещё котом?
— Под оборотным зельем? — с сомнением спросил Гарри, и Севидж вновь кивнул:
— Согласен. Это аргумент. А ещё?
— Что ещё, сэр?
— Почему сын? — повторил Сэвидж, ступая в камин, который вынес их обоих на улицу.
— Не знаю, сэр, — признался Гарри, привычно отряхиваясь: министерские камины чистили куда реже необходимого.
— Помнишь, как удачно он пришёл? — спросил Сэвидж. — Демонстрируя нам, что его вовсе дома не было?
— Почему вы так считаете, сэр? Может быть, он спустился сверху?
— Нет, он пришёл со стороны входной двери, — возразил Сэвидж. — Я видел. И он так развязно себя вёл… — он покачал головой. — Помнишь, на чём Бёрк его одёрнул?
— Нет, — опять признался Гарри, сам на себя досадуя.
— На словах о том, что он был привязан к месту и даже не мог толком уехать на каникулы, — напомнил Сэвидж. — Но, конечно, всегда остаётся шанс, что виновата сама миссис Хамбл. Вот выдвинем обвинение в адрес её сына — и посмотрим, — он взял Гарри за руку и аппарировал к дому Хамблов.
Там не спали: в окнах горел свет, и Гарри, разглядывая окна второго этажа, гадал, где комната Элеоноры. И думал, что брат — это, конечно, лучше, чем мама, но, на самом деле, разница не так уж велика. И всё-таки он почему-то чувствовал себя намного лучше.
— Ставим купол и стену, — велел Сэвидж и начал очерчивать на земле его границу, оставляя их с Гарри внутри неё.
— Сэр, а если он камином? — тихо спросил Гарри.
— Вряд ли, — усмехнулся Сэвидж, и Гарри не удержался от вопроса:
— Когда вы успели?
— Днём ещё, — ответил тот. — Перед встречей с Граннионом. Благо у транспортников тоже есть дежурный.
Когда вокруг дома выросла высокая и почти невидимая стена, увенчанная антиаппариционным куполом, Сэвидж подошёл к дому и постучал в дверь, и Гарри, увидев у него в руке палочку, достал и свою. Им не открывали довольно долго, так что Сэвидж снова постучал, но и тогда дверь распахнулась далеко не сразу.
— Вы принесли мою сестру? — спросила их с порога миссис Хамбл. Она была в длинном, в пол, бархатном тёмно-зелёном халате, и её лицо блестело, словно его щедро намазали маслом.
— Мэм, можно нам войти? — вежливо и твёрдо спросил Сэвидж.
— Зачем? — она начала было хмурится и тут же перестала, словно вспомнив, что сейчас делать этого не стоит.
— Ну не разговаривать же нам на улице, — ответил он.
— Мы уже спать легли, — сказала она недовольно.
— Так рано? — вежливо удивился Сэвидж, и она спросила с вызовом:
— Это запрещено?
— Нет, конечно, — спокойно ответил Сэвидж. И повторил: — Можно нам войти?
— Приходите завтра, — отрезала она.
— Мэм, мы не просто так пришли сейчас, — сказал Сэвидж, вполне открыто демонстрируя ей палочку. — Пожалуйста, позвольте нам войти.
— Да что же это такое?! — возмутилась миссис Хамбл. — Я завтра же напишу на вас такую жалобу, что вас как минимум понизят! Я так понимаю, если я вам откажу, вы всё равно войдёте?
— Нам бы очень не хотелось этого, — ответил он, и она демонстративно отступила, очень громко крикнув:
— Хэмиш! У нас снова эти авроры!
Сэвидж с Гарри вошли в дом и остановились у самого порога — пойди они дальше, столкнулись бы с миссис Хамбл, которая вовсе не собиралась пропускать их дальше. Но Сэвиджу её разрешение и не требовалось: теперь, когда они уже были внутри дома, он просто спросил:
— Миссис Хамбл, где ваш сын?
— У друзей! — она вздёрнула подбородок. — У него каникулы — мальчик имеет право отдохнуть!
— У кого именно? — спокойно уточнил Сэвидж, не выпуская из руки палочки.
— Понятия не имею, — с вызовом ответила она.
— В таком случае мы осмотрим его комнату, — сообщил ей Сэвидж. — Мэм, позвольте нам пройти.
— Не позволю! — она не сдвинулась с места.
— Мэм, мне не хотелось бы драться с вами, — голос Сэвиджа был холоден. — Пожалуйста, позвольте нам пройти.
— Хэмиш! — крикнула она почти в отчаянии.
— Я не думаю, что ваш муж спустится, — качнул головой Сэвидж. — Мэм. Дайте нам дорогу, — он поднял свою палочку, пока не направляя её на миссис Хамбл.
— Я же сказала: Барти нет дома! — воскликнула она.
— А я сказал, что мы осмотрим его комнату, — напомнил Сэвидж, и даже Гарри стало неуютно от его тона.
— При мне! — просто так сдаться миссис Хамбл не могла, и отступила, но не до конца.
И Сэвидж не стал спорить:
— Как угодно, мэм.
Она развернулась и пошла вперёд, не оглядываясь, чтобы убедиться, идут ли Сэвидж с Гарри следом. Они все прошли по коридору и поднялись по лестнице, свернули налево и остановились вслед за миссис Хамбл у самой дальней двери.
— Вот, — очень громко проговорила она.
— Благодарю, мэм, — Сэвидж просто обошёл её и толкнул дверь. Внутри никого не было, но Сэвиджа это, похоже, не смутило: оглядевшись, он начал медленно обходить комнату, водя перед собою палочкой, и Гарри видел, как то один предмет, то другой еле ощутимо вспыхивали, когда он на них указывал. А потом вдруг ткнул палочкой в одну из больших подушек на аккуратно застеленной кровати — раздался вскрик, и подушка начала меняться, быстро превратившись в Бартоломью Хамбла. — Мистер Хамбл, — Сэвидж тут же, едва трансформация закончилась, коснулся его запястий палочкой, соединяя их наручниками, — вы обвиняетесь в убийстве вашей тёти Ариэль Уисп. Вы задержаны и идёте с нами.
— Мама! — как-то растерянно воскликнул тот, и миссис Хамбл встала в дверном проёме с палочкой в руках.
— Ему всего шестнадцать! — воскликнула она. — Никуда он не пойдёт — он ещё несовершеннолетний!
— Пойдёт, — спокойно констатировал Сэвидж. — Преступление тяжёлое — вашего согласия не требуется. Мистер Хамбл, не заставляйте меня применять силу.
— Мама! — повторил тот. Он был бледен, и его губы и подбородок мелко-мелко дрожали.
— Мой сын ничего не делал, — миссис Хамбл обхватила себя руками. — Это я. Я убила Ариэль.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
N2H4 Онлайн
|
|
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? 2 |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Nita Онлайн
|
|
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |