↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Новая жизнь Кэтрин Беннет (гет)



Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика
Размер:
Макси | 194 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~45%
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Прожив десять лет в одиночестве после смерти мужа и сына, миссис Марианна Уэстфилд, урождённая Беннет, решает встретить Рождество с семьёй своего брата. Знакомство с племянницами рождает идею, которая принесёт всем лишь выгоду.
QRCode
↓ Содержание ↓

Глава 1. Некоторые вещи никогда не меняются

— Почему, ну почему я это делаю? — подумала про себя миссис Марианна Уэстфилд, когда её экипаж вновь тряхнуло на подъезде к Лонгборну. — Я ещё даже не доехала, а от одной мысли об этой женщине уже начала болеть голова.

Миссис Фанни Беннет и Марианна никогда особо не ладили. Марианна считала Фанни неотёсанной женщиной, неспособной быть настоящей хозяйкой Лонгборна. Она горячо надеялась, что ни одна из племянниц не была на неё похожа. Однако, помня бесхитростные письма брата, Марианна готовилась к худшему. О, он писал, по большей части, о своей дорогой Лиззи и, временами, о милой Джейн, но о других дочерях не упоминал ни единого слова.

Пять дочерей. Её брат не понимал, как на самом деле благословил его господь, несмотря на обстоятельства.

Она не видела ни одну из них последние десять лет, с тех пор как началось её затворничество. Хотя она посылала им подарки и письма. Девочки всегда были ей дороги, но видеть их после случившейся трагедии было очень болезненно. Откровенно говоря, она боялась, что и сейчас может быть слишком рано.

Когда экипаж остановился, вся семья с улыбками встречала её у крыльца. Как же выросли девочки! Стали такими милыми леди. А Фанни опять жалуется на свои бедные нервы. И как глупо со стороны Марианны ждать, что Фанни не будет жаловаться...

Выбравшись из кареты, она сразу обняла дорогих Джейн и Лиззи. Китти и Лидия подбежали к ней, и Лидия тут же спросила, что она привезла. Мэри, в отличие от остальных, стояла позади и столь же робко улыбалась, как и её брат, не склонный к более заметным проявлениям привязанности. Но вот вперёд с напряжённой улыбкой вышла Фанни. Марианна про себя задалась вопросом, должна ли она чувствовать себя скверно из-за того, что испытывает по этому поводу недостойную радость. Немного поразмыслив о том, какие комментарии уместны в той или иной ситуации, она отбросила недостойные мысли. Ах, всё это чепуха!

— Добро пожаловать, сестра, — сказал мистер Беннет. — Я надеюсь, ваше путешествие было приятным.

— Да, очень приятным. Я совершенно забыла, как далеко от меня вы живёте, и как красиво в деревне. Но давайте продолжим наш разговор в доме. Думаю, я достаточно времени провела на холоде.

— Да, мы бы не хотели, чтобы кто-то из нас заболел, миссис Уэстфилд. Одному богу известно, что для моих бедных нервов это слишком. Ведь если мой дорогой мистер Беннет заболеет, то где мы окажемся? Выброшенные на улицу, без крыши над головой. О, мистер Беннет! Быстро заходите внутрь, погреться у огня. Подумайте о девочках!

Некоторые вещи никогда не меняются.

Глава опубликована: 24.04.2016

Глава 2. Перемены витают в воздухе

Марианна узнаёт свою семью и решает внести изменения в свои планы.

Марианна не была уверена, чего она ожидала, но явно не того, что увидела. Эдвард проводил всё своё время, запершись в библиотеке. Когда он, время от времени, решал почтить семью своим присутствием, он, казалось, получал удовольствие, глумясь над женой и дочерьми. Даже Джейн не была застрахована от его нападок. Марианна не могла представить, чтобы её дорогой Бертрам относился к ней подобным образом. И не важно, что она не любила Фанни. Потому что хоть Фанни справедливо заслуживала всех нареканий, но относиться к ней так перед гостем! Возможно, если бы Эдвард провёл больше времени, пытаясь обуздать наклонности жены, положение не было бы столь плачевным.

Если Фанни не была куда-то приглашена, то она проводила все дни в своей комнате. Слуги постоянно бегали взад и вперёд по её поручениям, пытаясь принести ей облегчение от её ужасного «недуга». А в те дни, когда она спускалась в гостиную, она разглагольствовала на тему перспективы удачного замужества для своих девочек или правильного выращивания живой изгороди. Как будто Марианна позволит, чтобы её племянницы продолжали жить в таких условиях. Она знала, что брат Фанни не мог этого допустить. Её сестра — возможно, но только для того, чтобы было о чём посудачить.

Несмотря на то, как жили их родители, Джейн и Элизабет удалось стать весьма благовоспитанными. У них не было состояния или выгодных связей, однако они обладали личными качествами, которые ищут многие мужчины. К счастью для них, Марианне было по силам улучшить их материальное положение.

Мэри, кажется, не испытывала никакой потребности в обществе других людей. На самом деле, всякий раз, когда Марианна пыталась вступить с ней в разговор, Мэри объясняла, что ей следует вернуться к проповедям и самосовершенствованию. Никогда прежде Марианна не видела молодую женщину, настолько отличную от остальных людей, превыше всего ценящих увеселения и роскошь. Возможно, её планы позволили бы Мэри получить соответствующее образование. Она будет настаивать на этом.

Младшие девочки дали ей богатую пищу для размышлений. Лидия оказалась испорченной девчонкой. Марианна не представляла, что какому-то другому ребёнку дисциплина нужна более чем ей. Если всё останется так, как идёт сейчас, Лидия вполне может привести семью к разорению. Её мать удовлетворяет любой её каприз и считает, что она не делает ничего плохого. Эдвард уверен, что она ничего не делает, чтобы увидеть, как Лидия становится респектабельной молодой леди, но в свою очередь тоже не делает ничего. А Марианна бы желала увидеть, как Лидия отправляется в самую строгую школу в графстве. Она не имеет ни малейшего представления о реальном мире. Сначала Марианна подумала, что Кэтрин (она отказывалась называть её Китти) такая же. Кэтрин следовала за сестрой везде, куда бы Лидия ни пошла. Так было до прошлой недели, пока у Марианны не появилось повода думать иначе.

Вернувшись с прогулки по имению, она услышала шум. Лидия, видимо, решила, что капот, который Кэтрин только что закончила, больше подходит ей. Девочки обратились к матери, и Лидия получила то, что хотела. После небольшого расследования было обнаружено, что подобное происходило не в первый раз и всегда заканчивались одним и тем же. Марианне потребовалось некоторое время, чтобы подумать о том, что она узнала о семье брата за те две недели, что она провела здесь.

Джейн и Лидия были любимицами матери. Лиззи — бесспорной фавориткой отца. Мэри, кажется, было безразлично внимание любого, с кем она по случаю не могла поделиться своими проповедями. Кэтрин же оказалась не любимой никем. Единственное внимание, на которое она могла рассчитывать, было в основном направлено на Лидию. Лидия была единственной, кто хоть как-то к ней относился, поэтому она всегда следовала за сестрой. Кэтрин имела привычку время от времени кашлять в присутствии всей семьи. Поначалу это очень раздражало, но затем Марианна поняла, что это был молчаливый призыв к вниманию.

Марианна провела прошлую неделю, ближе знакомясь с Кэтрин. Та оказалась замечательной девушкой. У неё был талант подбирать украшения для одежды и аксессуаров, что легко объясняло желание Лидии заполучить ту или иную вещь старшей сестры. Хотя Кэтрин не играла, у неё был очень приятный голос, а её рисунки были лучше, чем у других деревенских девушек. И пусть её манеры были катастрофическими, но этот недостаток можно было легко исправить.

К тому же, ближе узнав племянницу, Марианна поняла, какой она была одинокой. Будучи отрезанной от мира ей было легко забыть, как на самом деле ей нравилось общество. Она не могла вспомнить, когда в последний раз она чувствовала что-то, кроме печали и утраты. И эта перемена была для неё к лучшему. Ей нужно вернуться в мир. Она чувствовала, что отныне у неё снова появилась цель в жизни. Оставалось лишь убедить в этом брата.

Глава опубликована: 24.04.2016

Глава 3. Заботы о деле

Дела семьи начинают меняться.

Через два дня после Рождества, Марианна решила, что пришло время обратиться к брату со своим предложением. Она должна была уехать через двенадцать дней. Нет смысла откладывать неизбежное.

— Эдвард, боюсь, что я должна поговорить с вами. У меня есть предложение, которое следует обсудить.

Мистер Беннет мгновение смотрел на неё.

— Я так и думал, что у вас что-то на уме, сестрица. Что я могу для вас сделать?

— Как вы знаете, после смерти моего сына и мужа я унаследовала всё, поскольку у нас не было других детей. Даже если бы я смогла убедить себя снова вступить в брак, детей у меня больше не будет. У вас есть пять очаровательных дочерей, однако мы с вами оба знаем, что этого вряд ли будет достаточно, чтобы они могли сделать достойную партию. Вы и девочки — вся моя семья. Бертрам был единственным ребёнком, и члены его семьи либо покинули эту бренную землю, либо наши родственные связи слишком далеки. Я хотела бы, чтобы вы позволили мне уладить дела девочек, чтобы улучшить их материальное положение. Тогда каждая из них будет иметь десять тысяч или, возможно, больше.

Она смотрела на брата всё то время, пока говорила. Его лицо было непроницаемым, что было странно. Ведь любой, кто знал Эдварда Беннета, мог легко сказать, о чём он думает. Наконец, мистер Беннет нарушил молчание.

— Я должен сказать, Мари, что не знаю, что обо всём этом думать. С одной стороны, я чувствую, что я должен обижаться, будто вы думаете, что я не в состоянии обеспечить своих дочерей. С другой стороны, это решает проблему, на которую я слишком долго старался не обращать внимания. Я не вижу никаких реальных оснований отказаться от вашего предложения, за исключением моей попранной гордости. Я, однако, вижу, что вам есть, что к этому добавить.

— Насколько хорошо вы меня знаете, брат мой. Действительно, есть ещё один вопрос, который я хотела бы обсудить. Однако я боюсь, что это весьма деликатная тема, и я не хочу вас обидеть.

— Как зловеще. Что ж, не оставляйте меня в неизвестности, Мари. Покончим с этим как можно быстрее.

— Я должна сказать, что мне очень понравилось пребывание здесь. Ваши дочери подарили мне истинное наслаждение. Я дорожу временем, что я смогла провести с ними. Особенно с Кэтрин. В отсутствие своей младшей сестры она — совершенно другой человек. И это подводит к тому, что я хотела бы обсудить с вами. Прежде чем я начну, я хочу, чтобы вы знали, что моё предложение помочь девочкам не зависит от вашего согласия на мою просьбу. Я одинока, брат. Как я уже говорила, вы — все, кто у меня есть. Я не могу искать компаньона, но я хочу иметь семью. У меня нет наследника. Никто не будет заботиться обо мне в старости. Я думала оставить имение всем девочкам, но одна мысль о его продаже разбивает мне сердце. Я хочу, чтобы оно оставалось в семье всегда. Брат, я хотела бы удочерить Кэтрин.

После этих слов воцарилась тишина, пока мистер Беннет широко распахнутыми глазами смотрел на свою сестру. Он, конечно, никогда не думал о такой возможности. Удочерить Китти!

— Вы лишили меня дара речи дважды за один день, сестра. Этот подвиг не так легко повторить. Я думаю, что мне потребуется некоторое время, чтобы всё обдумать. И, возможно, на самом деле нужно привлечь миссис Беннет. Кстати, кажется, девочки планировали пойти в Лукас Лодж. Возможно, вы хотели бы сопровождать их. Пожалуйста, попросите Хилл послать миссис Беннет ко мне, когда девочки уйдут.

Марианна, видя его желание остаться в одиночестве, быстро попрощалась с братом и удалилась, намереваясь отправить письма.


* * *


— Что ваша пронырливая бесчувственная сестрица сделала на этот раз?! Я знаю, что она просила встречи с вами сегодня утром, мистер Беннет. Без сомнения, она придиралась ко всему, что видела. С таким доходом, как у неё, я полагаю, она находит недостатки во всём. Возможно, наш сад слишком мал? Или листья живой изгороди слишком колючие? А, может, я и вовсе неправильно веду хозяйство? Или, может быть, она решила сократить свой визит и продолжить сохнуть в одиночестве?

— Будьте осторожней в своих словах, миссис Беннет. Вы можете очень раскаяться, потому что моя, как вы говорите, пронырливая бесчувственная сестра решила облагодетельствовать ваших дочерей. Девочкам отныне не придётся довольствоваться первым же человеком, который сделает им предложение. Я осмелюсь сказать, ваши бедные нервы больше не будут мучить вас этим вопросом.

— О, мой дорогой мистер Беннет! Она должна была так поступить! У неё нет детей, зато более чем достаточно денег. Кому ещё она должна была их оставить?! О, я не могу дождаться, чтобы сказать леди Лукас!

— Держите эту мысль при себе, моя дорогая. Сестра высказала ещё одну просьбу, хотя подчеркнула тот факт, что это не имеет никакого отношения к её дару. Понимая, что у неё нет наследника, она попросила удочерить Китти. После смерти Марианны поместье и другие активы будут переданы ей. Она хочет, чтобы имение осталось в семье.

— Но почему Китти?! Почему не Лидия?! Моя Лидия, безусловно, заслуживают этого!

— Да, но я полагаю, что она понимает, какую боль вам принесёт разлука с Лидией, потому что вы должны понимать, что она будет вынуждена уехать из Лонгборна. Я не верю, что вы также хотели бы расстаться с вашей Джейн. О Лиззи, конечно, тоже не может быть и речи. Я признаю, что не готов расстаться с ней. У Мэри, несмотря на то, что она её тёзка, не хватит темперамента, чтобы жить с Марианной. Китти является очевидным выбором. Они очень похожи, и вы не будете так сильно горевать о разлуке с ней.

Мистер Беннет дал время для того, что его слова упали на благодатную почву. Очевидно, что его жена не расстроилась при мысли о том, что Марианна заберёт у неё дочь, просто она была недовольна выбором, который та сделала. Немного подумав об этом, миссис Беннет признала правоту супруга и начал мечтать о преимуществах того, что её дочь станет хозяйкой Дилан-Холла в Сомерсете! И дома в городе! О, теперь миссис Беннет будет, чем похвастаться перед местными кумушками.


* * *


Миссис Хилл встретила Марианну, когда она и девочки вернулись домой.

— Мистер Беннет хотел бы видеть вас, мадам.

Уже? Неужели они приняли решение так скоро? Она направилась в библиотеку брата.

— Вы спрашивали меня, Эдвард?

— Да. Нет смысла затягивать. Вы уезжаете менее чем через две недели. Будет лучше, если у Китти будет время подготовиться.

— Итак, вы отвечаете согласием на мою просьбу?

— Это, должно быть, очевидно. Мне почти стыдно признаться, что мне не потребовалось много времени, чтобы прийти к такому решению. Миссис Беннет тоже не нужно было много времени, чтобы обрадоваться мыслям о том, что дочь так хорошо устроилась. Было бы лицемерием со стороны столь бедных родителей отрицать, что Китти нужна такая возможность. Так что я попросил миссис Хилл, дать нам несколько минут. Ваша новая ответственность должна присоединиться к нам в ближайшее время.

Глава опубликована: 24.04.2016

Глава 4. Прощание

Кэтрин говорит «Прощайте».

Примечание автора: Кэтрин, наконец, становится главным действующим лицом, в то время как Марианна отходит на второй план.

Вместо того чтобы главную героиню привычно звали Китти, Кэтрин вскоре станет Кейт, потому что Марианна презирает это имя, находя его слишком незрелым для леди, которой Кэтрин может стать. Я буду ещё некоторое время называть её Китти, но это будет продолжаться не слишком долго, прежде чем Марианна решит изменить ситуацию.

Китти не могла в это поверить. Её тётя Марианна хотела удочерить её. ЕЁ! Она никогда ранее не была чьей-то любимицей. И что это будет для неё значить? Что насчёт её сестёр? Всё это казалось слишком фантастическим, чтобы быть правдой. Однако Китти наслаждалась жалобами Лидии, которая считала, что именно она должна была получить такую возможность. Дилан-Холл был всего в десяти милях от Бата. А ведь Меритон не сравнится с Батом!

— Это не справедливо! Я должна была туда поехать! Я ведь гораздо красивее! А Китти почти такая же простушка, как Мэри! Надеюсь, она понимает, что не сможет хоть кому-то понравиться. И я сомневаюсь, что она получит хоть одно приглашение на танец!

— Лидия, прекрати, — осадила сестру Лиззи. — Китти уезжает не в увеселительную поездку. Она покидает Лонгборн. Отныне её домом будет Дилан-Холл. Неужели тебя не заботит, что Китти уезжает?

— Но я же лучше неё!

Джейн выступила вперёд и в утешающем жесте положила руку сестре на плечо.

— Лидия, Китти не сможет посещать балы или званые вечера в течение некоторого времени. Ей только пятнадцать, и наша тётя не разрешит ей там появляться до тех пор, пока Китти не исполнится семнадцать лет. Она считает, что Китти нужно будет уделять много времени урокам.

— Бррр! Тётя такая забавная! Я не буду завидовать её планам относительно тебя, Китти. Осмелюсь предположить, что твои дни будет безумно скучными. Все эти занятия с учителями! Держу пари, что она будет заставлять тебя одеваться в эти ужасные блеклые цвета. И приставит к тебе гувернантку. Ха!

На лице Мэри появилась редкая ухмылка.

— Я слышала, тётя Марианна предлагала найти гувернантку и для нас. Вполне возможно, что ты будешь проводить свои дни так же.

Лидия выбежала из комнаты, широко распахнув глаза и зовя мать. Оставшиеся сестры, наконец, обратили своё внимание на Китти. Они уже почти забыли, что та была в комнате.

— Что ты обо всём этом думаешь, Китти? Ты счастлива? — спросила Джейн.

— Я не знаю. Всё случилось так быстро… Вся моя жизнь прошла в Лонгборне. Конечно, дух захватывает при мысли, что всё теперь изменится. Не могу сказать, что с нетерпением жду появления наставников, но я люблю рисовать. И это будет странно: жить в доме только вдвоём с тётей. Я не уверена, как буду бороться с одиночеством, ведь тётя Марианна не много говорила об окрестностях и местном обществе, но она сказала, что к весне мне нужно будет иметь новый гардероб. Интересно, что в моде в Бате, как вы думаете?

Китти посмотрела на своих сестёр. Джейн и Лиззи улыбались ей. Они были рады за неё. Щедрый дар тётушки застал их всех врасплох, но они чувствовали, что с её помощью могут не беспокоиться за своё будущее. Мэри задумчиво посмотрела на Китти.

— Могу сказать, что я рада за тебя, сестрица. Твоё образование станет значительно лучше, и ты всё равно сможешь продолжить развлекаться. Я помню, тётя была большой модницей до того, как наши дядя и кузен скончались.

Хотя Мэри и не говорила этого вслух, она немного завидовала сестре, когда ей впервые рассказали об удочерении. Она всегда хотела иметь возможность обучаться у настоящих учителей. Вскоре после объявления, тётя Марианна спросила её, хотела бы она получить соответствующее образование и предложила найти для неё преподавателей. Так начался разговор о гувернантке. Матушка была не слишком довольна этой идеей, думая, что она делает для своих дочерей достаточно. Мэри на это лишь закатила глаза.

— Что ж, — сказала Лиззи, — мама не могла бы быть счастливее. Прошло всего три дня, а все соседи уже осведомлены обо всех изменениях в нашем доме. Шарлотта сказала мне, что её мать была в жестоком расстройстве, когда мама ей рассказала. Я же решила пока не говорить ей об этом. Несомненно, её бедные нервы в ближайшие пару дней и без того будут совершенно вымотаны, когда придёт пора собирать твои вещи, Китти. Это будет для неё хорошим развлечением.

Сестры дружно рассмеялись.

— Я буду скучать по тебе, Китти. Мы никогда не проводили вместе много времени, но без тебя всё в доме изменится, — сказала Джейн.

Китти улыбнулась сестре. За исключением Лидии, казалось, её сестры не собирались ненавидеть Китти за выпавший на её долю шанс. Теперь ей просто нужно пережить следующие восемь дней.


* * *


— Лидия, это моё! — воскликнула Китти. Она вернулась после визита к соседям и обнаружила Лидию, роющуюся в её уже упакованных вещах. До отъезда оставалось всего два дня.

— Я не понимаю, зачем тебе брать их с собой! Ты сможешь купить гораздо более красивые вещи, как только приедешь в Бат. Неужели тебе не жаль оставлять меня тут ни с чем? Маменька! Скажите Китти, что она должна оставить мне эти туфли!

— Ах, Китти, пусть они останутся ей. Я уверена, ты сможешь позволить себе всё самое лучшее, как только получишь Дилан. Это же просто туфли!

— Но Джейн подарила их мне на день рождения, и эти туфли — мои любимые! Вы позволяете ей всё, что она хочет, даже если это — мои вещи!

— Имей хоть каплю сострадания к моим нервам!

Перед тем как у Лидии появилась возможность позлорадствовать, что она получила туфли, она обернулась и обнаружила Марианну, многозначительно смотревшую на неё.

— Не вежливо принимать вещи, которые тебе не принадлежат. Если есть что-то, что ты хотела бы получить, следует для начала спросить. И Кэтрин, твой голос не должен так дрожать. Леди не ноют, они говорят чётко и уверенно.

Лицо Фанни залилось краской.

— Я могу справиться с воспитанием дочерей самостоятельно, спасибо!

— Я уверена, что можете, просто я забочусь о ваших нервах. Скажи-ка, Кэтрин, эти туфли тебе подходят?

— Они немного узковаты, но они — мои любимые.

— Носить узкие туфли — пытка, которая причиняет ужасную боль. Может быть, стоит всё же оставить их твоей сестре, если они подходят ей больше?

Лидия посмотрела на тётушку, прежде чем обратиться к сестре.

— Можно я оставлю себе эти туфли?

Китти на мгновение задумалась. Туфли, бесспорно, были её любимыми, но она редко их носила из-за тугой шнуровки.

— Хорошо. Но держись подальше от других моих вещей. Я знаю, что ты спрятала лавандовое платье, но оставь мне остальные мои вещи. Мама уже обещала тебе мою долю от доходов, приносимых Лонгборном, так что ты сможешь купить себе несколько обновок.

Лидия скорчила гримасу и убежала, прихватив свои новые туфли, а мать последовала за ней в поисках миссис Хилл.

— Я не думаю, что буду скучать по ней. У неё есть всё, но она частенько присваивает мои вещи. Я не думаю, что она вообще будет вспоминать обо мне.

— Она любит тебя, так же, как ваша мать любит вас обеих. Некоторые люди просто не знают, как правильно показать свои чувства. Я надеюсь, однако, что мой брат серьёзно отнесётся к моему предложению нанять гувернантку. Думаю, у Лидии ещё есть надежда на исправление.

— Мне раньше казалось, что и без неё всё хорошо.

— Ты так говоришь, потому что не знаешь, как всё могло бы быть. Возможно, это тебя расстроит, но ты сама всё поймёшь, как только начнёшь учиться. Есть множество вещей, которых вам не хватает из-за отказа вашей матери учить вас или нанимать хороших учителей. А теперь пора паковать сундуки. Обязательно дай мне ключи, как только запрёшь их.


* * *


Экипаж свернул с подъездной дорожки, а в ушах до сих пор звенели голоса семейства Беннетов. Её мать была в слезах. Лидия стояла, скрестив руки на груди, когда Китти обнимала её на прощание. Джейн и Лиззи печально улыбались, обещая писать ей в Дилан-Холл. Отец, как обычно, не был эмоционален, но он обнял её и попросил быть хорошей девочкой. Мэри удивила сестру, распахнув объятия и обещая писать. Это был первый раз, когда Китти удостаивалась подобного внимания.

— Я так рада, что еду домой. Я люблю нашу семью, Кэтрин, но есть некоторые вещи, которые вредны в больших количествах.

Китти посмотрела на тётушку. Она терпеть не могла, когда кто-то звал её Кэтрин.

— Тётя Марианна, почему вы называете меня Кэтрин? Почему вы не можете называть меня Китти, как все остальные?

Марианна засмеялась.

— Китти тебе не подходит. Как будто речь идёт о вечно хихикающей девице без единой мысли в голове. Если ты настаиваешь, чтобы тебя не называли полным именем, то стоит подумать о каком-нибудь другом варианте. Который не будет звучать так по-детски.

Они помолчали, каждая смотря в своё окно. Когда тем же вечером они остановились в гостинице, они заказали обед в комнату. Марианна посмотрела на Китти и сказала:

— А как насчёт Кейт?

— Кейт... Кейт... — Китти, как будто пробовала имя на вкус. — Знаете, тётя, мне это, пожалуй, нравится! Кейт Беннет.

— Кейт Уэстфилд.

Глава опубликована: 24.04.2016

Глава 5. Письма

Переписка между сёстрами

Дорогая семья,

Мы прибыли в Дилан вчера днём. Я совсем позабыла, как здесь красиво! Путешествие прошло хорошо. Тётя говорит, что мы, вероятно, не скоро поедем куда-то снова, за исключением короткой поездки в Бат в следующем месяце, чтобы обновить мой гардероб на весну и лето. Не могу этого дождаться! Интересно, мода там сильно отличается от Меритонской? Скажите Мэри, чтобы она сообщила мне о том, какие ноты она хотела бы получить. Так как у неё скоро день рождения, я думаю, что могла бы что-то подобрать ей в подарок во время поездки.

Пожалуй, других новостей у меня нет, кроме того, что мы с тётей придумали мне новое имя. Она считает, что Китти звучит слишком по-детски. Итак, отныне я буду зваться Кейт Уэстфилд. Разве это не замечательно звучит! Молюсь, чтобы у вас было всё хорошо.

Ваша дочь и сестра,

Кейт


* * *


Дорогая Кейт,

Джейн и мне нравится твоё новое имя. Так много всего изменилось, что такая перемена кажется правильной. Я считаю, что это имя тебе подходит. Мама, однако, вне себя. Она клянётся, что никогда не будет называть тебя иначе как Китти. Всё случившееся она восприняла как личное оскорбление. Папа же поднял брови и ничего не сказал. Комментарии Лидии я и вовсе передавать не буду. Скажу лишь, что она, как и мама, в ближайшее время не будет называть тебя Кейт. А вот Мэри приняла твоё новое имя спокойно. Таким образом оказывается, что в семье произошёл раскол. Хоть это и не имеет значения.

Матушка пыталась уговорить отца, чтобы он позволил нам провести сезон в городе, но он категорически против этого. Однако мама настаивает, что Джейн уже двадцать, и ей пора замуж. Папа напомнил ей, что если Джейн найдёт мужа в городе, то маловероятно, что она сможет поселиться рядом. Это заставило маму пересмотреть свои планы. Леди Лукас как-то упомянула племянника мистера Уэстона, мистера Андерса, который должен приехать весной. Говорят, что он планирует поселиться неподалёку, к тому же у него четыре тысячи фунтов годовых. Маменька уверена, что «одна из её девочек» обязательно «привлечёт его внимание». Я, однако, считаю, что только самая глубокая привязанность сподвигнет меня к замужеству. Благодаря произошедшим переменам в нашей жизни, я с превеликой радостью могу сказать тебе, что я была бы счастлива оставаться незамужней тётушкой твоим детям.

Отец решил поговорить с гувернанткой, которую предложила тётя Марианна. Всё, что я о ней знаю, что её зовут миссис Антония Блейкли, она овдовела пять лет назад и в городе у неё трое внуков. Миссис Блейкли — мать двух дочерей. Тётя выразила уверенность, что та идеально нам подойдёт. Я не могу сказать, что чувствую при мысли о гувернантке. Думаю, она больше нужна Лидии, чем мне, ведь я уже достаточно взрослая. Я горячо надеюсь, что миссис Блейкли будет в состоянии обуздать дурные наклонности Лидии, которая заявила, что не будет подчиняться гувернантке. Мама поддерживает её и в этом, поскольку Лидия всегда была совершенством в её глазах. Наша единственная надежда состоит в том, что папа сохранит твёрдую позицию на этот счёт.

Мэри и Джейн шлют свои наилучшие пожелания. Мэри напишет тебе в самое ближайшее время. Я не видела, чтобы раньше она была так взволнована. Она стала больше улыбаться. И её улыбки искренние. Она начала свои занятия с мадам Уайт два дня назад. Приятного путешествия в Бат. Я хотела бы напомнить, что Мэри — не единственная, у кого скоро день рождения. Я люблю зелёный цвет.

Твоя сестра,

Лиззи


* * *


Дорогая Мэри,

Я надеюсь, что ноты тебе понравились. Прося купить «что-нибудь новенькое» ты ничуть не облегчила мою задачу. Я надеюсь, что твои уроки идут хорошо. Ты всегда получала удовольствие, занимаясь по нескольку часов подряд. Правильные наставления должны принести тебе немало радости. Я, однако, уже устала от всех моих наставников. Тётя говорит, что большинство из того, чему я учусь, я бы давно знала, если бы мы получали образование, соответствующее нашему статусу. Но всё равно это так скучно. У меня почти не остаётся времени на развлечения, но я ежедневно напоминаю сама себе, что это не продлится вечно. Я знаю, ты бы наслаждалась этим, поэтому я с радостью поменялась бы с тобой местами. Но должна заметить, что моя гувернантка, миссис Уитмор, это не так уж плоха, как я думала. Она была очень тиха во время нашей первой встречи, но вот прошла неделя, и теперь я нахожу её компанию поистине восхитительной.

Поблизости живёт не так много девушек моего возраста. К тому же большинство из них уехали на сезон в город или в Бат. Мои новые платья начали прибывать на этой неделе. Так как я знаю, что тебя это не особенно волнует, я припасу мои восторги на эту тему для Джейн и Лиззи. Я признаю, что хочу написать об этом Лидии, но тётушка говорит, что леди не стоит постоянно демонстрировать своё счастье окружающим. Для этого следует выбирать наиболее подходящие моменты. Ха! Я обнаружила, что тётя Мари умеет дерзить! А ты знаешь, что тебя назвали в её честь?

Сады начинают расцветать. Это так красиво! Лиззи захотела бы прогуляться здесь. Я думаю, что и в Лонгборне стоило нанять садовника получше. Несколько раз у меня даже перехватывало от восторга дыхание. Здесь отныне и навсегда мой дом. Я никогда не думала о том, что происходит после того, когда выходишь замуж. Но в один прекрасный день я бы всё равно покинула Лонгборн. Я не смогла бы остаться там навсегда. Так что теперь я надеюсь, что вы сможете приехать и навестить меня здесь, в Дилан-Холле через какое-то время. Тётя Мари поделилась со мной письмом матушки, и я могу предположить, что пройдёт достаточно времени, прежде чем она сменит гнев на милость и примет приглашение папеньки приехать в Лонгборн. Я сомневаюсь, что когда-нибудь последует приглашение и от матушки. Насколько я поняла, Джейн и Лиззи в конце лета поедут к тёте и дяде Гардинер в город, чему я очень рада, потому что это совпадает с планами тёти Мари. Не могу дождаться, чтобы увидеть Картер-Хаус. Тётя не сдала его на этот сезон, чтобы провести какие-то ремонтные работы, которые планировал ещё дядя Бертрам. Я не знаю, почему она ждала десять лет, чтобы сделать это. Наша экономка, миссис Бейтс, говорит, что тёте доставили новый камин незадолго до нашего приезда.

На этом я должна тебя покинуть. Миссис Уитмор говорит, что пришло время для моих уроков пения. Когда мы встретимся, ты будешь играть, а я буду петь. Какой дуэт мы тогда составим!

Кейт


* * *


Дорогая Кейт,

Я до сих пор привыкаю обращаться к тебе именно так. Надеюсь, что к тому времени, когда мы в следующий раз встретимся, я не совершу ошибки. Хотя мы никогда не расставались раньше, я думаю, что скучаю по тебе. Миссис Блейкли прибыла к нам. Не могу поверить, что Лидия устроила в честь её приезда целый спектакль. Я никогда не видела, чтобы даже мама вела себя подобным образом. Только представь, она повысила голос на папу! Я никогда прежде не видела его лицо таким покрасневшим от гнева. И матушка не посмела вмешаться. Лидия теперь всё время сидит дома и не может пойти никуда, кроме церкви. Отец также лишил её денег на булавки, которые она раньше тратила без оглядки. Лиззи и я не испытываем к ней жалости. Джейн же надеется, что Лидия быстро осознает свои прегрешения.

Ты будешь счастлива узнать, что теперь я не читаю так много проповедей Фордайса. Миссис Блейкли оказалась очень благочестивой и порядочной женщиной. Она любезно предложила мне несколько своих книг о правильном поведении для юных леди. Я обнаружила, что вести респектабельный образ жизни леди может больше, чем одним способом. Но не надейся, что я полностью изменилась, сестра. Я до сих пор много учусь, просто теперь я не столь серьёзна.

Я знаю, что Лиззи не может дождаться, чтобы рассказать тебе о мистере Андерсе. Я лишь скажу, что тебе не придётся опасаться потерять сестёр из-за брака с ним. Теперь, когда ты переехала, Лидия заперта, а Джейн планирует уехать к тётушке и дядюшке, мама обратила внимание на меня. Я никогда не думала, что мне может быть настолько страшно. Меня не волнуют ленты и шляпки. Я не хочу в ближайшем будущем выходить замуж. Боюсь, что кроме раздоров в ближайшие месяцы ты от нас ничего не услышишь. Мама запретила любые посещения Дилана. Папа не сказал по этому поводу ни слова. Я считаю, что он позволил ей это, чтобы она не пыталась повлиять на его решение о наказании Лидии.

Размышления являются признаком того, что ты взрослеешь, и поэтому я очень тобой горжусь. Если можешь, пожалуйста, напиши мне, какие предметы ты изучаешь. Я не хотела бы что-то упустить в своём образовании.

Мэри


* * *


Дорогая Кейт,

Было так приятно увидеться с тобой в городе. Судя по письмам, ты сильно изменилась, но только при личной встрече стало понятно настолько. Я часто испытывала чувство вины, поскольку не была тебе хорошей сестрой. Но я рада, что ты счастлива, и твоя новая жизнь подарила тебе так много приключений. Я смогла убедиться, что имя Кейт тебе действительно подходит. От прежней Китти почти ничего не осталось, хотя это всё ещё ты.

Мама рассказывает всем знакомым, какой ты стала благовоспитанной девицей, хотя сама она ещё тебя не видела. Зато она просто влюбилась в капот и шёлковые шляпки, которые ты передала со мной. Я думаю, она рада, что ты вспомнила о её дне рождения. Ещё она спрашивает, не могла бы ты послать ей какие-нибудь модели платьев, которые сейчас популярны в Бате.

Лидия успокоилась с тех пор, как я уехала к тёте и дяде. Миссис Блейкли ведёт себя очень жёстко по отношению к ней, но я вижу, что это к лучшему. Мэри встретила меня с облегчением. Я не думаю, что ей нравилось, что всё внимание матушки было нацелено на неё. Лиззи празднует отъезд мистера Андерса из Хартфордшира. Она совсем не привлекла его внимание, хотя я до сих пор думаю, что она всё же зря сравнивала его размеры и манеры с хряком мистера Роджерса.

Папа просил, чтобы я передавала тебе привет. Он также благодарит тебя за книги, которые уже нашли место в его библиотеке. А я скучаю по тебе. Позаботься о себе и тётушке.

Джейн


* * *


Дорогая Лиззи,

Спасибо за короткие меховые перчатки. Они просто великолепны! Я надевала их вчера на службу и не думаю, что у кого-то были перчатки тоньше. А ты продолжаешь хранить свои секреты, сестрица. Но умоляю, расскажи мне, где ты их купила, тогда я смогу заказать ещё.

Это Рождество было таким странным. Это было первое Рождество, которое я встречала вдали от Лонгборна. Я с трудом могу поверить, что прошёл уже год. Так много всего изменилось. Хотя я ни о чём не жалею и не хотела бы, чтобы моя жизнь шла по-старому. Я оглядываюсь назад и понимаю, какой глупышкой я была. Лидия наконец-то прислала мне письмо. Оно было не слишком дружелюбным, но она ведь не на шутку обиделась. Я знаю, что ты, Джейн и Мэри говорите, что думаете, будто она изменилась в лучшую сторону, но я всё равно испытываю горечь, потому что Лидия скрывает свои истинные чувства, и она злопамятна. Я не хочу думать о ней плохо, всё-таки она моя сестра, но я знаю её лучше, чем все вы. Не верьте, что она смирилась и плывёт по течению.

Я надеюсь, что маме понравилось пальто, которое я ей отправила. Оно наверняка вызовет фурор в местном обществе. Да и цвет должен ей подойти. Мне было позволено помогать тёте Мари в качестве хозяйки небольшого бала для её ближайших друзей. Я не танцевала, но даже просто присутствовать там было замечательно. Я не могу посещать официальные балы до моего дня рождения в мае, так что в этом сезоне я вообще не буду участвовать. Но отчасти я этому рада. Так как я была только наблюдателем на этом балу, я видела столько ухищрений, на которые шли некоторые леди в попытках поймать мужа. Лиззи! Это так отвратительно! Я не думаю, что смогу доверять там хоть кому-то! Все они пытаются очернить друг друга, стараясь таким образом повысить свои собственные шансы. Я была свидетельницей более чем одной попытки молодого человека избежать того, что, несомненно, было бы неловким разговором. Неужели это единственный способ познакомиться и выйти замуж за джентльмена?

Сейчас у меня уже не так много наставников. Тётушка говорит, что я буду считаться очень образованной молодой леди. Я пою, рисую, знаю историю и вполне сносно говорю на итальянском и французском языках. Мои уроки этикета также подходят к концу. Я действительно чувствую себя другим человеком. Как ты думаешь, возможно, что Джейн сможет убедить маму, чтобы все вы приехали к нам этой весной? Я так долго не видела вас. Тётя Мари согласилась на настолько долгий визит, насколько мама сможет вежливо вести себя. Может быть, она смогла бы отпустить хотя бы вас. Ты ведь так любишь сады по весне, а в Дилане так много дорожек для прогулок. Мэри наверняка захотела бы посетить библиотеку и поиграть на хорошем фортепиано. Лидия бы наслаждалась покупками. А Джейн бы радовалась всему этому просто потому, что ей не много нужно для счастья. Я люблю всех вас.

Кейт


* * *


Дорогая Кейт,

Мы вернулись домой в целости. Мама до сих пор не перестала выпытывать из нас все возможные новости. Даже бедная Мэри стала жертвой её постоянных расспросов. Но я должна сказать, что я скучаю по Дилану: это спокойное поместье настолько отличается от того, к чему мы привыкли, а сады, по которым я имела удовольствие ходить, были прекрасны. Тебе действительно повезло. Хотя я счастлива оказаться дома. Я думаю, что потребуется время, прежде чем другой дом сможет занять в моём сердце то же место, что и Лонгборн. Я не думаю, что когда-либо видела папу более счастливым, чем когда мы выходили из коляски. У меня такое чувство, что когда все его дочери выйдут замуж и покинут отчий дом, он настойчиво предложит маме попутешествовать или поедет путешествовать сам.

Я сожалею, что мы не смогли остаться на твой день рождения. Надеюсь, тебе понравятся поиски сокровищ, которые мы устроили, чтобы тебе было интересно получать наши подарки. Вообще-то это была тётушкина идея, так что если ты не найдёшь их все, то она тебе поможет. Она показала нам все лучшие потайные места. Я сожалею, что Лидия была в таком дурном настроении большую часть времени. Я начинаю понимать, о чём ты писала ранее, и теперь я постараюсь следить за ней внимательнее. И, пожалуй, так как мне больше нечего сообщить, я буду заканчивать это письмо. Осмелюсь лишь сказать, что следующего письма не придётся долго ждать, ведь я уверена, что когда мама, наконец, узнает всё, что только возможно, она начнёт пересказывать нам городские сплетни.

Лиззи


* * *


Дорогая Джейн,

Я не могу поверить, что ты помогала спрятать все мои подарки. Ото всех. Я думаю, что это Лиззи так на тебя повлияла. Так что теперь я забавляюсь, пытаясь отгадать, хорошая или не очень вещь таится в том или ином месте. Спасибо за краски. Они именно те, которые я хотела.

Что ж, мне, наконец, исполнилось семнадцать. Тётушка обещает, что этой осенью я смогу присутствовать на местных вечерах. Один её старый друг пригласил нас провести лето в Рамсгейте. Не могу дождаться. Тётушка говорит, что мы уже получили несколько приглашений на частные балы, которые будут там проводиться. И я смогу танцевать! Я так люблю танцевать. Танцы с друзьями не то же самое, что танцы с молодым человеком. Но не бойся, что я потеряю голову и буду вести себя глупо. Тётя Мари подчеркнула, что я должна быть осторожной и следить сколько раз и с кем я танцую. Она также уверена, что я понимаю, что могу стать жертвой охотников за приданым и нечистых на руку людей. Иногда я чувствую, будто моя наивность испаряется, когда тётя Мари видит, сколько всего я выучила, а потом я узнаю что-то новое.

Я понимаю, что папа велит вам всем оставаться этим летом дома. Я только надеюсь, что оно пройдёт хорошо, и мама не будет слишком давить на тебя, чтобы ты вышла замуж. Это твоя жизнь, Джейн. Будь счастлива.

Кейт

Глава опубликована: 15.05.2016

Глава 6. Прибытие в Рамсгейт

Примечание автора: Итак, я провела небольшое исследование, в ходе которого выяснила, что Рамсгейт в тот период времени действительно был не больше, чем портовый город, считавшийся, к тому же, курортом. Я собрала всё, что могла. Так как это портовый город, я представляю его суетливым и красочным. Там повсюду солдаты, ведь именно оттуда многие из них отправлялись для участия в наполеоновских войнах. Думаю, стиль одежды и аксессуаров там крайне разнообразен. А вот названия я высасываю из пальца. Там, конечно, есть Харт Хаус и Мэллори Хаус, но, вероятно, были и другие места, требующие названия. Что есть, то есть. Было немного неудобно писать эту главу, но я сделала всё возможное. Также я предполагаю, что было бы странно встретиться, не будучи официально представленными, но я не могу придумать ничего лучше. Наслаждайтесь.

 

Кейт приезжает в Рамсгейт и встречает новую знакомую.

Рамсгейт был очень суетливым, но именно этого и следовало ожидать от портового города. Здесь было много на что посмотреть и много чего можно попробовать. Кейт не могла дождаться, чтобы увидеть как можно больше. Но для начала они должны были обустроиться на новом месте. Харт Хаус оказался прекрасной усадьбой, расположенной примерно в миле от берега, так что теперь Кейт каждое утро будет просыпаться под звуки прибоя. А ещё ей нравился ветер, постоянно дующий со стороны гавани. И тётушка тоже была рада тому, что они сюда приехали. Её подруга, миссис Никс, была очень милой женщиной, любившей проводить время в компании. Её муж тоже умер несколько лет назад, оставив вдову растить двух сыновей. Жаль, что они, похоже, не унаследуют от матери мягкий характер. Один из них был вечно занят и никогда не улыбался (возможно, потому что он был главой семьи и нёс ответственность за благополучие остальных), а другой — наоборот, всегда был улыбчив и казался слишком заинтересованным тем, что Кейт в будущем унаследует. Так что девушка была рада, что в ближайшие дни они собирались поехать в Лондон.

Справив естественные потребности и освежившись, Кейт присоединилась к двум матронам за послеобеденным чаем. Остальная часть дня прошла по обычному распорядку: после чая Кейт читала новый роман, в то время как тётя Мари прилегла отдохнуть с дороги. За ужином они обсуждали планы на неделю. Тётя Мари собиралась ещё денёк отдохнуть, чтобы восстановить силы, но Кейт как можно скорее хотела исследовать город.

— Мисс Уэстфилд, — сказала миссис Никс, — ваша тётя сказала мне, что вам нравятся хорошие романы. И раз уж как вы хотите изучить город, я считаю, что можно начать с книжного магазина на Брайер стрит, который вам обязательно понравится. Он находится буквально за углом.

— Замечательная идея, миссис Никс. Я думаю, что возьму её на вооружение. Так интересно, какие новые книги я смогу там найти.

— Я думаю, это изумительная идея. Дайте мне время до пятницы, чтобы восстановиться, это всего лишь через два дня. А затем мы сможем делать покупки повсюду, какими бы ни были твои желания, — сказала тётя.

— Вы говорите так, будто вы стары и уже угасаете, тётушка. Но после того как я прожила с вами последние восемнадцать месяцев, вам следует использовать другие тактики, — рассмеялась Кейт.

Марианна действительно чувствовала себя лучше, но она хотела насладиться редкими минутами одиночества. Сейчас это было ей необходимо. Она улыбнулась Кейт.

— Ну, я, конечно, иногда чувствую себя просто ужасно. Не могу утверждать, что смерть стучится в мои двери, но я уже не так молода, как когда-то была. Ты скрашиваешь мои дни, но я — это я, и именно за это ты меня любишь. Помни, что я могла бы следить за каждым твоим шагом, как это делает со своими дочерьми миссис Мэтьюз.

— Ох, это было бы ужасно! Даже не хочу разговаривать на эту тему. Я считаю, что мы с миссис Уитмор отлично со всем справимся. Как вы думаете?

— Конечно, дорогая. Я не позволю моему возрасту остановить меня, — подмигнув, сказала миссис Уитмор.


* * *


Четверг оказался прекрасным днём, и Рамсгейт предстал в лучшем виде. Кейт и миссис Уитмор всё-таки решили сходить в книжный магазин. Когда они проходили мимо других магазинов, то внимательно изучили их витрины, и Кейт решила, что пятница наступит достаточно скоро. Книжный магазин оказался самым большим из всех, что она видела раньше. Казалось, там были книги со всего мира и на любую тему, и Кейт была рада, что секции были промаркированы.

Миссис Уитмор дала ей немного свободы, чтобы та могла самостоятельно делать покупки, но была достаточно осторожна, чтобы никогда не выпускать девушку из виду. Через некоторое время, Кейт решила проверить музыкальный отдел, чтобы поискать какие-нибудь новые ноты для сестры. Под руководством мадам Уайт, Мэри стала весьма опытной исполнительницей, и каждый раз искала новые и более сложные произведения. Когда Кейт завернула за угол, она столкнулась с кем-то другим.

— Ох! Извините меня! — воскликнула Кейт.

— Всё в порядке. Я не смотрела, куда иду. Позвольте мне за это помочь вам с выбором книг, — произнесла молодая девушка. Она была очень красивой, хорошо сложенной, а её улыбка очаровывала. Девушка оказалась воспитанной молодой леди примерно того же возраста, что и Кейт.

— Спасибо. Я всегда немного волнуюсь, когда выбираю музыку для моей сестры. Она каждый раз ищет что-то новое и интересное. Поэтому я полагала, что смогу найти что-то здесь. Меня зовут Кейт Уэстфилд, а это моя гувернантка, миссис Уитмор.

— Джорджиана Дарси. Моей гувернантке пришлось сделать ненадолго оставить меня, но она будет здесь в ближайшее время. А вы не уроженка Рамсгейта? Я сама приехала сюда на прошлой неделе.

— Мы приехали только вчера. Моя тётя сегодня отдыхает после путешествия, но она позволила мне посетить книжный магазин без неё. А вы играете, мисс Дарси?

— Да. Я надеялась увидеть здесь какую-нибудь новинку, но мне не повезло. Мой брат всегда посылает мне любые новые ноты, которые ему попадаются. И портит мне настроение отсутствием выбора.

— Как вам повезло. У меня же — четыре сестры, и лишь одна из них моложе меня. Жаль, что у меня нет брата, но я бы не променяла на него своих сестёр, — с улыбкой сказала Кейт.

— Да? Я часто задаюсь вопросом, каково это: иметь сестру. Моя тётя говорит, что мне повезло, раз у меня её нет. Но она, видимо, не особенно ладит со своей.

Новый голос прервал их разговор.

— Мисс Джорджиана, где вы? Вы нашли то, что искали, моя дорогая?

— О нет, миссис Янг, но я только что завязала новое знакомство. Это мисс Кейт Уэстфилд и её гувернантка, миссис Уитмор. Мисс Уэстфилд, миссис Уитмор, это моя гувернантка миссис Янг.

До этого момента, миссис Уитмор позволяла девушкам свободно беседовать, но теперь сделала шаг вперёд. Было что-то в этой женщине, что заставило её насторожиться. Она не хотела делать поспешных выводов, но собиралась соблюдать осторожность, потому что интуиция редко её подводила.

— Миссис Янг, приятно познакомиться. Девушки слишком увлеклись своим выбором, в результате чего произошёл небольшой несчастный случай. И, кажется, теперь они совсем потеряли связь с окружающим миром, — рассмеялась миссис Уитмор.

Миссис Янг расслабилась и улыбнулась.

— Тогда всё хорошо.

— Простите меня за то, что я забегаю вперёд, мисс Дарси, но я хотела бы продолжить наше знакомство. Если вам будет удобно, я бы хотела, чтобы вы и, конечно, ваша гувернантка, присоединились к нам тётей и хозяйкой дома на чай во второй половине дня? Мы остановились неподалёку отсюда, в Харт Хаусе.

— Это всего лишь через дорогу от меня! Мой брат арендовал Мэллори Хаус. Миссис Янг, мы можем сходить в гости?

— Не вижу причин отказываться, однако мисс Уэстфилд следует соблюсти все условности.

— Как только мы вернёмся домой, я пошлю к вам слугу.

Обе девушки широко улыбались. Ни у одной из них не было большого количества друзей. Джорджиану совсем недавно забрали из школы, а её брат не был слишком уж общительным. У тёти Мэтлок были только сыновья, а дочь двоюродной тёти Кэтрин Энн была для неё немного слишком пугающей. Ну, то есть пугала сама тётя Кэтрин. Поэтому у Джорджианы, да и у кого бы то ни было, на самом деле было не много шансов действительно узнать Энн. У Кейт же по соседству жило не слишком много молодых девушек. А те, кто жил поблизости, были на её вкус слишком глупы, и она тренировала на них свою иронию. Так что это было счастьем, что девушки разошлись в надежде, что каждая из них обрела нового друга.

Глава опубликована: 03.07.2016

Глава 7. Негодяй и спасение

Следующие две недели были очень насыщенными. Кейт поняла, почему её тётя потратила целый день, чтобы восстановить силы. Это было отличное время, заполненное походами по магазинам, зваными вечерами и встречами с друзьями. Дружба между Кейт и Джорджианой только крепла. Они виделись почти каждый день за чаем, делая покупки или просто наносили друг другу визиты. Но поскольку Джорджиана ещё не была представлена в обществе и кроме Уэстфилдов у неё было мало знакомых, они с Кейт не встречались по вечерам. А вчера состоялся первый настоящий бал Кейт. Это было удивительно! Она танцевала только три танца, но была счастлива. Конечно она помнила о данном Лидии обещании танцевать каждый танец, однако Кейт не думала, что её ноги были бы очень благодарны, если бы она его сдержала.

Домашние спали допоздна, потому как вернулись после бала только рано утром, а Кейт готовилась к встрече с Джорджианой в их любимой чайной. Миссис Уитмор стала лучше переносить общество миссис Янг, хотя она до сих пор не особенно ей доверяла. Но она была полна решимости не оставлять свою подопечную без должной охраны в угоду своим желаниям. Джорджиана была милой молодой девушкой, и было заметно положительное влияние ровесницы на Кейт. Миссис Уитмор переживала, что Кейт была вынуждена часто проводить время в обществе гораздо более взрослых женщин. Убедившись, что девушка ни в чём не нуждается, гувернантка и её подопечная вышли за дверь.

Джорджиана и миссис Янг уже ждали их. Кейт было достаточно оказаться перед подругой, как та набросилась на неё с расспросами.

— Ты должна всё мне рассказать! Ты хорошо провела время? Сколько танцев ты танцевала? Сколько там было человек? Ты уже успела без памяти влюбиться?

Кейт рассмеялась.

— Успокойся, Джорджи. Я замечательно провела время. Залы были полны народу, однако, если верить слухам, которые я слышала, это не шло ни в какое сравнение с блеском лондонского сезона. Хотя, откровенно говоря, я не могу себе этого представить. Мне иногда даже трудно было дышать. Я танцевала три танца; один раз с мистером Мо, один — с мистером Бэнксом и ещё один с мистером Андерсоном. И нет, я ни в кого не влюбилась. Ты больше, чем кто-либо ещё знаешь, что я не хочу торопиться. Если джентльмен действительно полюбит меня, он сможет подождать. Я ведь только вошла в общество и хочу вкусить всю его прелесть.

— И ты должна это сделать, моя дорогая. Я лично считаю, что семнадцать лет — слишком рано, чтобы выходить замуж, хотя многие поступают именно так. Я сама не могла решиться, пока мне не исполнилось двадцать. И вот тогда я позволила мистеру Уитмору начать погоню. Он всегда говорил, что именно тогда он оценил меня в полной мере. Вы, леди, должны убедиться, что нашли достойного человека, который видит вашу истинную ценность. Ведь вы больше, чем те сотни и тысячи фунтов, которые составят ваше приданое, — сказала миссис Уитмор.

— Разве вы не верите в страстные чувства, миссис Уитмор? Когда ощущаешь физическую невозможность находиться от своего возлюбленного на расстоянии?

— Совсем наоборот, миссис Янг. Мистер Уитмор и я были очень увлечены друг другом, однако я считаю, что ожидание делает привязанность крепче и добавляет предвкушения. Это укрепляет чувства и показывает их подлинность.

— Любовь может налететь подобно порыву ветра и быть подлинной и сильной. Иногда вы просто не можете отрицать своё сердце.

— Но сердце может ошибаться, не так ли? Влюблённый никогда не узнает чувств и стремлений своей возлюбленной, если он не знает её саму. Чтобы узнать человека требуется много времени. И мы обе знаем, что есть достаточно молодых людей, чьи помыслы не простираются дальше получения приданого.

Это был один из тех случаев, которые буквально заставляли миссис Уитмор следить за миссис Янг. Казалось бы, в подобном романтизме не было ничего страшного. Но Кейт поведала ей, что миссис Янг как-то рассказывала мисс Дарси о знакомых молодых леди, сбежавших в Гретна-Грин. Она говорила, что это было романтично. О чём эта женщина думает? Ни она, ни миссис Уэстфилд не имели привычки вмешиваться в чужие дела, но они вообще удивлялись, как она получила свою должность. Разве это не её работа в качестве гувернантки — оберегать подопечную от подобных знакомств, а не выставлять их в выгодном свете?

Девушки посмотрели друг на друга, прежде чем вернуться к своей беседе.

— Сегодня утром я получила письмо от брата. Он одобряет нашу дружбу и считает, что ты хорошо на меня влияешь. Видимо, знакомый твоей тёти, мистер Барли, написал ему подробный отчёт. Мне жаль, что брат тебя проверял.

— Не думай об этом. Он не был бы таким хорошим братом как ты утверждаешь, если бы он не стал проверять твои знакомства. Были ли от него какие-нибудь другие новости?

— Ну, моя тётя Джулия хочет, чтобы я провела с ней осень в Мэтлоке до того, как поеду домой в Пемберли на зиму. Мой брат одобряет этот план, поскольку он дал обещание своему другу, мистеру Чарльзу Бингли, помочь тому научиться управлять поместьем этой осенью и зимой. Его семья получила свои богатства благодаря торговле, но его отец хотели бы присоединиться к мелкопоместному дворянству. Я думаю, он бы тебе понравился. Его вообще невозможно не любить. Фицуильям даже считает, что он слишком дружелюбен и неспособен отличить истину от лжи. Конечно, он говорит то же самое и про меня, — фыркнула Джорджиана.

— А ты собираешься поехать? Я спрашивала тётю, мы можем пригласить тебя в Дилан. Я вообще боюсь того времени, когда мы должны будем расстаться.

— О! Я бы с удовольствием побывала в Дилане. Это так красиво звучит, и я не была бы так одинока!

Прежде чем Кейт успела ответить, к их столу подошёл молодой человек.

— Джорджиана! Что вы делаете в Рамсгейте?

— Джордж, я так давно вас не видела! Моя гувернантка привезла меня сюда отдохнуть. О, пожалуйста, простите меня. Миссис Янг, миссис Уитмор, Кейт, позвольте мне представить вам мистера Джорджа Уикхема. Он сын управляющего моего отца и воспитывался вместе с моим братом. Джордж был очень дорог моему отцу. Джордж, это моя гувернантка миссис Янг, мой друг мисс Кейт Уэстфилд и её гувернантка миссис Уитмор.

— Добрый день, леди. Прошу меня извинить за вмешательство, но я так давно не видел Джорджи.

— Это не проблема, — сказала миссис Янг с улыбкой. — Я знаю, что мисс Джорджиана будет рада иметь рядом ещё одного знакомого.

— Вы хотели бы присоединиться к нам, мистер Уикхем? — спросила миссис Уитмор, которой он показался хорошо воспитанным молодым человеком.

— Нет, мэм. У меня назначена встреча, на которой я должен присутствовать. Я просто подошёл поздороваться.

— Вы здесь надолго, Джордж, или скоро уедете?

— О, я пробуду здесь некоторое время. У меня есть дела, которые следует решить, — сказал он, пристально глядя на Джорджиану. — А теперь я должен откланяться. Доброго дня.

— Я не видела его с тех пор, как было оглашено завещание отца около четырёх лет назад. Он хорошо выглядит.

Кейт тихо наблюдала за беседой. Ей не нравилось, как мистер Уикхем смотрел на её подругу.

— Неужели? Думаю, мне не с чем сравнивать. Так ты считаешь, что твой брат может одобрить поездку в Дилан в конце лета? Тётя Мари хотела подождать, пока мы не узнаем друг друга получше, но я не хотела бы упустить возможность.

— Тогда я напишу брату и посмотрим, что он скажет. Я не вижу причин, почему бы нам не поступить так.


* * *


Встретиться с Джорджианой на следующей неделе не получилось. Оказалось, миссис Янг некоторое время назад запланировала несколько визитов. Странно, что она не упомянула об этом раньше. Кейт скучала по своей подруге, однако ничего не могла сделать. Но другой такой не было. Прочие молодые леди были такими же, как все остальные, кого она знала, за исключением своих сестёр и Джорджи. Они были заняты лишь тем, что разбивали сердца и подыскивали себе выгодные партии. Кейт не нравилось их общество.

Однажды, примерно через три недели после их последней встречи, Джорджиана вошла в кабинет без миссис Янг.

— Джорджи! Как чудесно видеть тебя! Где миссис Янг?

— Мне нужно кое-что обсудить с тобой. Миссис Янг ушла по делам, и я воспользовалась возможностью, чтобы повидаться с тобой. Так много всего произошло.

— Конечно. Подойди и присаживайся. Хочешь чаю?

— Нет, я не хочу, чтобы нас беспокоили, потому что тогда кто-то может услышать.

Это потрясло Кейт. Весь внешний вид Джорджианы говорил о том, что девушка взволнована. А когда Кейт внимательно рассмотрела её, то поняла, что подруга бледна, а руки её трясутся.

— Что случилось, Джорджи?

— Я должна тебе признаться… Я проводила много времени с Джорджем. Миссис Янг действительно запланировала для меня много визитов, и каждый раз, где бы мы ни были, мы встречали его. Не единожды он присоединялся к нам за обедом и довольно часто приглашал нас в гости. Он заполнил всё моё время, говорил мне, как я выросла. Я была очень польщена. Никогда раньше мне не оказывали подобного внимания: я лишь изредка проводила время среди моих родственников мужского пола и нескольких друзей семьи. Однако всё время мне казалось, что что-то не так. Миссис Янг посоветовала мне не писать брату о том, что я встретилась с Джорджем. Видишь ли, я не рассказала тебе, но Фицуильям и Джордж уже много лет не общаются. Миссис Янг сказала, что мне не стоит беспокоить брата по пустякам. Ещё у неё всегда было оправдание, почему мы не могли сходить в гости или пойти по магазинам с тобой и твоей тётей или миссис Уитмор. Джордж всегда был рядом и два дня назад он признался мне в любви и предложил убежать с ним. Я не знаю, что сказать. Я люблю его, но всё это время я могла думать только о том, что сказала миссис Уитмор. Я сказал Джорджу, что хочу поговорить с братом, но он был против этой идеи, сказав, что он никогда не одобрит нашу любовь, потому что до сих пор испытывает детскую ревность. Я никогда не знала, как мой брат представляет моё счастье. Но я уверена, что он выслушает мои аргументы и мы в разумные сроки сможем всё решить. С другой стороны, миссис Янг провела последние пару дней в попытках убедить меня, что если я люблю Джорджа, то мне следует бежать с ним в Гретна-Грин. Я не знаю, что делать…

Кейт просто сидела и молча смотрела на Джорджиану. Её рассказ был похож на любовный роман, и девушка не была уверена, что сможет дать мудрый совет. Ей нужна была её тётя.

— Ну, я могу сказать, что кое-что меня действительно беспокоит. Я буду откровенна, мне всё это не нравится. Мне не понравилось, как он смотрел на тебя. Я думаю, что нам нужно посовещаться с моей тётей. Она подскажет, что делать.

— Но миссис Янг...

— Джорджи, я думаю, мы обе согласимся, что действия миссис Янг вызывают вопросы. Ты, очевидно, сомневаешься в ней, иначе ты бы не пришла сюда.

— Ты права. Давай найдём твою тётю.


* * *


Они нашли Марианну и миссис Уитмор в салоне на втором этаже. К счастью, миссис Никс ушла после чая и пока не вернулась. Марианна и миссис Уитмор были потрясены.

— Мисс Дарси, — начала Марианна, — мои слова могут показаться вам резкими, однако миссис Янг совершенно не заботится о ваших интересах. Ни одна хорошая гувернантка не посоветует пятнадцатилетней девушке сбежать с мужчиной, которого, как она знает, не одобрит брат девушки. Вы правы, что решили связаться с вашим братом, и именно этим мы займёмся.

— Но, миссис Уэстфилд, пройдёт несколько дней, прежде чем мой брат будет здесь. Что мне делать до этого времени? Миссис Янг скоро закончит свои дела, если она уже их не закончила.

— У меня есть план на этот случай. Я не терплю лжи, однако я считаю этот случай достойным оправдания. Один хороший друг моего покойного мужа — врач, живёт здесь, в городе. Он очень сдержанный и нам останется только сказать ему, что он нужен нам для подтверждения диагноза. Мы скажем, что ты увидела Кейт, возвращающуюся домой, и выбежала, чтобы поговорить с ней. Ты подскользнулась и порвала связки. Уверяю, это довольно болезненно. Врач будет настаивать, чтобы ты не двигались, и поэтому тебе придётся остаться здесь, в Харт Хаусе. А теперь иди и напиши своему брату, а мы пошлём письмо нарочным, и тогда сможем увидеть его в ближайшее время.

Обе девушки смотрели на Марианну с благоговением. Кейт восхитилась, что её тётя смогла придумать план так быстро...


* * *


Лондон, спустя полтора дня.

Мистер Дарси наслаждался обедом в обществе одного из своих любимых людей: кузена полковника Ричарда Фицуильяма. Полковник получил отпуск на несколько недель и был приятно удивлён, что мистер Дарси в городе. Это было редкое время, которое эти двое могли провести вместе. Ричард желал лишь, чтобы его младшая кузина тоже была в резиденции. Они сидели, обсуждая план Дарси удивить сестру визитом через несколько недель, когда их прервал слуга.

— Прошу прощения, что вмешиваюсь, сэр, но посыльный говорит, что это должно быть немедленно передано вам.

— Благодарю тебя, Томас, — Дарси взял послание и начал читать. Полковник вернулся к своей еде, однако почти тут же услышал, что кузен начал извергать проклятия.

— Дарси! Что заставило тебя так выражаться?

— Читай сам.

Полковник тоже выпустил вереницу проклятий. Мистер Уикхем встретился с их подопечной, а её гувернантка потакала ему после того, как была предупреждена следить за этим человеком.

— Когда выезжаем, Дарси?

— Немедленно.


* * *


План Марианны до сих пор работал отлично. Миссис Янг не обрадовалась, что теперь мисс Дарси не находится под её неусыпным контролем. Узнав, что Джорджиана оказалась в Харт Хаусе, она недолго думая направилась туда. Если её подопечная рассказала что-нибудь о её деятельности, это будет не слишком хорошо. Она провела там большую часть дня, но ушла, когда её отослали домой. Мистер Уикхем был также остановлен и был вынужден ограничиться лишь запиской для Джорджианы, призывающей её принять его. Джорджи была очень рада, что пришла к Кейт. Всё время, которое она провела наедине с миссис Янг, гувернантка пыталась выяснить, рассказала ли она что-нибудь. Джорджиана каждый раз всё отрицала. И хоть это и была ложь, но она не видела сейчас для себя других вариантов.

Марианна решила, что они должны покинуть Харт Хаус после того, как этот инцидент будет исчерпан. Рамсгейт потерял свою привлекательность. И теперь девушки работали над тем, чтобы провести вместе лето. Они очень привязались друг к другу. Однако Марианна просто не знала, как брат Джорджианы будет чувствовать себя после того, как её судьба была на волоске. Она не уверена, что сама хотела бы, чтобы Кейт была далеко от неё, если бы они поменялись местами. Услышав о намерениях своих друзей, миссис Никс решила уехать в Лондон. И уехала уже через два дня. Миссис Уэстфилд не была сердита на подругу, решившую покинуть её. Конечно она любила компании, но также ей нравилась возможность немного побыть в одиночестве пока девушки проводили время в комнате Джорджи, продолжая разыгрывать спектакль для тех, кто не в курсе.

Через три дня после того, как они отправили нарочного, прибыли мистер Дарси и полковник. На самом деле они приехали поздно ночью, но так как они знали, что их подопечная в надёжных руках, они дождались, пока не наступило разумное время для визита. Дамы только что закончили завтрак, когда было объявлено о прибытии джентльменов.

Джорджиана бросилась в объятия брата.

— О, Фицуильям! Мне так жаль!

— Джорджи, ты не сделала ничего плохого. Это не твоя вина. Я не должен был позволять миссис Янг убедить меня, что эта поездка будет хороша для тебя. Я опасаюсь, что с самого начала это был их общий план.

— Брат, кузен, позвольте представить вам миссис Уэстфилд и её племянницу, мисс Кейт Уэстфилд. Миссис Уэстфилд, Кейт, это мой брат мистер Фицуильям Дарси и мой кузен полковник Ричард Фицуильям.

— От своего имени и от имени своей сестры я хочу поблагодарить вас, мадам, за то, что так быстро разобрались в ситуации и помогли с её разрешением. Мне не нравится думать о том, что случилось бы, если бы вы не вмешались. Я слышал, что вы благородная леди, и я очень рад, что это оказалось правдой.

— Не думайте об этом. Я рада, что смогла помочь.

— Где миссис Янг? — спросил полковник.

— Она приходит каждый день, примерно через час после завтрака. Она проводит большую часть своего дня здесь и уходит только под вечер, когда мы её отсылаем. Мистер Уикхем приходил вчера с запиской. Моя племянница и её гувернантка познакомились с ним, когда мисс Дарси впервые столкнулся с ним здесь, в Рамсгейте.

— Ну, тогда давайте ждать миссис Янг, чтобы разоблачить её, а затем Дарси и я должны выследить негодяя.

Следующий час оказался очень познавательным. Джентльмены были рады отметить, что Джорджиана нашла очень подходящего друга. Мисс Уэстфилд обладала всеми достоинствами, необходимыми молодой леди, и помогла Джорджиане выбраться из её раковины. Джорджи никогда не была излишне чопорной, но она тяжело сходилась с людьми, так же, как и её брат. Несмотря на ситуацию, обе девушки пытались разрядить обстановку, разговаривая о незначительных вещах, таких как магазины, которые они посещали, и рассказали несколько забавных историй о том времени, которое они провели вместе.

Когда час истёк, и о визите миссис Янг было объявлено, дамы покинули гостиную. Войдя в комнату, миссис Янг посчитала, что они, вероятно, съели что-то несвежее, поэтому удалились так быстро. Однако там она столкнулась с обоими опекунами своей подопечной. Ситуация сложилась для миссис Янг прескверно. Она немедленно была освобождена от должности без рекомендаций. Теперь она больше никогда не сможет работать гувернанткой. Она должна собрать вещи и покинуть Мэллори Хаус в течение часа. Ну а джентльмены отправились на поиски мерзавца.

К сожалению, мистер Уикхем услышал о приезде кузенов и поспешил покинуть город. Он не хотел с ними сталкиваться. После краткого расследования Дарси и полковник направились обратно в Харт Хаус.


* * *


— Каковы ваши планы, Фицуильям?

— Нам следует покинуть Мэллори Хаус, а ты будешь сопровождать меня в Скарборо. Я обещал Бингли, что проведу там с ним несколько недель прежде, чем мы вернёмся в Лондон, чтобы заняться поисками подходящего поместья. Он хочет ненадолго уехать из города, прежде чем купит дом.

— А мисс Бингли там будет? — спросила Джорджиана с недовольным лицом.

Полковник усмехнулся.

— Конечно, она там будет, Джорджи! Думаешь, она захочет упустить шанс заполучить твоего брата?

Дарси застонал, в то время как его сестра и кузен рассмеялись. Марианна поднесла салфетку к губам, чтобы скрыть улыбку, а Кейт попыталась не подавиться чаем. Джорджиана повернулась к брату.

— Я должна ехать с тобой? Наверняка можно придумать что-нибудь ещё. Мисс Бингли всегда хвалит меня и расспрашивает о тебе. Это меня смущает…

— Я не знаю, куда ещё ты можешь поехать. Тётя Джулия сейчас гостит у кузины Оливии. Она не может выезжать пока не родится ребёнок и отчаянно скучает. Вот почему тётя Джулия хотела бы повидаться с тобой осенью. Когда ребёнок родится, она будет не так нужна Оливии. К тому же я сильно сомневаюсь, что ты хотела бы поехать к тёте Кэтрин, и я определённо не хочу, чтобы она узнала, почему у тебя пока нет гувернантки. Ты также не сможешь остаться одна в Пемберли, а отпуск Ричарда закончится через несколько недель.

— Ну, мы думали... — Джорджиана робко подняла глаза на тётю Кейт.

Марианна поймала её взгляд и усмехнулась.

— Мистер Дарси, я решила покинуть Рамсгейт. Я считаю, что мы получили достаточно впечатлений, и у нас было более чем достаточно времени, чтобы осмотреть город и насладиться его видами. Не волнуйтесь, что мы сокращаем наше пребывание здесь из-за этого неприятного инцидента. Я уже устала от морского воздуха и скучаю по дому. А девушки провели последние два дня, пытаясь убедить меня пригласить мисс Дарси присоединиться к нам. И я в любом случае намеревалась это сделать ещё до этого прискорбного случая. Мы хотели бы провести остаток лета вместе, и я сомневаюсь, что миссис Уитмор была бы против того, чтобы заполучить ещё одну молодую леди, которой требуется её внимание.

— Конечно, не против, — вставила миссис Уитмор.

Дарси взглянул на умоляющее его лицо Джорджианы, прежде чем обратиться к миссис Уэстфилд.

— Ваш дом находится в Сомерсете?

— Да, Дилан-Холл. Это прекрасное поместье недалеко от Бата.

— Это же просто отлично, Дарси. Мой полк расквартирован неподалёку, и до Бата мне меньше дня пути. Я мог бы заезжать время от времени, чтобы проведать Джорджи. Если вы, конечно, будете не против, миссис Уэстфилд?

— О, это меня нисколько не стеснит.

Дарси снова посмотрел на Джорджиану, однако она не смогла бы сказать, о чём он думает. Ещё через минуту он произнёс:

— Хорошо. Джорджиана, ты можешь сопровождать свою подругу. Я прослежу, чтобы другая гувернантка была нанята, прежде чем ты поедешь в Мэтлок.

Джорджиана радостно взвизгнула, а Кейт улыбнулась джентльменам.

— Благодарю вас, мистер Дарси. Я не хотела бы так скоро расстаться с подругой, которую так недавно обрела.

И девушки удалились, чтобы строить планы относительно поездки.


* * *


Через три дня Дарси и полковник прибыли, чтобы проводить дам. Джентльмены не могли припомнить, когда они в последний раз видели Джорджи такой счастливой. Она постоянно улыбалась. Дарси не мог вспомнить, но он думал, их матушка, должно быть, улыбалась точно так же. Он был рад видеть сестру, и почувствовал облегчение от того, что отпустил её с миссис Уэстфилд. Она была в хороших руках. Полковник тоже был доволен тем, чему был свидетелем. Он некоторое время наблюдал за мисс Уэстфилд и пришёл к выводу, что она была хорошей компаньонкой для Джорджи. Последние несколько дней показали ему, что она не только мила, но также добродушна, смешлива и умна. Он почти признал, что на неё приятно смотреть, но он не хотел об этом думать.

— Увидимся через несколько недель, Джорджи.

— Мы приготовим для вас комнату, полковник.

— Благодарю вас, мадам. Я не хочу причинять вам неудобства.

— Пустяки. Думаю, вы будете приезжать достаточно часто. К тому же я уверена, что вы не будете в своих визитах ограничиваться одним днём. Так что мы подготовим для вас комнату, и это не обсуждается.

Джентльмены рассмеялись и помахали отъезжающему экипажу.

Как только экипаж благополучно выбраться из города, Джорджиана выразительно посмотрела на Кейт и широко улыбнулась подруге.

— Итак, ты находишь моих брата и кузена привлекательными, Кейт?

Дамы были задохнулись от смеха. Когда Кейт была в состоянии снова дышать, она обратилась к Джорджиане.

— Ты пытаешься спровоцировать меня на что-то? Хотя, признаю, на них обоих приятно смотреть.

— Приятно смотреть? Ну, племянница, теперь я верю, что ты научилась должным образом выбирать слова. Однако, положа руку на сердце, если бы я была моложе...

И экипаж снова наполнился радостным смехом.

Глава опубликована: 04.01.2017

Глава 8. Переезд и первые визиты

Дамы прибывают в Дилан-Холл, где их навещает полковник.

Джорджиана сразу влюбилась в Дилан-Холл. Он не был так велик, как Пемберли, но всё равно это было очень большое поместье. Дом казался очень тёплым и гостеприимным. И повседневный распорядок тоже установился очень быстро. После завтрака девушки наслаждались прогулками по многочисленным садовым дорожкам или тропинкам вокруг усадьбы. Практиковались в дуэтах до обеда: Джорджиана играла, а Кейт пела. После обеда девушки на некоторое время расходились, хотя обе, как правило, оказывались в библиотеке, рисуя или читая. Ну и, конечно, пили чай. До и после ужина их можно было найти в любимой гостиной Марианны за карточными играми, музыкой, вышивкой или просто за сплетнями. Случайные гости не могли нарушить этот распорядок. Раз в две недели Марианна вывозила их в город за покупками и на ужин.

К большому удовольствию девушек дальнейшие планы пришлось изменить. Мать полковника решила провести осень с дочерью и первым внуком. Так что Джорджиана теперь должна была оставаться в Дилане до десятого декабря, когда Уэстфилды бы сопроводили её к брату в Лондон. Марианна решила открыть Картер Хаус на Рождество в этом году, так что мистер Дарси был уверен, что прибывание у них Джорджианы до этого времени не причинит ей больших неудобств. Прислуга выполняла все капризы девушек. Дом так давно не был наполнен звуками юношеского смеха. Марианна всегда была в хорошем настроении. Она поняла, что горевала слишком долго. Ведь это так хорошо, снова быть живой.


* * *


Полковник приехал в первую неделю августа. Когда он прибыл, то узнал, что дамы проводят этот день в Бате, и, как ожидается, будут дома после обеда. Полковник поблагодарил домработницу, которая проводила его в его комнату, чтобы тот отдохнул с дороги. Его впечатления от Дилана были такими же, как и у его кузины: поместье было очень приятным. После отдыха и лёгкого ужина джентльмен попросил, чтобы его проводили в дамскую гостиную и пока не сообщали хозяевам, что он там. Фицуильям хотел удивить свою кузину. К счастью, она не заставила долго ждать. Когда он устроился в кресле, из которого вся комната хорошо просматривалась, но где его не сразу бы заметили, он услышал их приближающиеся голоса в коридоре.

— Но Марианна, неужели вы не видели её шляпку? Я клянусь, что она подмигнула мне! Подмигнула! Она правда верит, что она одна решает, что будет модно?

— Ну, Джорджи, её семья живёт здесь уже не одно столетие, и у неё есть титул. А такие люди часто считают себя выше окружающих.

— Я полагаю, что это правда. Моя тётя Кэтрин, кажется, думает точно так же. Она считает, что никто не смеет ничего делать без её одобрения. Она контролирует всё и всех.

— Кузен тоже, без сомнения, ведёт себя так, как ты только что сказала. Ну и тётушка, конечно. Я горжусь тобой! — воскликнул полковник с улыбкой, а потом рассмеялся, глядя на потрясённые лица дам. Они были чертовски выразительны. Глаза Джорджианы округлились, и она даже приоткрыла рот. Мисс Уэстфилд тоже смотрела на него расширившимися глазами, но она была достаточно вышколена, чтобы рот её остался закрытым. Миссис Уэстфилд и миссис Уитмор смотрели на него с удивлёнными улыбками.

— Ричард! — воскликнула Джорджиана. Она взяла ближайшую диванную подушку и швырнула в него. — Зачем ты это сделал?

Гостиная взорвалась смехом.

— Теперь нам каждый раз ожидать подобной встречи, полковник? Имейте в виду, что миссис Уитмор и я уже не так молоды. И, вероятно, наши расстроенные нервы не принесут никому радости.

Кейт и Джорджиана не могли сдержать вырывающиеся смешки. (Они рассказали Джорджи о матери Кейт и её постоянных жалобах.)

— У меня такое ощущение, что я упускаю хорошую шутку.

— Действительно, полковник Фицуильям, но мы смущены тем, что поставили вас в неловкое положение, — сказала Кейт.

— Я глубоко опечален этим известием. Надеюсь, ваш поход по магазинам удался? Ты уже успела разорить своего брата, Джорджи?

— Конечно. А наша поездка в Бат прошла замечательно. Я нашла рождественский подарок для Фицуильяма. Для тебя тоже, но я не думаю, что ты его заслужил.

— Надеюсь, вы хорошо доехали, полковник? — спросила Марианна.

— Да. К счастью, повезло с погодой.

— Вы останетесь у нас надолго?

— Боюсь, я должен уехать завтра утром. Я ездил навестить мою сестру и новорождённого племянника, прежде чем приехать сюда, и остался там дольше, чем планировал. Поэтому в самое ближайшее время я должен присоединиться к моему полку. Но не бойтесь, Дилан достаточно близко, чтобы я не пострадал из-за визита к вам, — сказал он с ухмылкой.

Кейт решила, что ей понравилась его улыбка. Она сделала его лицо гораздо более привлекательным, чем на первый взгляд. Джорджиана уже говорила ей, что её кузена редко можно было увидеть не улыбавшимся, и Кейт была счастлива убедиться, что это оказалось правдой.

— Давно нас ждёте, полковник? — спросила она.

— Я приехал за пару часов до обеда. Должен признаться вам, леди, этот дом и вышколенная прислуга произвели на меня приятное впечатление. Давно я не чувствовал себя настолько желанным гостем.

— Рада слышать, — сказала Марианна. — Моя прислуга очень довольна, что в последнее время они, наконец-то, могут служить большому количеству людей. Многие годы они прислуживали только мне. Я не сомневаюсь, они хотят произвести впечатление на всех, кто приходит, чтобы гости оставались как можно дольше и почаще приходили. Они решили, что сделают всё, чтобы не допустить, чтобы я снова стала затворницей.

— Они должны заботиться о своей госпоже. Моя матушка вас помнит, хотя вы не были близко знакомы. Она очень рада, что вы вернулись в общество. Не так много людей заслужило её искреннее уважение, и вы одна из них. Она попросила передать вам её благодарность за то, что вы взяли Джорджиану под своё крыло. Никому кроме отца мы не рассказали, что произошло в Рамсгейте. Она считает, что миссис Янг пришлось уехать по семейным обстоятельствам, и вы с вашей племянницей, как истинные друзья предложили Джорджиане провести с вами лето. Матушка считает, что вы и мисс Уэстфилд будете хорошей компанией для моей кузины, и я вижу, что это действительно так. Джорджи, я тебя не узнаю. Где та застенчивая малышка, тенью следующая за братом, куда бы он ни пошёл?

— О, Ричард, прекрати.

— Ну, я только рада оставить столь неизгладимое впечатление. Это, безусловно, поможет в следующем году, ведь это будет первый сезон Кейт.

— Моя мать будет рада услышать это. Она с большим нетерпением ждёт, когда Джорджиана сможет выезжать. Дарси сказал ей, что не будет выводить её в свет ещё несколько лет.

— Но мне будет семнадцать через восемнадцать месяцев. Что значит несколько лет?

— Я думаю, он хочет подождать, пока тебе не исполнится восемнадцать или девятнадцать.

Джорджиана в ужасе посмотрела на него.

— Ричард, ты не можешь позволить ему так поступить! Ты тоже мой опекун. Ты ведь можешь что-то сделать?

— Я сказал ему, что мы должны посоветоваться с тобой. Не волнуйся. Я не позволю ему держать тебя взаперти вечно.

— Если это поможет тебе почувствовать себя лучше, то должна сказать, что вращаться в обществе не так замечательно, как об этом принято говорить, — сказала Кейт.

— Что ты имеешь в виду?

— Она говорит об ожиданиях, дорогая. Когда ты только войдёшь в общество взгляды всех свободных мужчин, вероятно, будут направлены в твою сторону, и также не стоит забывать о тех, кто будет видеть тебя в качестве конкурентки, — пояснила Марианна. — У тебя завидное приданое, хорошие связи и ты очень красивая. Тебе придётся постоянно следить за неподходящими мужчинами, так же, как уже произошло этим летом. Нужно будет следить за каждым движением и каждым словом, которое ты скажешь. Даже после того, как ты выйдешь замуж, публика будет искать пикантные сплетни. Твои поступки повлияют не только на твою репутацию, но и на репутацию всей твоей семьи. Жизнь в обществе может быть весьма утомительной.

Джорджиана всегда это знала, но никогда об этом не задумывалась. Она думала, что, возможно, она будет наслаждаться жизнью, как это было сейчас, но она никому не могла в этом признаться за исключением Кейт.

— Ну, я думаю, матушка и её друзья помогут за этим проследить. Когда она узнала о ваших планах приехать в город этой зимой, она умоляла меня устроить вам встречу. Как я уже упоминал, она хочет возобновить знакомство с вами. Когда она узнает, что мисс Уэстфилд будет выходить в свет, я думаю, она обязательно пригласит вас на наш ежегодный бал.

— Буду ждать с нетерпением. Мы ещё не начинали составлять планы на этот сезон, поэтому что-то запланировать пока не составит труда.


* * *


Вскоре разговор завершился словно сам собой, и все разошлись по комнатам. Полковник оказался очень впечатлён этой семьёй. Его кузина всегда была милой девушкой, но никогда прежде она не была столь открытой. Увидев её улыбку и ту свободу, с которой она вела беседу, на сердце у него потеплело. До этого он беспокоился, как её примут Уэстфилды. Однако, поскольку Джорджиана была сестрой Дарси, полковник всегда позволял ему брать на себя инициативу в принятии решений. Дарси думал, что его сестра всё ещё ребёнок, и во многом так и было, но сейчас она продемонстрировала, что имеет голову на плечах. Ричарду понравилось, как миссис Уэстфилд обращалась с Джорджи, будто с собственной племянницей. Он убедился, что та хорошо информирована, ведь для Джорджианы очень важно заранее развеять своё наивное мнение об обществе.

Ещё полковник немного поразмышлял о мисс Уэстфилд. Он и Дарси, когда вернулись в город, постарались разузнать об Уэстфилдах побольше. Миссис Уэстфилд взяла племянницу из семьи её брата, у которого было пять дочерей. Когда-нибудь мисс Уэстфилд станет наследницей всего её имущества, за исключением того, что миссис Уэстфилд разделит между другими племянницами. Поэтому нынешней весной мисс Уэстфилд окажется крайне востребованной на брачном рынке. Фицуильям не был дураком. Его отец специально заострил на этом факте его внимание, когда узнал. Ричард всегда знал, что как младшему сыну ему необходимо удачно жениться, чтобы сохранить свой статус. Он не мог унаследовать многого, однако имел весьма неплохие связи. С другой стороны, знать и делать — совершенно разные вещи. Он не был уверен, что может жениться на ком-то только потому, что это выгодно. Некоторым из его знакомых это казалось несусветной глупостью, однако он всегда хотел хоть немного любить свою будущую супругу. Мисс Уэстфилд была очень милой и жизнерадостной девушкой. И если рассматривать все факты в совокупности — это была бы отличная партия. Но смогут ли они поладить? Ведь она ещё так молода. Ну, по крайней мере, у него было преимущество перед конкурентами в борьбе за её руку и сердце: ему было позволено оставаться в поместье её тётушки сколь угодно долго. Возможно, стоило поговорить об этом с Дарси.


* * *


Кейт тоже думала о полковнике. Он был красив и очень любезен. Джорджиана провела большую часть вечера, бросая на неё многозначительные взгляды и улыбаясь. Она знала, что после того, как полковник уедет, подруга постарается вызнать её мысли на этот счёт. Её тётя одобряла его, как и миссис Уитмор. У полковника, по всей видимости, была отличная репутация. Джорджиана немного поговорила о его планах после отъезда из Рамсгейта. Ни для кого не было секретом, что она хотела, чтобы её кузен был счастлив, и, по мнению Джорджи, никого лучше её подруги найти было нельзя. Однако Кейт не была уверена, что она к этому готова. До того, как её тётя вышла из затворничества, Кейт воспринимала брак по-детски. Но женитьба — это на всю жизнь. Иногда выбор оказывался удачным, иногда — нет, однако Кейт не хотела бы, чтобы её счастье зависело от кого-то другого. Она не хотела, чтобы её брак был похож на брак родителей, куда больше она мечтала, чтобы он был похож на брак её тёти. Всё, что она слышала об их отношениях свидетельствовало, что её тётя и дядя искренне заботились друг о друге. Иначе зачем бы тётушка так долго горевала о смерти своего супруга?

В любом случае, Кейт не собиралась выходить замуж до девятнадцатилетия. Прежде чем сон сморил её, она решила, что всё должно идти своим чередом. Она не позволит никому давить на неё, с другой стороны, она не упустит возможности узнать полковника получше.

Глава опубликована: 30.01.2017

Глава 9. Письма и разговоры о сватовстве

После отъезда полковника Дилан-Холл поглотила повседневная рутина, и девушки стали ещё ближе друг другу. Сентябрь был только их месяцем, но, вместе с тем, он ознаменовался оживлением переписки.


* * *


— Кейт! Кейт! Скорее иди сюда! Где же ты?

— Я в библиотеке, Джорджи. Что-то случилось?

— Я только что получила письмо от брата, и ты не поверишь, что он пишет! — воскликнула Джорджиана с озорной улыбкой.

— Не думаю, что ты сообщила бы мне содержание письма, если бы был хоть один шанс, что я не поверю. Ну, не томи, читай скорее.

«Дорогая Джорджиана, Бингли, наконец, определился с выбором поместья, и я уверен, ты будешь столь же удивлена, как и я, когда узнаешь, где оно находится. Незерфилд, а поместье называется именно так, расположен в Хартфордшире, недалеко от деревни под названием Меритон. Я уверен, что эти места тебе знакомы, ибо они находятся очень близко от имения, дорогого сердцу мисс Уэстфилд».

— Честное слово! Визг из уст благородной леди неуместен. Его можно было услышать во всём доме. Ну, и чем это было вызвано? — спросила Марианна.

— Мистер Бингли снял дом в Меритоне! Он и мистер Дарси собираются обосноваться рядом с Лонгборном!

Дамы посмотрели друг на друга и одновременно захихикали.

— О, твоя мама будет в восторге.

— Что ещё он пишет, Джорджи?

«Бингли и я решили осмотреть дом во вторник. Он удачно расположен и полностью подходит Бингли. Этот район столь же приятен, как описывала мисс Уэстфилд. Я никак не мог упустить возможность увидеть отчий дом своего друга и попросил Бингли сделать небольшой крюк. Лонгборн действительно чудесное место. Когда мы возвращались, мы повстречали карету со сломанным колесом. Будучи джентльменами, мы попросили нашего кучера остановиться и предложить помощь».

Джорджиана остановилась и посмотрела на собеседниц, после чего дерзко улыбнулась им и сказала:

— Вы догадываетесь, кому они пришли на помощь?

— Нет! Этого не может быть!

— Тише, Кейт! Я думаю, наши догадки верны. Пожалуйста, продолжай Джорджиана.

«Именно тогда Бингли и я имели удовольствие повстречать двух сестёр мисс Уэстфилд, мисс Джейн Беннет и мисс Элизабет Беннет. Узнав их имена, я взял на себя смелость раскрыть моё знакомство с мисс Уэстфилд. Бингли сразу же предложил дамам помочь добраться до дома. Мисс Элизабет утверждала, что они прекрасно одолеют остаток пути пешком, но Мисс Беннет быстро напомнила ей, что у них с собой пакеты, которые ожидали члены их семьи. Мы оставили их экипаж на попечении их кучера и одного из наших лакеев.

Мисс Элизабет я нашёл очень любознательной. Она спросила о том, как нам понравился Хартфордшир. Я ответил, что настолько, чтобы Бингли снял Незерфилд. Обе дамы были рады узнать, что этот особняк вновь будет обитаем и что их новый сосед оказался столь любезным молодым человеком. Мисс Беннет также была рада услышать, что я встречался с её сестрой. Мисс Элизабет расспрашивала о сестре, так как я совсем недавно видел её. Я сказал им, что, когда мы в прошлый раз встречались, с мисс Уэстфилд всё было хорошо. Не думаю, что мои краткие ответы очень ей понравились.

Мы были хорошо приняты в Лонгборне. Мисс Уэстфилд описала свою семью очень точно, особенно матушку. Я счастлив, что был готов к такой встрече. Пожалуйста, передайте мисс Уэстфилд, что все члены её семьи находятся в добром здравии. Мы были приглашены к ним на ужин после того, как устроимся в Незерфилде. Бингли выразил свой восторг. Я верю, что мой друг очень спешит отправиться в деревню. Возможно, мы могли бы избежать путешествия с его сёстрами, если мы уедем немного раньше, чем планировалось.

Ричард написал о своей поездке в Дилан. Пусть ты рассказывала мне о том, как ты здесь счастлива, но слова кузена служат лучшим тому подтверждением. Я знаю, что ты не хотела бы этого, но я по-прежнему испытываю чувство вины за всё произошедшее. Я не могу простить себе, что былая дружба обернулась против тебя. Наша тётя Джулия наняла для тебя гувернантку. Я не оставил камня на камне, когда проверял все её знакомства. Зато теперь я уверен, что вы чудесно поладите. Она приступит к работе после Нового года.

Твой брат, Фицуильям»

— Я не могу в это поверить!

— А я тебе об этом говорила! — рассмеялась Джорджиана.

— Интересно, что он действительно думал о маме? Ох, они были в одной комнате... И что он имел в виду, говоря о мистере Бингли? Ты думаешь, что тот мог заинтересоваться одной из моих сестёр?

— Кейт, когда ты в последний раз получала письмо от кого-нибудь из родных? — спросила Марианна.

— О! Я получила письмо от Лиззи только сегодня утром. Я просто ещё не успела прочитать!

— Ну так читай быстрее! Лиззи, я уверена, предложит более подробный и красочный отчёт об этой встрече.

Кейт подошла к столу, чтобы взять своё письмо. После быстрого просмотра она рассмеялась и вернулась обратно, чтобы сесть рядом с тётушкой и подругой.

— Ах, она дала очень подробный отчёт.

«Дорогая Кейт, ты не поверишь в то, что я сейчас тебе поведаю. (Во всяком случае, я так думаю.) Во вторник мы с Джейн решили прогуляться в город. Когда мы уходили, папа спросил, не возьмём ли мы экипаж, так как он ожидал посылки с книгами от нашего дяди Гардинера. Хоть я предпочитаю ходить пешком и не понимаю, почему папа хотел, чтобы его книги получили именно мы, мы согласились. На пути домой, одно из колёс экипажа сломалось. Когда мы с Джейн вышли из коляски, к нам подошёл кучер кареты, остановившейся рядом с нами. Два джентльмена также подошли к нам и спросили, не нужна ли нам помощь. Здесь я, пожалуй, воздержусь от комментариев. Они представились как мистер Бингли и мистер Дарси. После того, как мы с Джейн тоже представились, мистер Дарси спросил, знаем ли мы некую мисс Кейт Уэстфилд. Не сомневаясь ни секунды, я ответила утвердительно, потому что не думаю, что много людей носят фамилию Дарси.

Мистер Бингли предложил сопроводить нас домой, и, хотя я предположила, что мы могли бы легко пройти остаток пути домой пешком, мистер Дарси, казалось, был твёрдо уверен, что мы позволим им взять на себя заботы о нашем благополучии. Тогда Джейн напомнила мне, что папа не хотел бы, чтобы мы оставили его книги, хотя они всё равно остались бы на попечении кучера. Я чувствовала себя довольно неловко, поэтому я поступила так, как поступаю всегда: я решила начать разговор. Теперь, моя дорогая Кейт, я должна воспользоваться моментом, чтобы сказать тебе, что мистер Бингли не сводил глаз с Джейн. И я не думаю, что когда-либо прежде видела, чтобы наша сестрица так краснела».

— Джейн! Мистер Бингли и Джейн!

— Из того, что ты рассказала мне о её кротком нраве, я уверена, что они будут прекрасной парой. Он настолько мягкий и воспитанный молодой человек, что, по-видимому, их придётся подтолкнуть друг к другу, иначе дело кончится банальнейшей дружбой.

— Ты хочешь заняться сватовством? Осторожно, это может обернуться против тебя. Лучше читай дальше, Кейт.

«Я спросила об их появлении по соседству. Мистер Бингли рассказал нам о решении арендовать Незерфилд и что он, мистер Дарси, и его сёстры приедут, чтобы провести в деревне несколько недель. Он стремился найти хорошее поместье, чтобы пожить за городом, и его поверенный рекомендовал этот район. Затем я спросила у мистера Дарси, всё ли у тебя было хорошо, когда он видел тебя в последний раз. Он сказал, что довольно хорошо. Он не очень разговорчив, судя по всему, хоть и очень внимателен».

— О, Фицуильям! Я надеюсь, что он не оставил негативного впечатления. Он не очень легко сходится с незнакомыми людьми.

— Он достаточно легко общался с нами, — сказала Кейт.

— Да, потому что вы оказали ему услугу, когда помогли мне. Я не думаю, что в данных обстоятельствах он смог бы поступить по-другому.

— Мда. Пожалуй, ты права, Джорджи.

«Как только мы подъехали к дому, Джейн в качестве благодарности за помощь предложила господам немного освежиться. Затем они были представлены папе, маме и Мэри. Я верю, что ты предупредила его о маме. Похоже, он был готов к встрече с ней. Его ответы были короткими, и он, казалось, ни на что не обижался. Папа был немного разочарован оттого, что не получил ожидаемой реакции. Ты же знаешь, как он любит наблюдать за реакцией других людей на глупость. Мистер Дарси казался крайне заинтересованным обстановкой нашей гостиной. Его взгляд постоянно двигался, будто в поиске чего-то. Маме удалось пригласить джентльменов на ужин после того, как они обоснуются в Незерфилде, и мистер Бингли принял это приглашение с большим энтузиазмом. Он не сводил с Джейн глаз большую часть времени. Мама, конечно, быстро это заметила, и ты прекрасно знаешь, что она уже рассказала всем, кто только её слушал, о грядущей помолвке. Вскоре джентльмены уехали. Интересно, какие у мистера Бингли сёстры? Ты их знаешь?

Когда вечером мы остались с Джейн наедине, я спросила её, что она думает о мистере Бингли. Она сказала, что находит его очаровательным и думает, что он будет хорошим соседом. Однако я должна сказать тебе, что, говоря это, она покраснела как маков цвет. Тогда она повернулась ко мне и спросила, как мне понравился мистер Дарси. Я сказала ей, что он кажется довольно-таки респектабельным, но, чтобы лучше узнать его, надо продолжить это знакомство. Когда я спросила Джейн, чем вызван её вопрос, она сказала, что он смотрел на меня. Я сказала ей, что он наблюдал за всем. На это она только улыбнулась и отвернулась. В последнее время она очень романтически настроена.

Я надеюсь, что ты и твоя подруга довольны этим отчётом. От скуки вы писали мне достаточно часто. Мы получили приглашение присоединиться к вам на Рождество в Картер-Хаусе. И это новое знакомство вынудило маму принять приглашение тёти Марианны. Она говорит, что провести Рождество в городе будет для нас полезно. Её официальное согласие скоро прибудет. Я с нетерпением жду встречи с вами. Рассчитываю на ответное письмо о нашей встрече с новыми соседями.

Лиззи»

— О, Кейт! Разве не было бы замечательно, если бы мой брат проявил интерес к твоей сестре? Если они поженятся, мы станем сёстрами!

— И мистер Бингли и Джейн! Двойная свадьба!

— Девочки! Девочки, — рассмеялась Марианна. — Разве я не предупреждала вас насчёт сватовства?

— Мы не занимаемся сватовством, — сказала Кейт, — мы просто немного порассуждали. Было бы чудесно видеть моих сестёр замужем за такими солидными мужчинами. Один из которых, к слову, приходится братом моей лучшей подруге и, следовательно, соединит нас навсегда.

В этот момент слуга объявил о прибытии полковника.

— Полковник, чему мы обязаны удовольствием встречи с вами? — спросила Марианна.

— Я решил, что сейчас хорошее время приехать и убедиться, что моя кузина ещё не утомила вас своим присутствием и, в случае необходимости, забрать её. На самом деле, в мой полк поступило несколько новичков, которые только и делают, что испытывают моё терпение. И ничто не способно поднять мне настроение лучше, чем встреча с прекрасной леди, а в Дилан-Холле я оказываюсь в положении, где мне рады сразу несколько очаровательных дам.

— Ричард, как тебе не стыдно? Но, раз уж ты всё равно здесь, мы должны сообщить тебе о новостях в жизни наших близких.

Девушки провели следующий час, рассказывая ему о письмах и своих мыслях касательно их.

— Ваша сестра, возможно, сможет заинтересовать Дарси. Он привык, что женщины вешаются ему на шею. А она была к нему равнодушна и вела общую беседу, не стараясь привлечь его внимание. Не то чтобы он очень разговорчив, но я посмотрю, что я смогу узнать от него в следующем письме. Что касается мистера Бингли и мисс Беннет, не могу ничего сказать. Но будет интересно посмотреть, как всё повернётся.

— Да. Я бы хотела, чтобы одна из моих сестёр вышла замуж и зажила своим домом. Я бы с удовольствием стала подружкой невесты.

— Но, как же вы сами, мисс Уэстфилд? Скоро начнётся ваш первый сезон в городе. Возможно, вы найдёте свою судьбу и выйдете замуж раньше своих сестёр.

— Я не планирую обручаться так скоро, полковник.

— Неужели? Но почему?

— Я видела много супружеских пар. Самые счастливые из них, похоже, те, чья привязанность успела немного окрепнуть до вступления в брак. Не то чтобы кто-то не смог найти счастья с супругом, если они поженились вскоре после знакомства, но из тех, кого я знаю, по крайней мере, один из супругов не уважает другого. А я не хотела бы после свадьбы обнаружить, что я не уважаю своего мужа или он не уважает меня.

Полковник улыбнулся Кейт.

— Это очень мудро с вашей стороны, мисс Уэстфилд. Я надеюсь, что ты слушала, Джорджи. Тебе бы не мешало это запомнить.

— Я помню, кузен. Миссис Уэстфилд и миссис Уитмор очень постарались донести это до меня.

— Рад это слышать, и, пожалуй, тогда я поговорю с твоим братом. Моя мать планирует устроить бал на Рождество, и я думаю, что тебе позволят его посетить. Ты, конечно, не сможешь танцевать ни с кем, кроме своего брата, моего отца, моего брата, и меня, но ты могла бы туда пойти.

— Правда? Не могу дождаться!

— Меня попросили передать это приглашение для вас и вашей племянницы, мадам, — сказал полковник, передавая Марианне конверт. — Я знаю, что ещё слишком рано, но матушка хотела быть уверена, что вы сможете внести её бал в свой календарь.

— Мы обязательно будем там присутствовать. У нас пока нет других планов в городе на сезон.

— Мисс Уэстфилд, могу ли я иметь честь пригласить вас на ужин? Было бы приятно лицезреть разочарование всех ваших поклонников.

— У меня нет никаких поклонников, полковник.

— Но они непременно появятся. Я уверен в этом. Но помните, что я познакомился с вами раньше.

Миссис Уэстфилд и Джорджиана обменялись взглядами.

— Я была бы польщена. Хотя не буду слишком разочарована, когда никто не обратит на меня внимание.

— О, кто-то точно обратит, — сказала Джорджиана, улыбалась кузену.

— Прошу меня извинить, но мне нужно написать ответ Лиззи. Полковник. Тётя. Джорджи.

— А я должна навестить миссис Бейтс. Она хочет узнать о новой пристройке к дому. Как долго вы пробудете в Дилане, полковник?

— Я уеду во вторник утром, мэм.

— Хорошо, хорошо. А теперь прошу меня простить.

— Приглашение на ужин, кузен?

— Я думал, что это будет вежливо. Ведь миссис Уэстфилд, скорее всего, знает некоторых из наших гостей, в отличие от мисс Уэстфилд.

— Но ты, как правило, избегаешь парадных ужинов.

— Да, но не в этот раз. И не смотри на меня так, Джорджи.

— Она тебе нравится? Не пойми меня неправильно, я от всего сердца одобряю ваш предполагаемый союз, но я не хочу, чтобы ты играл с чувствами моей подруги.

Полковник посмотрел на свою кузину. Она была молода, но далеко не глупа.

— Сейчас я только хочу узнать её получше. Это будет идеальная партия для меня, как ты прекрасно знаешь. Я не хочу оставаться в армии до конца жизни. Я хотел бы осесть где-нибудь в деревне, но, как и мисс Уэстфилд, мне нужен партнёр, которого я смогу уважать. Она очень молода, а я на десять лет старше. Не бойся, кузина, я буду действовать в наших общих интересах. Возможно, я смогу оградить её от нежелательного внимания неподходящих молодых людей. А, может быть, посоветую, кто из них окажется хоть немного её достоин.

— Ты самый лучший из мужчин, Ричард.

— Я думал, твой брат занимает эту почётную должность.

— Вы идёте ноздря в ноздрю. Давай, иди устраиваться, а потом поможешь мне отправить письмо Фицуильяму.

Глава опубликована: 26.07.2017

Глава 10. Советы родственников

«Дорогая Лиззи,

Я не удивлена вашей с Джейн встрече с мистером Дарси и мистером Бингли. Прежде чем я успела прочитать твоё письмо, Джорджиана поделилась со мной содержанием её письма от самого мистера Дарси, в котором он упомянул, что имел удовольствие познакомиться с вами. Мистер Дарси очень похож на тебя, Лиззи. Он смотрит и наблюдает за людьми, хоть делает это не ради развлечения. Во всяком случае, большую часть времени. При знакомстве с ним я обнаружила, что он мне очень нравится. Я, конечно, была представлена и ему, и его кузену, полковнику Фицуильяму, этим летом через Джорджи, так что моё впечатление о нём несколько отличается от твоего. Я узнала его как открытого и дружелюбного человека, однако, по словам Джорджи и полковника в незнакомом обществе он чувствует себя не так свободно. Как только ему станет комфортно в новом окружении, ты увидишь его с другой стороны. На этом я перестану изливать тебе мои восторги мистером Дарси, лучше попробуй узнать о нём больше самостоятельно. Просто дай ему шанс.

Кстати, при знакомстве я рассказала ему немного о своей семье. В том числе о маме. Я знала, что всегда есть вероятность однажды им встретиться. И хоть наша мама не более невыносима, чем большинство знакомых мамаш, у которых есть дочери на выданье, я подумала, что будет лучше, чтобы он заранее знал, что она хоть и глуповата, но безвредна.

К тому же, сестрица, у тебя есть передо мной неоспоримое преимущество. Хоть я много слышала о мистере Бингли, мне только предстоит с ним познакомиться. Уверяю тебя, всё, что я слышала о нём, было исключительно хорошим. На самом деле, я считаю, что по духу он похож на нашу Джейн. Джорджи и я не можем дождаться, чтобы услышать больше об их взаимоотношениях. Полковник тоже рад тому, как развиваются события. Я предполагаю, что все мы кажемся тебе ужасно навязчивыми, и в этом ты будешь права.

Поскольку я не знакома с мистером Бингли, я не встречала и его сестёр. Я верю, что они позабавят тебя, Лиззи. Одной из причин, по которой Джорджи была настолько непреклонна провести остаток лета со мной, оказалась мисс Кэролайн Бингли, которая, видимо, положила глаз на мистера Дарси. Для неё он всегда безупречен. Всякий раз, когда Джорджи находится рядом, у мисс Бингли заготовлена для неё хорошая книга, похвала или другое поощрение. Она также пытается получить любую информацию, благодаря которой она сможет обратить внимание и чувства мистера Дарси на свою персону. Полковнику, кажется, нравится наблюдать за тем, как его кузен старается избегать общества данной особы. Он считает, что тебе понравится эта мизансцена. О другой сестре мистера Бингли, миссис Луизе Хёрст, я знаю не так много. Она недавно вышла замуж за мистера Хёрста, который предпочитает проводить своё время в праздности. Полковник говорит, что она очень похожа на свою сестру.

Больше нет ничего, что следовало бы тебе рассказать. Я буду очень рада провести Рождество со всеми вами. Тётя хотела бы также пригласить Гардинеров присоединиться к нам. Они ведь всё равно будут в городе, так почему бы не пригласить их на ужин? Хотя тётя уже выразила заинтересованность провести вместе все праздники. Как только мы приедем в Лондон, состоится мой первый бал. Не могу этого дождаться! В эти выходные к нам приезжал полковник, чтобы проведать Джорджи. Его полк расквартирован менее чем в дне пути от Дилан-Холла. Бал будет организован его матерью, которая выразила своё желание познакомиться с нами. После того, как тётя Марианна согласилась, полковник спросил, может ли он пригласить меня на танец и сопровождать на ужин. Тебе обязательно понравится его чувство юмора: когда он впервые приехал в Дилан, нас не было в поместье. Мы с Джорджи вошли в гостиную, разговаривая о событиях минувшего дня, когда он вклинился в наш разговор, чем ужасно нас напугал. Оказалось, он просто сидел там всё это время, дожидаясь наилучшей возможности. Однако тётя говорит, что в этом не было ничего смешного.

Передавай всем от меня привет. Я давно ничего не слышала от Лидии. Надеюсь, у неё все хорошо. Скажи всем, что мне жаль, что я не могу так часто писать, в отличие от них. Я ожидаю, что в ближайшее время получу несколько писем. Будьте здоровы.

Кейт»


* * *


После прочтения письма от сестры, Лиззи отправилась на поиски Джейн, чтобы поделиться с ней частью его содержания. Она не хотела подчёркивать, что сестру интересует её личная жизнь, поэтому собиралась опустить эти несколько предложений. Джейн улыбнулась, как только Лиззи закончила читать.

— Видишь, Лиззи, мистер Бингли и мистер Дарси — хорошие люди. Мне очень приятно знакомство с ними, хотя лучше бы оно состоялось по-другому.

— Да, но я удивлена, что человек с таким хорошим воспитанием может иметь трудности при общении с незнакомыми людьми.

— Лиззи, ты слишком резко судишь. Мы не знаем, что могло привести его к подобной осторожности. Он богатый человек, и я думаю, что он должен проявлять разумную осторожность во всём.

Лиззи на мгновение задумалась.

— Я полагаю, ты права. В любом случае, он должен как-то разнообразить наше привычное общество. Что ещё ты думаешь о том, что мы узнали от Кейт? — спросила Лиззи с хитрой улыбкой.

Джейн вздернула брови и сказала:

— Меня куда больше интересует этот полковник Фицуильям. Я думаю, что он нравится нашей младшей сестре.

— Не думаю, что согласна с твоим мнением, однако он меня заинтересовал. Если он полковник, то должен быть младшим сыном. Думаешь, у него есть определённые намерения по отношению к Кейт?

— Не знаю. Он, видимо, очень предан своему кузену. В любом случае, тётя должна одобрять его, раз он так часто посещает Дилан-Холл. Кажется, тётя упоминала о нём в прошлом месяце: она держит для него комнату. Она бы не стала делать этого, если бы думала, что он опасен для Кейт.

— Мда. В следующем письме я спрошу тётю Мари, что она об этом думает. И я с нетерпением жду встречи с сёстрами мистера Бингли. Я обязательно должна припасти что-то интересное для Кейт, чтобы она могла пересказать это полковнику.

— Да. И давай отправим письмо тёте Гардинер о предстоящем Рождестве.


* * *


«Дорогой Фицуильям,

Я думаю, это чудесно, что ты познакомился с семьёй Кейт и что ты будешь достаточно близко, чтобы узнать их получше. Я не могу дождаться знакомства с ними. Должна признаться, я поделилась содержанием твоего предыдущего письма с Кейт, миссис Уэстфилд и Ричардом, который решил нагрянуть к нам в эти выходные. В тот же день Кейт получила письмо от одной из своих сестёр, мисс Элизабет, с описанием тех же событий. Мы с ней сошлись во мнении, что мистер Бингли заинтересовался мисс Беннет. Я знаю, что ты презираешь вмешательство в чью бы то ни было личную жизнь, но мы просто не можем помочь себе сами. Так что ты должен держать меня в курсе событий, происходящих в Меритоне. Кейт довольно часто получает вести из Хартфордшира, но теперь я чувствую, что мне необходим собственный источник информации.

Я знаю, что ты будешь присматривать за своим другом, поэтому чувствую, что должна передать тебе, что Кейт рассказывала мне о своих сёстрах. Джейн со всеми мила. Иногда ей очень трудно выразить, что она чувствует, но Элизабет и Кейт, кажется, думают, что внимание Чарльза её радует. Ни мисс Беннет, ни мисс Элизабет не считают, что должны торопиться, чтобы сделать хорошую партию. Поскольку их благосостояние изменилось в лучшую сторону, они обе хотят, чтобы будущий союз принёс им счастье, а не только достаток. Как ты, наверное, заметил, их родители не самые благородные люди, и они стремятся выдать дочерей замуж выгодно. Их сестра Мэри очень занята своим самосовершенствованием, так что ты мог не успеть с ней познакомиться. Она старается избегать привлекать к себе внимание. Лидии только пятнадцать, но она уже достаточно взрослая, чтобы было заметно, что она переняла всю материнскую глупость. Последние пару лет она выражает недовольство собственной жизнью: с детства Лидия росла свободной, как луговая трава, но потом ей наняли гувернантку. Кейт не любит говорить о своей жизни до того момента, как её тётя забрала её к себе. Она опасается, что и сама могла стать такой же пустышкой.

Тетя Джулия планирует Рождественский бал. Я знаю, что Ричард собирается написать тебе об этом в ближайшее время. Надеюсь, ты согласишься позволить мне на нём присутствовать. Кейт и миссис Уэстфилд были приглашены. Ричард уже сказал, что я могу танцевать только с тобой и другими близкими родственниками. Я ему так за это признательна. Кроме того, есть несколько вещей, за которыми мне необходимо понаблюдать, хотя я пока не могу сказать тебе, за чем именно. Я уверена, ты скоро сам обо всём догадаешься.

Кейт велела сказать тебе, что её мать не сильно отличается от соседских кумушек. Просто в Меритоне не так много молодых мужчин, а у миссис Беннет пять дочерей на выданье. Помни, она не сильно отличается от тех матерей, с которыми ты сталкивался в Лондоне. Хорошей дороги, и, я надеюсь, ты в скором времени с удобством обоснуешься в Незерфилде.

Джорджиана»


* * *


— Рад, что это так, — сказал Дарси после того, как закончил чтение письма от Джорджианы. Хотя в положении Дарси было множество приятных моментов, но матушки очередных дебютанток каждый сезон действовали ему на нервы.

— И чему же ты рад? — спросил Бингли.

— Мисс Уэстфилд была достаточно любезна, чтобы предупредить нас, что матери всех молодых девушек в округе очень рады тому, что мы поселились в Незерфилде. Мы должны быть настороже и готовы много танцевать.

— О, какое разочарование для тебя, Дарси. Я, например, с нетерпением жду знакомства с соседями.

— С кем-то конкретно, я полагаю?

— Не буду отрицать, что я хочу снова встретиться с мисс Беннет. Она просто ангел. Не думаю, что я встречал когда-либо девушку, хоть немного похожую на неё.

Дарси закатил глаза.

— Что ж, я уверен, что у тебя достаточно широкий круг знакомств, чтобы было с чем сравнивать. Я мало её знаю, но думаю, вы будете рады обществу друг друга.

— О чём ты говоришь, Дарси?

— Я отправил сестре письмо о нашей встрече с мисс Беннет. Судя по всему, мисс Элизабет также отправила письмо своей сестре.

— И что там было сказано?

Дарси улыбнулся другу.

— Я не считаю, что вправе говорить об этом.

— Ты не можешь начать, а потом оборвать на полуслове! Так что там было сказано?

— Что мисс Беннет очень мила, и, вероятно, у вас схожие характеры.

— И что ты об этом думаешь?

— Я думаю, что человек должен очень постараться, чтобы тебе не понравиться, а знакомство с мисс Беннет столь короткое, что у тебя просто не могло сложиться иного мнения о ней, корме положительного.

— Вот тот Дарси, которого я знаю. Надеюсь, твоя сестра находится в добром здравии?

— Да. И я не могу вспомнить, когда она в последний раз была так счастлива. У неё никогда не было подруги, а мисс Уэстфилд очень подходит на эту роль. Думаю, будет трудно оторвать от неё Джорджиану на новый год. Однако у мисс Уэстфилд начнётся первый сезон в городе, так что они не смогут видеться. Я планирую отвезти сестру в Пемберли на несколько месяцев сразу после Рождества. Там она познакомится со своей новой компаньонкой, миссис Аннесли. Я думал забрать Джорджиану в город в конце февраля, потому что хотя она ещё не выезжает, она могла бы видеться с подругой.

— Это хорошо. Но я удивляюсь твоему интересу к мисс Уэстфилд. Неужели она затронула твоё сердце?

— Не в том смысле, который ты вкладываешь в эти слова. Она и её тётя очень помогли моей сестре. Я не могу сказать тебе, как именно, потому что те события до сих пор причиняют мне боль, но я в долгу перед ними. Кроме того, я считаю, что она больше подходит моему кузену Ричарду.

— Что я слышу, Дарси, ты занялся сводничеством?

— Нет. Как мой дядя сказал моему кузену, её обстоятельства весьма ему подходят. Мисс Уэстфилд — наследница большого состояния. Ричард был деликатен в своих письмах, но я знаю, что он это понимает. Тем не менее, у него есть время. Ей только семнадцать, и, как она сказала моей сестре, она не намерена выходить замуж за первого встречного. Еще один момент — это её положительное влияние на мою сестру. Миссис Уэстфилд и миссис Уитмор, гувернантка мисс Уэстфилд, потратили много времени, чтобы научить девушек, каких знакомств им следует избегать.

— Значит, ты одобряешь мисс Уэстфилд и её семью?

— Я одобряю Уэстфилдов. Другой её семьи я не знаю. Я знаю только, что благодаря миссис Уэстфилд их обстоятельства улучшились, а манеры и репутация старшей мисс Беннет безупречны. У них есть родственники в Лондоне, занимающиеся торговлей, но у них также хорошая репутация. Мистер и миссис Беннет — это уже другое дело, но я не думаю, что им это так сильно мешает. Такой ответ удовлетворит твоё любопытство?

— Ты хорошо меня знаешь. Да, теперь я доволен. Я надеюсь, ты позволишь мне узнать, если твоё мнение по этому вопросу изменится.

— Конечно.

— Ну, я должен быть уверен. А пока я вынужден буду огорчить мою сестру тем, что ты не сможешь присутствовать на обеде на этой неделе. У тебя ведь накопилось так много дел перед отъездом.

— Благодарю тебя.

— Я пытался сказать ей об этом раньше, ты же знаешь, но её практически невозможно переубедить, если она что-то решила.

Дарси покачал головой и проводил друга к дверям.

Глава опубликована: 29.07.2017

Глава 11. Письма повсюду

Дорогая Кейт,

В Хартфордшире расквартировали полк военных, чем оказались крайне взволнованы мама и Лидия. Хотя наша сестрица и несколько не в том смысле, что ты могла подумать, потому что миссис Блейкли, судя по всему, вознамерилась не дать ей ни единого шанса оказаться поблизости. За это я ей очень благодарна. Могу только представить, что без присмотра она могла бы выставить себя и всю нашу семью на посмешище. Я понимаю, что не могу быть слишком строга с ней, потому что, хоть и поздно, но она всё же начала демонстрировать некоторую зрелость. Она не устраивала нам истерик в течение месяца, что для Лидии является несомненным достижением. Не буду тебе врать, она все ещё злится на тебя и тётю Марианну. Когда она решает, что молчит слишком долго, она жалуется всем, кто готов её выслушать, о том, как несправедлива к ней жизнь. Я, однако, надеюсь, что она продолжит взрослеть. Джейн думает, что я не должна писать тебе о Лидии, но я считаю, ты заслуживаешь знать, почему ты не получала известий от сестры на протяжении этих месяцев. Но не позволяй себе из-за этого лишнего беспокойства, ведь ты и сама не так давно была в её возрасте. В ближайшие пару лет всё изменится. Папа считает, что это вполне может случиться на её семнадцатом году, так же как это произошло с тобой. Ведь глядя на тебя мы поняли, что многое может измениться за два года.

На днях папа поделился с нами содержимым письма, которое он получил на этой неделе. Видимо, вскоре мы должны будем принимать у себя некоего мистера Коллинза — человека, который унаследует Лонгборн после смерти отца. Думаю, что ты и тётя получили бы большое удовольствие от того, что он из себя представляет. Папа и Лиззи уж конечно его получат. Судя по его письму, это должен быть на редкость глупый и напыщенный человек.

Мистер Бингли и мистер Дарси поселились в Незерфилде примерно через неделю после того, как они познакомились с нашими сёстрами. Они, кажется, появляются всюду, где бываем мы. Они были приглашены на каждый вечер, что и мы. И, хотя я чувствую, что это принижает моё достоинство, я должна сказать тебе, что мистер Бингли редко покидает общество Джейн, а ей, в свою очередь, очень нравится его компания. И после пары советов Шарлотты она старалась не демонстрировать того же отношения к кому-либо ещё.

Сёстры мистера Бингли прибыли на прошлой неделе. Я считаю, что они совершенно невыносимы, однако, по причинам, которых я не понимаю, Лиззи получает от этого огромное удовольствие. Я думаю, что она стала слишком вовлечена в жизнь обитателей Незерфилда. Между нею и мистером Дарси уже завязалась какая-то странная дружба. Он, в свою очередь, так и не удосужился познакомиться с другими семьями, живущими в окрестностях. Мистер Дарси признался, что он недолюбливает танцы, хотя и танцует время от времени с Лиззи, Джейн, Шарлоттой, или, как это ни удивительно, со мной. Но, думаю, со мной он танцует только ради того, чтобы избежать общества мисс Бингли. Она, кажется, цепляется за каждый шанс провести с ним хоть немного времени.

На этом я должна заканчивать своё письмо. Похоже, что мама хотела бы, чтобы я расписала всё в малейших подробностях, но я отказываюсь становиться назойливой. Передай мои наилучшие пожелания мисс Дарси и спасибо ей за её ноты. Они действительно были сложными. Мистер Дарси пообещал познакомить нас с нею на Рождество, так как мы все будем в городе на праздники. Я с нетерпением жду встречи с кем-то, кто так же любит музыку, как я.

Мэри

* * *

Дорогая Кейт,

Ты была права насчёт мистера Дарси, и я рада, что прислушалась к твоему совету. Он по-прежнему, кажется очень гордым человеком, но я не могу его за это винить. Он неизменно добр к нашей семье и очень рад за своего друга, испытывающего романтический интерес к Джейн. Со стороны это выглядит очень мило. Он также не возражает против моей начитанности, и у нас постоянно находится масса тем для обсуждения. За тот месяц, что они провели здесь, мы виделись не меньше пяти раз в неделю, будь то в Меритоне или у кого-нибудь в гостях. Дважды они наносили нам визиты, объезжая окрестности, хотя я не думаю, что это направление пользовалось бы у них популярностью, если бы Джейн жила не здесь. Но это только между нами.

Ужасный кузен, наконец, решил познакомиться с нами. Он отправил письмо папе с вопросом, может ли он приехать в гости. По-видимому, он пользуется покровительством уважаемой патронессы, леди Кэтрин де Бёр. Планируется, что он прибудет в Лонгборн через две недели и останется ещё на две недели. Папа с нетерпением ждёт его приезда, чтобы узнать, такой ли он нелепый, как его письма. Я жду этого почти столь же сильно. Однако папа считает возможным, что мистер Коллинз ищет себе жену. Он призвал нас не оказывать ему никаких авансов и предупредил маму, чтобы она не препятствовала этому, что её очень расстроило. Ведь мама так хочет увидеть своих дочерей замужними дамами.

Сёстры мистера Бингли приехали в Незерфилд, и они нас не разочаровали. Миссис Хёрст, кажется, считает свой брак удачным: мистер Хёрст проводит всё своё время, сидя где-нибудь в углу гостиной и воздавая должное вину или бренди. Совершенно очевидно, что мисс Бингли положила глаз на мистера Дарси, и она не склонна оставлять его в покое. Прошлым вечером я могла бы сравнить их со львом и антилопой. Угадай, кому какая роль досталась? Мистер Дарси провёл большую часть званых вечеров, избегая её. Ты бы видела лицо Мэри, когда он пригласил её на танец. Хотя, наша сестра, конечно, согласилась танцевать с ним. Она никогда не признается, но я верю, что она получила удовольствие от этой ситуации. И теперь ты с чистой душой можешь передать полковнику, что у его кузена очень длинные ноги.

Говоря о полковнике, ты не удосужилась сообщить нам, что он сын графа. И он, действительно, неплохая партия, Кейт. Когда его упоминали в разговоре за ужином, я чувствовала, что не выполню свой сестринский долг, если ничего не разузнаю о нём. Я могу ошибаться, но в последних твоих письмах он упоминался довольно часто, поэтому я решила всё выяснить. Даже мисс Бингли не смогла найти ни одного дурного слова, говоря о нём, хотя очевидно, что для неё никто не может быть сравним с непогрешимым мистером Дарси. Я понимаю, что велика вероятность нашей встречи с полковником в городе. Мистер Дарси выразил желание познакомить нас со своей сестрой, чему мама, конечно, очень рада. Жди от неё письма в ближайшее время. Теперь, когда она знает о его родственных связях, она постарается донести до тебя, насколько он выгодная партия. К тому же, она уверена, что без её советов ты не сможешь «поймать его в свои сети». Не думаю, что она имеет право говорить об этом. Папа сказал ей, что она ни при каких обстоятельствах не должна похваляться никакими возможными помолвками, о которых не было объявлено официально. Если она это сделает, то больше не будет никуда выезжать, и только папа будет сопровождать нас. Мама в ужасе.

Передавай всем привет. Я с нетерпением жду встречи с вами.

Лиззи

* * *

Дарси,

Птичка нашептала мне, что ты достиг определённых высот в мастерстве уклонения. Скажи, ты же наслаждаешься обществом мисс Бингли? Мне передали, что вы похожи на льва и антилопу. Надо сказать, это забавляет. Джорджи и я долго смеялись. Возможно, у нас слишком живое воображение.

Я рад, что ты произвёл хорошее впечатление на обитателей Хартфордшира. Теперь, я хотел бы получить отчёт о жизни твоего друга Бингли и мисс Беннет. Джорджи говорит, что она не может вытянуть из тебя ни слова. У нас, конечно, есть мнения сестёр мисс Уэстфилд, но ты должен пожалеть тех из нас, кто слишком далёк от этого источника информации. И если ты это сделаешь, возможно, я сдержусь и не буду подтрунивать над тобой по поводу другой мисс Беннет, о которой ты, похоже, упоминаешь в каждом отправленном письме. Будь осторожен, не отправь такое письмо нашей тётушке. Она может посчитать оскорблённой свою дочь. Ничто не должно стоять на пути такого великого счастья.

Говоря о нашей тётушке, кажется, она может нагрянуть к нам в это Рождество. Энн была достаточно любезна, чтобы послать мне предупреждение. Её мать становится всё более и более уверена, что вам пора назначить дату свадьбы. Я клянусь, она сходит с ума. Энн пыталась сказать ей, что ни один из вас не склонен вступать в этот брак, но она и слышать ничего не желает. По мнению кузины, новый пастор в их приходе не сможет повлиять на неё. Она говорит, что он простой человек, который не принесёт ни вреда, ни пользы. Будь на стороже. Она послала бы письмо тебе сама, но её мать следит за её почтой, а Энн не хочет усугублять проблему.

У Джорджи действительно всё хорошо. Я посещал её и дам в Дилан-Холле каждые пару недель. Это даёт мне отдохнуть от безмозглых идиотов, находящихся под моим командованием. Я чувствую, будто меня наказывают, отправляя ко мне так многих благородных сыновей. Неужели я это заслужил? Я всё больше и больше устаю от этой жизни. Итак, ты видишь, почему я беру на себя обязанность проведать Джорджи так часто. К тому же спальни командования в казармах мало чем отличаются от обычных казарм. Поэтому я решил сопровождать дам в Лондон в декабре. Надеюсь, ты пригласишь меня остановиться у тебя. У меня нет желания быть так близко к матери. Я был бы тебе очень признателен.

Ричард

* * *

Лиззи,

Я рада, что ты прислушалась к моему совету о мистере Дарси, и вам есть, что обсудить. Но ты должна рассказать мне подробности о Джейн и мистере Бингли, потому что информации прискорбно мало. В такие времена я очень жалею, что нахожусь далеко от вас. Надеюсь, что однажды я с ним всё-таки познакомлюсь, ведь я слышала о нём столько хорошего. Было очень весело читать, как мисс Бингли разрушает свою репутацию.

Я не знаю, говорила ли ты мистеру Дарси о приезде кузена, но я чувствую, что должна предупредить тебя. Когда ты упомянула патронессу леди Кэтрин де Бёр, я чуть не умерла со смеху. Леди Кэтрин — это тётя Джорджи, мистера Дарси и полковника. Как тесен мир! Джорджи переписывается со своей кузиной, мисс Энн де Бёр, и мы регулярно смеёмся над её описаниями чудачеств мистера Коллинза. Кажется, если бы он мог, он бы канонизировал леди Кэтрин. Я чувствую себя немного виноватой за то, что получаю такое удовольствие от того, что он выставляет себя на посмешище, но я ничего не могу с собой поделать. Мы все согласны, что ему нужна хорошая жена. Возможно, ты могла бы подыскать кого-то для него. Кого-то, кто смог бы управлять этим бедным человеком, чем очень помог ему. Мисс де Бёр считает, что при должном подходе мистер Коллинз вполне управляем.

Не буду лгать тебе, Лиззи, мне очень нравится полковник, но пока между нами нет ничего серьёзного. Это была бы очень хорошая партия: у него есть небольшое наследство, уважаемая профессия и хорошие связи в обществе. Также он очень добр и не принимает участия в дружеских попойках и пари. Но я ещё очень молода. Я не уверена, что уже готова к браку, но я решила не рубить с плеча, если он продемонстрирует серьёзные намерения по отношению ко мне.

Мамино письмо меня крайне огорчило. Я получила его первым, и полковник был в комнате, пока я читала. Так что я решила, что отныне всегда сначала буду читать письма сестёр, чтобы быть подготовленной к возможным неприятным новостям. Тётя Мари не знала, смеяться ей или обижаться, что мама не верит, что та может направлять меня. И давать советы. Я краснею от того, что пишу тебе об этом. Надеюсь, она пока не пыталась делиться своим опытом с Лидией. Было бы очень печально узнать, что она «поймала» папу таким образом. Я отправляю её письмо обратно, чтобы вы с Джейн могли его прочесть. Но пожалуйста, сожгите его после прочтения. Я рада, что папа старается держать её в руках.

С любовью,

Кейт

* * *

Ричард, я рад, что мои проблемы служат для твоего развлечения. Это заставляет меня думать, что моя жизнь имеет смысл. Как я уже сказал Джорджиане, личная жизнь Бингли принадлежит только ему. Я не буду делиться тем, чем он предпочитает не делиться. Скажу лишь, что он всё чаще встречается с мисс Беннет, но это, я полагаю, ты уже знаешь из других источников. Я не оценил твоего предположения: к мисс Элизабет я испытываю лишь глубокое уважение. Не могу сказать, что я когда-либо знал кого-то, похожего на неё. Не буду врать, я заинтригован, но пока не ищу себе жену. Сейчас есть слишком много причин такому положению дел. А ты не сочти ни на секунду, что я верю, что ты появляешься в Дилане так часто, чтобы сбежать от своих подчинённых и увидеть Джорджиану. Твоя мама очень довольна этим фактом.

Я благодарю тебя за предупреждение. Постараюсь стать по возможности максимально недоступным. Я буду рад принять тебя на Рождество. Дом слишком большой для нас с Джорджианой, и я буду утешаться тем, что смогу держать тебя в некоторых рамках, постоянно угрожая отправить тебя к матери.

Ричард, после того, как я написал предыдущую часть письма, произошли самые тревожные события. Мне нужно, чтобы ты быстро приехал в Незерфилд. Уикхем присоединился к полку милиции, расквартированному здесь, в Хартфордшире.

Дарси

Глава опубликована: 27.08.2017

Глава 12. Заслуги Уикхема

Ричард невидящим взором уставился в окно кареты. Он всей душой стремился в Незерфилд. Уикхем не сбежит во второй раз. Когда нарочный с письмом от Дарси только прибыл, он был удивлён, что его кузен прислал таким образом обычное письмо. Полковник смог выехать в течение часа. Он не мог не беспокоиться, зная, что мерзавец Уикхем был так близко к сёстрам мисс Уэстфилд. Фицуильям взял на себя смелость послать записку миссис Уэстфилд. Поскольку Ричард не был знаком с Беннетами, он надеялся, что Кейт предупредит своих сестёр об Уикхеме. — «Осторожнее, старик, — подумал он. — Не стоит даже в мыслях называть её по имени. В противном случае, рано или поздно её имя может соскользнуть с языка в её присутствии. Мы знакомы лишь несколько месяцев, а ей всего семнадцать. Возьми себя в руки!»

Именно в этот момент полковник обратил внимание на сельскую местность за окном экипажа. Кажется, они скоро прибудут в Незерфилд. Даже в это время года он мог сказать, что округа обладает удивительной красотой. Не той, что отличает Дербишир или Сомерсет, если можно так выразиться. Перед мысленным взором Ричарда появились Мэтлок и Дилан, и он тут же решил, что должен съездить в семейное имение, когда в Англию придёт весна.

Когда они добрались до Незерфилда, он заметил, что кузен вышел поприветствовать его. Полковник с улыбкой вышел из кареты и обнял своего кузена.

— Какой тёплый приём! Ты так соскучился по мне, Дарси?

— Не настолько, насколько бы тебе хотелось. И пожалуйста, прекрати.

— Ах да, я забыл. Ты не выносишь любых проявлений привязанности. Или, возможно, ты хотел бы, чтобы одна леди думала именно так.

— Полковник! Очень рада видеть вас снова. Надеюсь, ваша матушка, леди Мэтлок, в добром здравии?

— Стоило сказать о ней, как она тут же появилась, — пробормотал Ричард. — Мисс Бингли, вы прекрасно выглядите! Когда я в последний раз справлялся о делах матушки, с ней всё было хорошо. Её закружили приятные хлопоты, связанные с пополнением в нашем семействе, но она планирует вернуться в город на праздники.

— О, как это мило. Я пыталась убедить Чарльза скорее переехать в город, но он, кажется, нашёл... причину для задержки, — произнесла мисс Бингли с недовольным видом.

— Неужели! Я удивлён. Лондон кажется отличным местом, чтобы провести там предстоящий сезон.

Увидев восторженный взгляд мисс Бингли, Дарси строго посмотрел на кузена. Мистер Бингли поприветствовал их, когда они вошли в дом.

— Чарльз, полковник только что сказал мне, что нам следует побывать в Лондоне этой зимой. Надеюсь, теперь ты понимаешь, что мы просто обязаны поехать.

— Кэролайн, мы уже это обсуждали. Сейчас не время.

— Хорошо, брат. Я вижу, что ты совершенно не заботишься о моих чувствах. Увидимся за ужином.

Все три джентльмена с облегчением смотрели, как она уходит. Затем они прошли в кабинет Бингли.

— Возможно, ты передумаешь, Бингли.

— Зачем мне это делать, полковник? У меня достаточно причин, чтобы оставаться здесь.

— Конечно, но скоро вы обнаружите, что есть веская причина уехать из деревни на Рождество.

— Что ты имеешь в виду?

— Из достоверных источников мне известно, что Беннеты планируют встретить его с сестрой мистера Беннета, миссис Уэстфилд, и их дочерью, мисс Кейт Уэстфилд. Неужели Дарси ничего не говорил об этом?

— Я не в курсе этих планов. Полагаю, ты слышал это от мисс Уэстфилд и моей сестры?

— Конечно. Где ещё я могу получить такую информацию?

— Я и забыл, что ты тоже знаком с одной из сестёр Беннет, хотя она больше не носит эту фамилию, — сказал Бингли. — Возможно, у тебя есть и другие новости?

Ричард усмехнулся.

— Ты мне всегда нравился, Бингли. Если ты когда-нибудь устанешь от моего напыщенного кузена, не стесняйся встретиться со мной. Возможно, я знаю некоторые вещи, которые могут тебя заинтересовать.

— Сплетники, вы оба, — сказал Дарси в свой стакан с выпивкой.

— Не вижу причин, чтобы не помочь другу в трудной ситуации. Бог знает, когда мне потребуется его помощь.

— Дарси был прав, ты, похоже, симпатизируешь мисс Уэстфилд.

Ричард посмотрел на своего кузена.

— Сплетники, да Дарси?

Дарси вместо ответа допил свой скотч. Ричард продолжил:

— Пока нет никакой определённости на её счёт, только возможность. Однако, если я правильно всё понял, кое для кого уже всё решено. И если это действительно так, я чувствую себя обязанным сообщить тебе, Бингли, что все заинтересованные лица отмечают, что леди отвечает взаимностью на твои чувства.

Бингли сидел с довольной улыбкой. Он действительно никогда прежде не встречал женщин, так будораживших его сердце. В Джейн Беннет было что-то, что привлекло его. А эта новая информация придала его уверенности столь необходимый импульс.

— Мне очень приятно это слышать. Не закатывай глаза, Дарси. Скажи, Фицуильям, а что ты слышал о мисс Элизабет? Я уверен, что тебе было бы интересно узнать, как твой кузен любуется её, как он сам говорит, «прекрасными глазами».

— Ха! Я так и знал. Джорджиана подозревает об этом, как и мисс Уэстфилд. Я думаю, что и сам хотел бы встретиться с этой мисс Элизабет. Мне нужно увидеть всю картину целиком.

— Что ж, Ричард, тогда ты будешь рад узнать, что мы ужинаем в Лонгборне сегодня вечером. Я взял на себя смелость просить о приглашении для тебя на этот званый вечер.

— Это до или после того, как мы уничтожим мерзавца?

— Наконец-то ты вспомнил о деле.

— Как вы вообще узнали, что он в Хартфордшире?

— Мы с Бингли провожали лонгборнских леди в Меритон. Когда мы были в городе, Уикхем прошёл мимо нас с несколькими солдатами, расквартированными там. Я не подал виду, что узнал его, отвернулся и сопроводил мисс Элизабет и мисс Мэри в магазин. Оттуда я выглянул в окно и обнаружил, что вид у Уикхема весьма самодовольный, как будто он решил, что каким-то образом меня напугал. Хотя он должен бы знать меня лучше. Я вернулся в Незерфилд сразу после того, как проводил дам к ним домой и отправил тебе своё письмо. С того момента прошло меньше недели, и я уже говорил о том, что ложь Уикхема начала распространяться по округе. Я подумал, что будет лучше, если ты будешь рядом, прежде чем я совершу какую-нибудь глупость. Держу пари, полковник Форстер, скорее поверит твоему слову.

— Действительно. Давайте разберёмся с этой проблемой. Я считаю, что не стоит затягивать с её решением. Ты присоединишься к нам, Бингли?

— Нет, мне нужно время, чтобы придумать законное оправдание тому, почему я изменил свое мнение о Лондоне на Рождество. И мне нужно решить вопрос с тем, где остановиться в столице. Я не думаю, что снова смогу жить в одном доме с Хёрстом.

— Бингли, ты же знаешь, что всегда можешь остановиться у меня. В моём доме более чем достаточно места, и у меня есть такое ощущение, что Джорджиана сама в поисках оправдания, чтобы остаться с мисс Уэстфилд.

— Здесь ты прав, Дарси. Миссис Уэстфилд просила меня передать тебе, чтобы ты взял её в Лондон, если ты, конечно, позволишь, — ответил Ричард. — И, Бингли, для тебя я предвижу приглашение на бал, устраиваемый моей матерью. Мы не можем позволить Джорджиане быть представленной в обществе позже. В противном случае она может никогда не найти себе пару.

— Осторожно, полковник. Так она может обратить своё внимание на тебя.

— Нет-нет-нет. У меня нет того состояния, которое подобает иметь её жениху. Я не волнуюсь об этом. Волнуйся за Дарси. С тем же успехом она может поверить, что это он всё устроил. Итак, теперь, когда тебе больше не нужно придумывать оправдания, не хочешь ли ты присоединиться к нам, чтобы разобраться с этим жалким подобием человека?

— Теперь конечно.


* * *


Зная, что он собирается отправиться в военный лагерь, Ричард позаботился о том, чтобы надеть мундир. Эта своеобразная демонстрация могла бы привести их к встрече с полковником Форстером быстрее, чем дипломатия. Три джентльмена довольно быстро оказались в доме Форстера, где их встретила жена полковника, молодая женщина, которая слишком много хихикала.

— Полковник Фицуильям, приятно с вами познакомиться. Я слышал, что вы превосходный командир, а ваши люди — куда более дисциплинированные, чем большинство офицеров. Чему я обязан честью встретиться с вами?

— Полковник Форстер, сначала позвольте мне представить моего кузена, мистера Дарси, и моего друга, мистера Бингли. Боюсь, что вопрос, который мы хотим обсудить с вами, касается одного из ваших новых офицеров. Мистера Джорджа Уикхема, недавно вступившего в ваш полк.

— Да, и я, как и многие, считаю его очень дружелюбным человеком. Что он мог сделать?

— Полковник Форстер, Дарси и я знаем мистера Уикхема большую часть нашей жизни. Он был сыном управляющего моего дяди. Ему было предоставлено гораздо больше возможностей, чем иным людям его положения, и которые он растратил впустую. Он нанёс нам большое оскорбление, за которое мы хотели бы привлечь его к ответственности. Кроме того, мы обратили внимание на то, что он распространяет злобную ложь о моем кузене с тех пор, как он впервые обнаружил своё пребывание в Хартфордшире. Полковник Форстер, этот человек, как известно, оставляет долги, где бы он ни появился, и наносит непоправимый ущерб репутации барышень. У меня есть для вас свидетельства от некоторых из тех, кому он доставил неприятности.

Форстер взял предложенные бумаги и просмотрел их. Для его нового офицера всё выглядело довольно мрачно.

— Ну, я вижу, что Уикхему есть за что ответить. Позвольте мне пригласить его сюда, это займет совсем немного времени. А пока мы ждём, я попрошу подать чего-нибудь освежающего.

С этими словами Форстер вышел из комнаты.

— У вас есть принципы, полковник? — спросил Бингли у Фицуильяма.

— Я не жду от моих людей ничего, кроме самого лучшего. Они не так свободны в общении, как это может показаться. Не поймите меня неправильно, они часто встречаются с местными жителями, но гражданские никогда не могут свободно пройти в лагерь, и они всегда должны иметь письменное разрешение от меня или моего заместителя. К тому же, это не является таким уж распространённым явлением. Они солдаты, они должны быть настороже, а не сидеть без дела.

— Действительно. Всеми полками следует командовать подобным образом. Держу пари, война шла бы гораздо более гладко, если бы это было так.

— Возможно. Мне кажется, что наш хозяин возвращается.

Следующие тридцать минут оба полковника провели, обмениваясь различными тактиками ведения боя. Стук в дверь объявил о прибытии Уикхема. Три джентльмена расположились в дальней части комнаты.

У Уикхема был фантастический день. С самого утра он успел покинуть расположение пока. После этого они с Дэнни направились в город, где познакомились с миссис Беннет. Они спасли её покупки от кражи и получили приглашение на ужин этим же вечером, где должны были присутствовать её незамужние дочери. Он даже успел выиграть в карты, прежде чем его вызвали к полковнику. Всё шло просто отлично.

Он постучал в дверь, на секунду задержавшись перед входом.

— Вы хотели меня видеть, сэр?

— Да, Уикхем. Кажется, вы привлекли внимание к своей персоне, — Форстер жестом указал на джентльменов в другой части комнаты. Ричард ухмыльнулся.

— На самом деле, Уикхем, это было какое-то время назад.

— Ричард…

— Для тебя полковник Фицуильям.

— Очень хорошо. Полковник Фицуильям, Дарси, и, боюсь, мы не были представлены, сэр.

— Пустяки. Полагаю, вы знаете, почему вы здесь?

— У меня есть смутное представление.

— Смутное представление… Дарси, у него есть смутное представление о том, почему мы должны страдать от его присутствия.

— И правда, Уикхем, — начал Дарси, — ты мог бы найти ответ получше. Не беспокойся о том, чтобы сохранить лицо. Мы предоставили твоему командиру лишь необходимый минимум информации о твоих проступках.

Ричард подошёл к Уикхему.

— Пора бы тебе встретиться лицом к лицу с последствиями своих действий. Слишком долго ты был на свободе, уничтожая невинные жизни и сея хаос вокруг. Ты оставляешь позади себя разрушительный след. Многочисленные долги, скомпрометированные девушки, также у нас есть доказательства сделок, которые ты проворачивал с разыскиваемыми преступниками, и последнее — попытка совращения моей кузины. Мы уже связались с констеблем. Он скоро прибудет, чтобы арестовать тебя.

Уикхем начал паниковать. Он не мог позволить им совершить озвученное. Он кинулся на Ричарда, однако тот уклонился и в ответ ударил в живот. Уикхем на мгновение сложился, однако быстро оттолкнул Ричарда и кинулся за дверь. Он успел выбежать из дома и спуститься вниз по ступенькам крыльца, прежде чем услышал шаги позади. Уикхем развернулся, как оказалось, только за тем, чтобы увидеть Ричарда и Дарси. Он ринулся вперёд и повернул за угол, ныряя между двумя зданиями. Там он остановился, чтобы перевести дыхание и спланировать свой следующий шаг — действие, о котором быстро пожалел. Прежде чем мысль Уикхема успела оформиться, он оказался облит содержимым ночного горшка. Он посмотрел наверх и в тот же момент поскользнулся и оказался на спине. Открывая глаза, он услышал знакомый смех и увидел стоящего над ним Ричарда.

— Знаешь, Уикхем, я помню, как мой дядя часто говорил, что каждый из нас получает то, что заслужил.

У Уикхема был ужасный день.

Глава опубликована: 12.07.2018

Глава 13. Прелюдия к вечеру

Ричард пребывал в отличном настроении. Ничего не могло быть лучше того, что он смог лично наблюдать за тем, как Уикхем получил по заслугам. Он снова усмехнулся, вспомнив как мошенник понял, что с ним произошло. Даже Дарси не смог сдержать смех. Он шокировал нескольких человек, не видевших раньше его улыбку. Они не были уверены, что он вообще умеет улыбаться. Намекали, что Уикхем, скорее всего, переедет в австралийскую колонию. Было огромным облегчением знать, что этот мерзавец больше не будет проблемой.

Ричард посмотрел на себя в зеркало. Уже через час они отправятся из Незерфилда на обед к Беннетам. Полковник признался себе, что немного нервничал. Несмотря на то, что он заочно был знаком со всеми ими со слов Кейт, а также благодаря информации от кузена и Бингли, он не должен будет оказаться застигнутым врасплох. Вне зависимости от того, что может произойти, он надеялся произвести хорошее впечатление на эту семью. Удовлетворенный увиденным, Ричард покинул свою комнату и отправился в кабинет Бингли, где, он был в этом уверен, он должен был найти своего кузена и его друга.

Как только он спустился на первый этаж, к нему подошли мисс Бингли и её сестра миссис Хёрст.

— Полковник! Вы просто волшебник! Вы должны рассказать нам, как вы это сделали, — потребовала миссис Хёрст.

— Как я сделал что, мадам?

— Как вам удалось убедить нашего брата покинуть эту деревню и провести отпуск в городе? Мы пытались уговорить его в течение нескольких недель, но он и слышать ничего не хотел.

— На самом деле, я не совершил ничего особенного, мадам. Мы с кузеном просто говорили о наших планах, и ваш брат захотел присоединиться к нам на некоторое время. Он не собирается покидать этот прекрасный дом надолго, всего на несколько недель.

— Этого времени может оказаться достаточно, чтобы убедить его поискать себе особняк внаём в другом месте. Я считаю, что в этом графстве общество могло быть и поинтереснее. Никогда ещё мне не было так скучно. И я не понимаю, почему мы снова должны обедать у Беннетов. Я хочу, чтобы Чарльз понял, что можно найти вариант получше.

— Лучше? Я слышал, что семья Беннетов очень респектабельна и может многое предложить.

— Их положение улучшилось около года назад. И, хотя теперь у них есть состояние, я не думаю, что этого достаточно для моего брата. У них ведь нет никаких полезных связей. Конечно, у них есть тётушка, у которой, как говорят, поместье в Сомерсете, но она редко их навещает. Зато у миссис Беннет есть брат, который занимается торговлей, и он живет в Чипсайде. Я не вижу, чем это знакомство может быть полезно моему брату.

— Я не знал, что Бингли нуждается в полезных знакомствах. У него ведь, кажется, достаточно влиятельных друзей. К тому же, судьбы, какими бы они ни были, всегда могут измениться, и именно благодаря торговле ваш уважаемый батюшка заработал своё имя и состояние.

Дамы кисло улыбнулись ему.

— Да, это так, — ответила миссис Хёрст.

— Ну, тогда я не понимаю, почему иметь родственников, занимающихся торговлей, так плохо. Будьте спокойны, ваш брат знает, что делает. Прошу прощения, дамы, но я должен найти своего кузена.


* * *


— Я вижу, вы сообщили сёстрам о своих планах относительно поездки в город.

— Что они сделали на этот раз, полковник?

— Ну, они ждали, когда я появлюсь, и поблагодарили меня за то, что вы решили ехать в город на праздники. Они также, казалось, надеялись, что я смогу убедить вас изменить ваше мнение о семье Беннетов.

Бингли одним глотком допил бренди из своего бокала.

— Как я хочу, чтобы они прекратили всё это. То, чего они хотят — глупые фантазии.

— А чего они хотят?

— Чтобы Бингли женился на Джорджиане, — ответил Дарси.

— На Джорджиане? Ей же всего пятнадцать, не говоря уже о том, что рядом негде поселиться.

— Не бойтесь, полковник. Я считаю её младшей сестрой и никогда не смогу на ней жениться. Как прошёл ваш разговор с моими сёстрами?

— Я-то думал, что мисс Бингли имеет виды только на Дарси. Ну, она как бы мимоходом упомянула, что состояние Беннетов было приобретено недавно, и у них нет полезных связей. Я не был так добр, как вы или мой кузен, и напомнил им, что каждый человек в силах изменить собственную судьбу, как это сделал ваш отец, сам будучи торговцем.

— Сёстрам следует напоминать об этом почаще. То, что мы не вовлечены в дела отца, ещё не значит, что мы не будем этим заниматься в будущем. Я постараюсь уговорить сестёр остаться в городе, когда вернусь сюда.

— Да, у вас, как у будущего главы семьи, не так много возможностей распоряжаться собственной жизнью. И это время будет в любом случае недолгим, так что вы должны наслаждаться им, пока можете.

Бингли только улыбнулся и покачал головой. Его следующее замечание было прервано стуком в дверь, возвестившим о готовности экипажа.


* * *


Короткая поездка прошла в молчании, каждый из них предвкушал вечер по разным причинам. Бингли думал только о Джейн. Интересно, наденет ли она голубое платье? Она выглядела в нём просто прелестно. Дарси задумался о своих чувствах ко второй мисс Беннет. Он был очарован ею, и его сердце билось быстрее при виде её. Элизабет была доброй и пылкой и жила своими убеждениями. Он наслаждался её чувством юмора, очень похожим на его собственное. Ричард думал о том, что ему нужно произвести самое благоприятное впечатление. Он понял, что обманывает себя: учитывая тот факт, что вся ситуация была абсолютно идеальной, он обнаружил, что переживает о Кейт. Он легко мог представить её своей, и фактически уже сделал это. Он решил уйти в отставку в течение года. В мае Кейт исполнится восемнадцать. Она могла бы провести сезон в городе, если бы захотела, но он намеревался рассказать о своих чувствах к ней на рождественском балу у матери. Джорджиана почти прямо сказала, что у Кейт были похожие мысли. На самом деле он будет ждать столько, сколько она захочет. Дарси регулярно сообщал ему о некоторых выгодных сделках, в которые он мог бы инвестировать, и за эти годы Ричард сэкономил большую часть своей зарплаты. У него были время и возможности, он мог подождать.

Из-за спора, в который полковник оказался вовлечён дамами в холле, мисс Бингли решила поехать с сестрой и зятем. Обе дамы жаловались на головную боль. Их брат надеялся, что это означает, что они уйдут с вечера пораньше, как и Дарси с Ричардом. Он втайне надеялся, что они вообще откажутся ехать к Беннетам. Но тут карета свернула на подъездную аллею к Лонгборну. Джентльмены приготовились. Время пришло.

Глава опубликована: 25.08.2019

Глава 14. Обед у Беннетов (часть 1)

Они заранее решили, что экипаж Хёрста будет первым, а Ричард выйдет из своего последним, чтобы их должным образом представили друг другу. Пока Ричард дожидался своей очереди быть представленным, он не терял времени, а рассматривал семейство Беннетов. Отец выглядел одновременно удивлённым и скучающим, прищурившись он смотрел, как закатывает глаза его жена. Вышеупомянутая женщина хвалила своих гостей очень высоким голосом.

«Должно быть, такая манера быстро надоедает», — подумал Ричард. Он посмотрел на старших сестер. Они и в самом деле были очень красивы. Он понимал, почему Бингли и его кузен (хотя тот ещё не признавался в этом) могли подарить им свои сердца. У блондинки, должно быть Джейн, была очень милая и застенчивая улыбка. Темноволосая сестра широко улыбалась и выглядела очень озорной. Глядя на обеих дам, он увидел свою Кейт. Она была похожа на обеих сестёр, но по-своему прелестна. Затем он посмотрел на очень прилично выглядящую девушку. «Мэри», — подумал Ричард. У неё была легкая улыбка, но она не выглядела столь строгой, какой ему её описывали. Наконец, он перевёл взгляд на очень раздраженную девушку. «Наверное, это Лидия». Когда-нибудь она станет красавицей, если научится не показывать миру своего презрения.

Вскоре настала очередь Ричарда. Дарси жестом подозвал его к себе, чтобы представить хозяевам.

— Мистер и миссис Беннет, позвольте представить вам моего кузена, полковника Ричарда Фицуильяма.

— О, нам очень приятно! Мы так рады, что вы смогли присоединиться к нам, полковник.

— Совершенно верно, моя дорогая, — сказал мистер Беннет. — Это наши дочери: Джейн, Элизабет, Мэри и самая младшая — Лидия.

— Очень приятно, дамы, — ответил полковник с ослепительной улыбкой. Он не мог не заметить, что у старших сестёр теперь были более широкие улыбки и сверкающие глаза. Даже у Мэри.

«Интересно».

Беннеты повели своих гостей в дом, где Ричард был представлен еще нескольким соседским семьям: Лукасам, Филлипсам и некоему мистеру Коллинзу. Он заметил, что старшая мисс Лукас улыбнулась так же, как и сёстры Беннет, а младшая лишь слегка приоткрыла рот в полуулыбке.

«Хм, любопытно», — подумал он. Обед был объявлен прежде, чем он смог по-настоящему задуматься о множестве взглядов, направленных на него.

Он повернулся влево, чтобы пройти в столовую, и заметил Мэри, замершую с остекленевшим взглядом. Оглядевшись, он заметил, что мистер Коллинз направляется в их сторону. Это был невысокий, плотный человек. Усмехнувшись, Ричард повернулся к Мэри и протянул ей руку. Когда она приняла его руку, явное выражение облегчения отразилось на её лице. Они оба услышали оскорбленный возглас мисс Бингли, которой выпала честь быть сопровождённой к обеду напыщенным кузеном Беннетов. Мисс Бингли смотрела на полковника и на Дарси, который взял под руку мисс Элизабет. Ричард только шире улыбнулся, ведя мисс Мэри в столовую. Он оказался между двумя младшими мисс Беннет, напротив двух старших, которые сидели рядом с Бингли и Дарси. Ну, это было неплохо.

После недолгой беседы с соседом по столу мистер Беннет повернулся к Ричарду.

— Полковник, я правильно понимаю, что вы и есть тот самый кузен, который сейчас живет в Сомерсете?

— Да, сэр, это так, — Ричард понимал, к чему всё идет.

— Ну так расскажите мне, как поживали мои сестра и дочь до того, как вы приехали в Хартфордшир.

— Они обе были в добром здравии, когда я видел дам из Дилан-Холла две недели назад.

— Вы много времени проводите в Дилане, полковник? — спросила мисс Элизабет. Судя по выражению её лица, он подозревал, что она сама может ответить на свой вопрос.

— Признаюсь, я пользуюсь любой возможностью, чтобы навестить его. Я должен быть уверен, что с моей юной кузиной ничего не случиться, — ответил он, подмигнув.

— Какая из ваших кузин остановилась в Сомерсете, полковник? — спросила мисс Бингли.

— Джорджиана. Этим летом в Рамсгейте она познакомилась с мисс Уэстфилд и её тётей. Они быстро подружились и совершенно не хотели расставаться. Поскольку мой полк расквартирован в Сомерсете, мы с Дарси не видели причин для отказа. Я счастлив сказать, что мисс Уэстфилд оказала на Джорджи благотворное влияние, — он посмотрел на хозяев вечера. — Я думаю, что вы все встретитесь с ней в следующем месяце в городе. Она тоже будет жить в Картер-Хаусе. — Ричард наблюдал за сменой эмоций на лице мисс Бингли. Он увидел шок, гнев и негодование до того, как она успела собраться с мыслями и спрятаться за бокалом вина.

— Мы с нетерпением ждём этого, полковник. Наша сестра много писала о своей новой подруге, и та кажется очень приятной молодой леди. Судя по всему, она очень хорошо играет на фортепиано. Мэри с удовольствием ведёт с ней переписку, — сказала Джейн.

— Да, я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы позволили ей написать мне, хотя мы еще не встречались. Я уверена, что Кейт уже начала уставать от необходимости выполнять роль почтальонши, — добавила Мэри.

— Пустяки. Очень немногие любят музыку так, как Джорджи. Я рад, что у неё появился кто-то, с кем она может обсуждать её.

— А Китти хоть развлекается в Бате? Я пыталась расспросить её, но она как будто всё время проводит дома, — сказала миссис Беннет.

— Китти?

— Это детское имя Кейт, — подсказала мужчинам Элизабет.

— Кейт! Она всегда была и всегда будет для меня Китти, — резче, чем следовало, ответила миссис Беннет.

— И для меня тоже, — надменно добавила Лидия.

— Я думаю, что имя Кейт гораздо больше подходит ей, чем Китти. Как бы то ни было, мама, я считаю, что мы должны уважать её желания. Я не могу себе представить, чтобы теперь её называли как-то иначе, — вставила Мэри.

— Конечно, но это не помешает мне поддразнить её по этому поводу, — сказал полковник. Он решил, что должен попытаться увести разговор подальше от Кейт, по крайней мере на данный момент. Он посмотрел на мистера Коллинза и заметил, что тот то и дело переводит взгляд с него на Дарси. Как странно.

— Мистер Коллинз, боюсь, что до сих пор я не имел удовольствия слышать о вас. Вы давно живете по соседству?

— О, сэр, я приехал в Лонгборн только вчера. Я поживу здесь какое-то время, воспользовавшись гостеприимством дорогих мистера и миссис Беннет. Так уж случилось, что я новый пастор в поместье вдовы сэра Льюиса де Бёра. Леди Кэтрин де Бёр — моя патронесса. Я не могу передать вам, какая честь для меня обедать в присутствии сразу двух её уважаемых племянников. Она очень хорошо отзывается о вас двоих. И вы оба так почтительны, коли навещаете леди Кэтрин каждую весну.

Ричард изо всех сил старался сохранить самообладание. Он слышал от Энн, что новый пастор был льстецом, за что очень нравился тётушке. Лишь немногие относились к ней с тем уважением, которого она, по её мнению, заслуживала, поэтому, находя таких людей, она непременно включала их в свой круг общения. Мистер Беннет был не единственным человеком, который наслаждался глупостью окружающих. Дарси бросил взгляд на кузена. Хотя он тоже не мог не забавляться этим человеком, он знал, что Ричард будет вести себя куда более сдержанно, но он, несомненно, тоже будет поддразнивать мистера Коллинза.

— О, так это вы новый пастор Розингс-парка, о котором нам писала кузина Энн? А я думал, что у меня будет время до Пасхи, чтобы лично отобрать человека в этот приход.

— Ваши слова делают вам честь, сэр. К тому же я уверен, что нет более величественного поместья, чем Розингс, а мисс де Бёр — прекрасная молодая леди. Леди Кэтрин говорила мне, что мисс де Бёр всегда с нетерпением ждёт вашего и мистера Дарси визита, — сказал Коллинз, кивнув в сторону Дарси. К несчастью для Дарси, он в этот момент сделал глоток вина и тут же поперхнулся.

— С вами всё в порядке, мистер Дарси? — спросила Элизабет, отчаянно пытаясь сдержать смех. Он рассказывал ей о планах своей тёти.

— Да, я в полном порядке, спасибо. Так вы говорите, что проводите много времени с нашей тётушкой, мистер Коллинз?

— Леди Кэтрин приглашает меня обедать с ними в Розингсе по крайней мере раз в неделю. И она всегда с таким упоением даёт советы. Это поистине великая женщина. Она была так добра, что отремонтировала моё скромное жилище. Я полагаю, что в настоящее время она занимается заменой каминов и лепнины в Розингсе. Ах, но мне не следовало этого говорить. Она хотела сделать вам сюрприз.

— Ну что ж, наша тётушка действительно любит погреться в лучах людской признательности, — сказал Ричард. Он встретился взглядом с Дарси. Они нашли новую причину для визита своей тёти на праздники. Она, без сомнения, снова переоценила свои финансовые возможности. Леди Кэтрин жила далеко не так хорошо, как ей хотелось бы, чтобы думали окружающие. Единственная причина, по которой Ричард и Дарси никогда не пропускали свой визит в Розингс, состояла в том, чтобы помочь сохранить хоть немного здравомыслия в жизни их кузины и установить бюджет для её безбедной жизни в течение следующего года. Леди Кэтрин, казалось, никогда не могла придерживаться этого правила. Кузены подозревали, что именно поэтому она так отчаянно хотела, чтобы Дарси женился на Энн. Никто в семье, кроме самой леди, не помнил, чтобы мать Дарси когда-нибудь говорила о своем желании женить его на наследнице де Бёр. А сам Дарси вспоминал, что матушка советовала ему выбирать жену с умом, и что она не хотела бы, чтобы её дети не были счастливы. И хотя леди Кэтрин снова и снова напоминала о помолвке, она всегда яростно отрицала это до тех пор, пока об этом не заговаривал кто-то другой. Дарси решил заняться этим вопросом, когда он действительно надумает жениться. Это, само собой, вызовет проблемы, но если постоянно осаживать тётушку сейчас, будет только хуже. В любом случае ни он, ни Энн не хотели этого брака, так что по-настоящему расстроится только тётушка.

Обед продолжался, и по всему столу разгорелись разговоры. Мисс Лидия решила немного расспросить полковника.

— Так значит, вы часто видитесь с моей сестрой?

— Да, я вижу её достаточно часто.

— Я уверена, что она просто купается в успехе. Я не думаю, что ошибаюсь, предполагая, что Кейт часто ходит по магазинам и регулярно проводит время на званых вечерах и в обществе, — сказала Лидия с горечью.

— На самом деле всё совсем наоборот. Они с Джорджианой много времени проводят в Дилане. Моя кузина не очень любит подобные вечера, если только они не проходят среди людей, которых она считает друзьями. Дамы отправляются в Бат каждые выходные, чтобы немного пройтись по магазинам, но они никогда не делают много покупок. Однако, насколько я знаю, мисс Уэстфилд часто совершает покупки для членов семьи.

— Да, конечно, мы довольно часто получаем от неё письма и посылки, — негромко сказала Лидия.

— Я также знаю, что она скучает по своим сёстрам. Насколько я понимаю, вы с ней когда-то были очень близки.

— Да, это так.

— Она скучает по вам, мисс Лидия, вы же знаете. Но вы почти никогда ей не пишете.

— Я ей больше не нужна. Теперь у неё есть компания вашей кузины и ваша, полковник.

— Но, как вы вскорости сами убедитесь, братья и сёстры незаменимы. И Джорджиана тоже с нетерпением ждёт возможности познакомиться с вами. Она меньше чем на год старше вас, Лидия. В январе ей исполнится всего шестнадцать. И ваш день рождения только что прошел, я полагаю?

— Да, он был в августе.

Лидия внимательно посмотрела на сидящего перед ней мужчину. Она уже немного устала от своего гнева на тётю и сестру. Хотя она и обижалась из-за того, что ей навязывали, но теперь она могла немного лучше понять преимущества этого положения. Может быть, пришло время отпустить прошлое.

— Вам ведь нравится Кейт, правда?

Ричард улыбнулся Лидии.

— Мне очень нравится Кейт, — прошептал он ей. Они обменялись улыбками и вернулись к своей еде. Остальные сёстры, хотя и не слышали этого обмена репликами, определенно заметили его. Лидия выглядела расслабленной и довольной впервые за очень долгое время.

Глава опубликована: 06.01.2020

Глава 15. Обед у Беннетов (часть 2)

После обеда мужчины отправились в кабинет мистера Беннета, а дамы удалились в гостиную. Оказавшись на месте, Ричард обнаружил, что беседует с мистером Беннетом. Быстро оглядев комнату, он понял, что Бингли весело беседует с сэром Уильямом Лукасом и мистером Филлипсом. Мистер Хёрст нашел свободное кресло и с жадностью принялся наслаждаться портвейном мистера Беннета. Дарси держал в плену мистер Коллинз. Ричард решил, что ему почти хочется принять участие в этом разговоре. Почти.

Полковник снова обратил всё своё внимание на мистера Беннета. Он действительно хотел произвести на того хорошее впечатление. Ричард слушал, как этот человек обсуждает свою книжную коллекцию и вежливо соглашался в тех местах, где делал паузы собеседник. Он понимал, что в ближайшее время не покинет мистера Беннета. Теперь Ричард знал, что сёстры обсуждали его в переписке, и сомневался, что отец не обратил на это внимания.

— Итак, полковник, как я понял, вы пользуетесь гостеприимством моей сестры, когда бываете в Дилан-Холле?

— Да, сэр. Она была очень добра к моему кузену и ко мне, разрешив навещать Джорджиану в поместье.

— Я так понимаю, что вы частенько сопровождаете дам, когда находитесь в Дилане. Хотя, конечно, человек вашего положения и воспитания не может получать от этого слишком много удовольствия.

— Но не я, сэр. Большую часть времени я провожу среди людей, готовящихся к войне. Мы ежедневно занимаемся строевой подготовкой или разрабатываем стратегию. Поход по магазинам с дамами — это как глоток свежего воздуха. Кроме того, сами леди делают его более чем стоящим. Редко можно найти таких разумных представительниц слабого пола. Я должен поздравить вас, сэр, с воспитанием такой прекрасной дочери.

— Я не заслуживаю этих поздравлений, полковник. Уверяю вас, если бы мои дочери были оставлены только моей жене и мне, они не стали бы теми леди, которых вы увидели сегодня. Нет, приберегите свои похвалы для моей сестры. Это всё её рук дело, — сказал мистер Беннет.

— Возможно, сэр, ваша роль и была невелика, но всё же вы приложили к этому руку. Вы могли бы прекратить всякое общение со своей сестрой, и тогда ничего бы не изменилось.

Мистер Беннет поднял бокал за Ричарда, прежде чем тот сделал глоток.

— Эта ваша кузина — единственная причина, по которой вы так часто навещаете Дилан-Холл, или есть ещё кто-то, кто привлёк ваше внимание?

Ричард издал смешок.

— Вы не из тех, кто ходит вокруг да около, я вижу. Нет, есть ещё одна очень милая причина.

— Я помню время, когда мне казалось, что Кейт навсегда останется кокетливой глупышкой. Моя сестра сотворила настоящее чудо. Я сожалею, что ни моя жена, ни я сам не уделяли Кейт много времени в детстве. Она как будто жила в своём мире. То же самое можно сказать и о нашей Мэри, хотя мы и исправили ситуацию. Она ещё очень молода.

— Мисс Уэстфилд выразила желание не останавливаться на ком попало. Она стремится найти истинное счастье в браке, а не только богатство и связи, потому что у неё есть и то, и другое.

— И вы этим довольны?

— Мистер Беннет, за эти годы у меня было достаточно возможностей сделать достойную партию. Я очень хочу проститься со своим нынешним занятием. Военная карьера кажется довольно рискованной для молодого человека, но чем старше я становлюсь, тем больше я стремлюсь к более спокойному месту. Я считаю, что лучше буду продолжать обучать солдат и пользоваться гостеприимством моей семьи и друзей, чем попаду в ловушку брачного союза, где не смогу найти счастья. Мне нужна спутница жизни, которая сможет разделить мои интересы. Ничто другое не могло бы убедить меня вступить в брачную гонку.

— Что ж, полковник, мне следует уважать вас за вашу прямоту. Я желаю вам всего наилучшего в этом начинании. А теперь, думаю, что нам всем пришло время присоединиться к дамам.

Ричард почувствовал, что расслабляется. Похоже, он только что заслужил одобрение этого человека. Он воспользовался моментом, чтобы подготовиться к допросу, который, несомненно, должен был состояться у дам в соседней комнате.


* * *


Предположения Ричарда оказались верны. Как только он вошёл в комнату, его внимание привлекли молодые леди, сидевшие напротив. Дарси и Бингли были ангажированы сёстрами последнего. Когда Ричард приблизился, Лидия жестом пригласила двух сестёр Лукас пройти вместе с ней. Ричарда охватило дурное предчувствие.

— Что же я мог сделать, чтобы заслужить внимание стольких прелестных юных леди?

Лиззи дерзко улыбнулась:

— Я уверена, что вы имеете некоторое представление о том, почему мы желаем вашего общества.

— Наверное, вы хотите знать, что ваша дорогая любезная сестрица купила вам на Рождество. Мне очень жаль, но я не могу ничего сказать вам по этому поводу. Вам придется подождать праздника, леди.

В ответ на реплику Ричарда раздался дружный смех, к которому полковник и стремился. Ему придётся потрудиться, чтобы контролировать этот разговор.

— Я не могу припомнить ни одного недавнего письма от нашей «дорогой любезной сестрицы», в котором не упоминалось бы о вас, полковник, — сказала Джейн.

— Да, мы довольно много слышали о вас. Ваше общество, безусловно, произвело впечатление на Кейт. Похоже, оно ей очень нравится, — вставила Мэри.

«Ну и ну, — подумал полковник. — Эта семья, похоже, готова пойти даже на убийство, чтобы всё вызнать.»

— Не думаю, что мне удастся убедить вас в чём-либо, леди. Я верю, что вы заставите ваших врагов молить о пощаде в течение первого же часа допроса. Будьте со мной откровенны, дамы. Какие ответы вы ищете?

— А каковы ваши намерения по отношению к Кейт? — спросила Мэри. Ричард был немного удивлён, что именно она задала этот вопрос. Он оглядел комнату и, убедившись, что никто не обращает на них внимания, повернулся, чтобы ответить.

— У меня только благородные намерения по отношению к вашей сестре. Я желаю ей счастья. Ничто меньшее не будет для неё приемлемым, да и она сама не согласится на что-то меньшее. Я уверен, что она уже убедила вас в этом.

— А вы сможете позаботиться о ней? — спросила Джейн.

— Да, и для меня большая честь познакомиться с ней как с другом. Я надеюсь, однако, в скором времени начать узнавать её больше, нежели просто друга.

— Я думаю, этого будет достаточно, полковник. По крайней мере, пока, — сказала Лиззи. — Когда вы в следующий раз поедете в Дилан?

— Я планировал заехать туда на обратном пути в лагерь. А почему вы спрашиваете?

— Я просто хотела узнать, можно ли сэкономить на почтовых расходах. Возможно ли убедить вас сжалиться над нами и доставить наши письма? Почта занимает так много времени в это время года.

— Я полагаю, что вам нужно передать ещё многое.

— Да, хотя кое-что придется отложить. Некоторые вещи лучше оставить в привычном русле.

— Благодарю вас за это. Я был бы рад сыграть роль посыльного. Я уезжаю через три дня и заеду к вам за день до отъезда. Пусть ваши письма будут готовы к этому времени.

— Так и сделаем.

Чувствуя себя немного осмелевшей, Джейн заговорила:

— Полковник, я хотела бы задать вам ещё один вопрос.

— Да?

— Мистер Коллинз много рассказывал нам о вашей тётушке. Есть кое-что, что меня удивляет. Он намекнул, что очень скоро в Розингсе состоится свадьба и что женихом будет сам мистер Дарси.

— Джейн! — воскликнула Лиззи.

Ричард был немного ошарашен и раздражён. Одно дело, когда его тётя разглагольствует о том, что женит Дарси на кузине Энн своим ближайшим родственникам, но совершенно другая ситуация, когда она начинает объявлять об этом тем, кто не входит в узкий семейный круг.

Заметив его раздражение, Джейн побледнела и попыталась отказаться от своих слов.

— Простите, если я вас обидела, сэр. Уверяю вас, я вовсе не собиралась этого делать.

— Я не обижаюсь, мисс Беннет. На самом деле, я злюсь на свою тётю. Пожалуйста, простите меня за то, что я позволил вам хотя бы на мгновение подумать, что моё раздражение направлено на вас. Этот предполагаемый союз полностью живёт в голове моей тётушки. Дарси и Энн пытались убедить её, что ни у кого из них нет никакого желания вступать в брак. Так что, если только моя тётя не собирается вновь выйти замуж или моя милая кузина не прячет своего кавалера, я не вижу причины, чтобы в ближайшее время в Розингсе звучали свадебные колокола. Впрочем, давайте пока не будем поправлять преподобного.

Ричард не спускал глаз с Элизабет и был рад видеть, как она расслабилась, услышав, что Дарси не женится на их кузине. Откровенно говоря, он был очень доволен.

— Ричард, что же ты мог сказать такого, что заставило этих дам быть такими подавленными? — спросил Бингли. Они с Дарси наконец-то сбежали от его сестёр.

— Этот вопрос мы обсудим позже. Мисс Беннет, благодарю вас. Вы довели до моего сведения очень важное дело, и теперь мы можем быстро решить его, прежде чем будет нанесён какой-либо реальный ущерб.

Дарси посмотрел на своего кузена. Ричард сделал знак, что всё в порядке.

— Так скажи мне, Дарси, о чём ты говорил сегодня вечером? Ты ведь попал в плен к мистеру Коллинзу и мисс Бингли, и мне очень хочется узнать, как протекали эти разговоры.

Полковник и Бингли рассмеялись, а Дарси только недовольно махнул рукой.


* * *


Ричард был очень доволен тем, как прошел вечер. Казалось, он заслужил одобрение всей семьи. Однако после разговора с миссис Беннет у него немного разболелась голова. Он задался вопросом, можно ли со временем стать менее восприимчивым к её болтовне. Он подумал, что нет, поскольку мистер Беннет проводит большую часть своего времени в библиотеке явно неспроста. Когда они отъехали от Лонгборна, Дарси привлёк его внимание.

— Что вы обсуждали с мисс Беннет, когда мы подошли? Ты сказал, что мы обсудим это позже.

— Ах, да. Тебе это не понравится, Дарси. Наша уважаемая тётушка распространяет слухи о твоей предстоящей свадьбе.

— Что?!

— Мистер Коллинз потчевал Беннетов новостями. Мисс Джейн Беннет решила спросить меня об этом.

— Джейн спросила? С чего бы ей спрашивать о Дарси? — спросил Бингли. Он выглядел немного взволнованным.

— Успокойся, Бингли. Уверяю тебя, она сделала это не ради себя. Однако мисс Элизабет явно испытала облегчение, услышав мой ответ, — Ричард бросил лукавый взгляд на кузена. — Во всяком случае, я рад, что она спросила. Пора уже то-то делать.

— Да. Должно быть, она впадает в отчаяние. Ну что ж, она сама меня вынудила, — сказал Дарси. — Завтра же я отправлюсь в Розингс.

— Нет, кузен. Давай сначала поговорим с моим отцом. Он единственный, у кого есть хоть какая-то власть над тётушкой, и мы уже выяснили, что она собирается просить денег. Я предлагаю написать ему утром и посмотреть, что он предпримет.

— Да, пожалуй, так будет лучше всего. Так ты сказал, что мисс Элизабет почувствовала облегчение?

Глава опубликована: 07.01.2020

Глава 16. Немного милоты

Ричард въехал в деревню вместе с кузеном и Бингли. Он знал, чего добиваются его спутники. На самом деле Бингли довольно быстро обнаружил дам, стоявших у магазина модистки. Полковник заметил, что мисс Элизабет и мисс Мэри выглядели несколько напряженными. Присмотревшись, он понял причину их состояния: девушек сопровождал мистер Коллинз.

— Посмотри туда, Дарси. Это же наш новый почитатель.

Дарси отвел взгляд от мисс Элизабет и поморщился. Он уже смирился с тем, что в ближайшие две недели ему, вероятно, придется встречаться с этим человеком, поскольку он достаточно часто бывал в Лонгборне, но ему и в голову не приходило, что он может встретиться с ним где-нибудь еще.

— Невыносимый человек. Почему он стоит так близко к мисс Элизабет? Она выглядит расстроенной.

Ричард тоже это заметил. Её напряженный взгляд немного изменился. У мисс Мэри вдруг сделался такой вид, словно она хотела толкнуть Коллинза под колёса быстро мчащегося экипажа. Ричард ускорил шаг и первым подошёл к девушкам.

— Какой приятный сюрприз! Я как раз рассказывал Дарси, что надеюсь увидеть прекрасных леди из Лонгборна до моего завтрашнего отъезда. Похоже, что Господь решил даровать мне эту милость. Как ваши дела?

— Полковник, — сказала Джейн, — как я рада вас видеть! Мы как раз обсуждали, как сможем передать вам наши письма.

— На что я сказал дамам, что это было бы неосторожно. Такие люди, как вы, не играют роли посыльного, — вставил мистер Коллинз.

Ричард вспыхнул от гнева, но сдержался. Он повернулся направо и увидел, что его товарищи разделяют его гнев. Было немного странно видеть такое выражение на лице Бингли. Обычно он отличался лёгкостью нрава.

— Я не вижу в этом ничего неосторожного, мистер Коллинз, учитывая, что я сам предложил доставить все письма, которые юные леди хотели бы отправить сестре. Прежде чем вернуться в лагерь, я заеду проведать свою кузину, — Ричард не пропустил многозначительного фырканья, прозвучавшего при его последнем замечании.

— О, тысяча извинений. Мне не нравилась мысль о том, что мои кузины навязываются вам. Леди Кэтрин была бы очень недовольна.

— А при чём тут недовольство моей тёти, мистер Коллинз? — спросил Дарси.

— О, сэр, она очень заботится о благополучии своих племянников, и она не хотела бы, чтобы кем-то из вас могли воспользоваться.

— Тогда я спешу успокоить вас, мистер Коллинз. Ни мой кузен, ни я не имеем привычки позволять кому-либо навязываться нам. В таких случаях мы без колебаний отказываем в неуместной просьбе, — сказал Ричард.

— Действительно, — сказал Дарси. — Мисс Элизабет, кажется, в книжную лавку прислали мой заказ. Не хотите ли сопроводить меня, чтобы проверить? Я хотел бы услышать ваше мнение о моём выборе книг для тёти Джулии. Вначале, я хотел попросить об этом Ричарда, но он скорее будет издеваться надо мной, нежели давать советы.

— Я буду очень рада, мистер Дарси. Пожалуйста, извините меня, мистер Коллинз.

Ричард смотрел, как они идут по улице к магазину. Бингли и мисс Беннет извинились и быстро последовали за ними, оставив Ричарда с мистером Коллинзом и мисс Мэри. Он заметил, что мистер Коллинз внимательно смотрит на его кузена и вторую мисс Беннет. Возможно, это не сулило его кузену ничего хорошего. Стараясь отвлечь Коллинза, он спросил, как ему нравится Хансфорд. Последовавший за этим разговор был крайне мучительным, но к счастью, вскоре в деревню въехал сэр Лукас и привлёк внимание этого глупого человека. Уходя, Ричард повернулся к мисс Мэри и предложил ей руку.

— Неужели вы страдали так же сильно, как и я?

— Мне кажется, я страдала куда больше, чем вы, полковник. Мне пришлось слушать его с самого завтрака.

— Ну тогда, действительно, этот раунд остаётся за вами. Это объясняет тот убийственный взгляд, которым вы одарили своего кузена, когда мы прибыли. Скажите на милость, чем он заслужил ваш гнев?

Мэри замолчала. Не было похоже, что она хотела поделиться своими мыслями.

— Ваше нежелание говорить подсказывает мне, что вскорости я захочу проткнуть этого человека насквозь. Мисс Мэри, так что он сказал вам?

После ещё нескольких настойчивых реплик полковника она наконец сдалась.

— Он всё утро пытался разубедить Лиззи. Он говорил, причём гораздо более красноречиво, чем обычно, что она не заслуживает мистера Дарси. Что его семья никогда не примет её, и ей лучше бы искать счастье поближе к дому. Он также намекал мне, что я тоже могла бы стать идеальной женой. Похоже, леди Кэтрин подтолкнула его к мысли поискать себе супругу среди моих сестёр. Но мой отец дал нам всем понять, что он не желает иметь столь глупого зятя, так что не беспокойтесь, полковник.

Ричард на мгновение остановился, чтобы перевести дух.

— Уверяю вас, мисс Мэри, что с наступлением Рождества вашему кузену больше нечего будет сказать. Мы с Дарси уже связались по этому поводу с моим отцом. Моя мать с нетерпением ждет встречи с вашей семьей, — он сунул руку в карман пальто и вытащил оттуда письмо. — Она потребовала, чтобы я передал это вашей семье. Это приглашение на бал, который организует моя матушка. Я рассчитываю потанцевать с вами и всеми вашими сёстрами. Я уверен, что Лидия и Джорджиана с удовольствием составят друг другу компанию, — сказал он, подмигнув.

— Благодарю вас, сэр. Мама будет очень рада этому приглашению. Смотрите, вот и мои сёстры. Пойдемте и скрасим день Лиззи.


* * *


Два дня спустя у Ричарда всё ещё звенело в ушах. Мисс Беннет сообща решили, что лично передать приглашение их матери было бы великолепной идеей. До этого он и не подозревал, что такие высокие интонации вообще возможны. Меж тем, дамы выглядели исключительно довольными собой.

«Они не понимают, с кем имеют дело», — подумал он про себя.

Когда пейзаж за окном кареты сменился на более привычный, он внутренне напрягся. Скоро он будет в Дилане. Ричард позаботился о том, чтобы держать при себе письма сестёр Беннет, чтобы иметь возможность доставить их сразу по прибытии. Он был немного встревожен, они с Дарси решили, что лучше всего будет сообщить дамам о судьбе Уикхема. Кейт и Джорджиана были не столь чувствительны, чтобы скрывать от них правду.

Ричард выскочил из кареты прежде, чем она полностью остановилась. Он поздоровался с миссис Бейтс, прежде чем спросить, где находятся дамы.

— Полковник, я надеюсь, что ваша поездка была приятной. Они пьют чай в восточной гостиной. Прикажете доложить, сэр?

— Благодарю вас, миссис Бейтс. Я думаю, что лучше удивлю их.

— Конечно.

Ричард прошёл через весь дом. Подойдя ближе к нужной комнате, он замедлил шаги и остановился прямо у входа. Он огляделся вокруг, прежде чем прижать ухо к двери: было слышно, как дамы вели непринуждённую светскую беседу. Он уже собирался войти, когда разговор его заинтересовал.

— Джорджиана, у тебя есть новости от полковника? Я думаю, что он должен вскорости нанести нам визит. Кухарка так и сказала сегодня утром. Она даже напекла тех пирожков, что ему так нравятся. Клянусь, мои слуги испытывают к нему самые верноподданнические чувства, — посмеиваясь сказала Марианна

— Я ничего не слышала от него с тех пор, как он прислал мне ту короткую записку на прошлой неделе. Полагаю, что дела до сих пор задерживают его.

— А разве у него не скоро отпуск? — спросила Кейт. — Я надеюсь, что эта внезапная поездка не повлияет на него.

— То есть ты надеешься, что это не помешает ему попасть на бал к тёте Джулии, — рассмеялась Джорджиана. — Не бойся, Кейт. Я не верю, что даже сам Наполеон мог бы удержать его от встречи с тобой.

— Я вовсе не это имела в виду. Я просто уверена, что он с удовольствием проведёт время с семьёй.

— Я почти гарантирую, что он будет проводить в Картер-Хаусе как можно больше времени. И он, и Фицуильям — оба. Интересно, а мистер Бингли тоже будет в городе? Я уверена, что и он тоже станет постоянным гостем.

Марианна усмехнулась:

— Стоит ли мне беспокоиться о том, что так много мужчин проявляют интерес к моему дому? Люди подумают, что я открыла службу знакомств или что-то в этом роде.

— Ну, я уверена, что все они будут там желанными гостями. Мне очень нравится общество полковника, — сказала Кейт.

— Что ж, я очень рад это слышать, — полковник решил, что пришло, наконец, время войти в комнату.

— Ричард! — воскликнула Джорджиана, подбегая, чтобы обнять его. Через плечо своей кузины он встретился взглядом с Кейт и подмигнул ей.

— Итак, чем же вы, леди, занимались всё это время? Надеюсь всё же, что не разбили ни одного сердца.

— Конечно же, ты ошибаешься, кузен. Что может быть интереснее для девушек, чем разбивать мужские сердца? — невозмутимо ответила Джорджи. — Только сегодня Кейт довела мужчину до слёз.

— Я действительно не хотела, к тому же, это было не от душевной боли.

На лице Ричарда отразилось потрясение.

— Вы заставили мужчину плакать?!

— О Ричард, ты должен был это видеть. Мистер Адамс, новый адвокат, вбил себе в голову, что может ухаживать за нашей прелестной Кейт. Всякий раз, когда мы идём в Бат, он, кажется, всегда знает, где мы будем.

— А он и правда знает? — спросил Ричард немного мрачно.

— Как будто бы да, — Джорджиана не смогла сдержать озорной улыбки. — Недавно он подошёл, когда Кейт стояла к нему спиной. Как только он начал говорить, Кейт резко развернулась и ударила его по носу. Он истекал кровью, Ричард!

— Это был несчастный случай! — воскликнула Кейт.

— Ну, так ему и надо, раз он подходит к леди со спины.

— Да ладно тебе, Ричард. Я думала, этот случай покажется тебе забавным.

— Меня больше беспокоит тот факт, что этот человек знает о ваших прогулках. Почему я впервые слышу о нём? Мы никогда не встречались с ним, пока я был здесь.

— Я думаю, что это было сделано специально, полковник, — сказала Марианна. — Он появляется только тогда, когда вас нет с нами.

— И тем не менее вы всё ещё ходите в город?

— Полковник, если он не представляет реальной угрозы, я не стану запирать свою племянницу. Она сделала всё, что могла, чтобы обескуражить этого человека, и при этом не походила на торговку рыбой.

— Это правда, полковник. Я дала ему понять всеми возможными способами, что он меня не интересует.

Ричарду не понравилось, что кто-то пытается привлечь внимание Кейт.

— Может быть, мне самому стоит поговорить с этим мистером Адамсом?

— Конечно же, вы этого не сделаете! — воскликнула Кейт.

Ричард поморщился. Он не хотел говорить это вслух.

— Я ничего не обещаю.

Кейт закатила глаза, когда их собеседницы расплылись в улыбках. Джорджиана спросила кузена о его делах.

— Ах, да. Я хотел бы обсудить это со всеми вами, поскольку это в некоторой степени вас касается. Дарси заметил Уикхема в Хартфордшире.

— Нет! — Кейт не могла смириться с мыслью о том, что этот негодяй был так близко к её сёстрам.

Затем Ричард начал рассказывать о своём пребывании в Хартфордшире.

— Вы шутите, полковник. Его действительно облили содержимым ночного горшка? — спросила миссис Уитмор.

— Вовсе нет. А вот Дарси шокировал собравшихся, улыбаясь и смеясь на людях. — Джорджиана не смогла удержаться от смеха, услышав эту новость. — С тех пор мы слышали, что Уикхема собираются отправить в австралийские колонии. Он больше не будет для нас занозой.

— Какое облегчение, — сказала Марианна. В её глазах мелькнуло лукавое выражение. Полковник явно развеселился. — Итак, расскажите нам, полковник, как вам понравился Хартфордшир?

— Я нахожу его очень милым, и люди там очень дружелюбные. Мисс Уэстфилд, наверняка вы будете очень рады узнать, что ваша семья пребывает в добром здравии.

Кейт чуть не подавилась чаем.

— Вы познакомились с моей семьёй?

Ричард откинулся на спинку стула и нахмурил брови.

— Да, один из вечеров в Незерфилде стал по сути небольшим приёмом, устроенным в честь вашей семьи. Дарси попросил меня лично пригласить их. Мне все они очень понравились, к тому же они тоже очень хотели встретиться со мной.

Затем Ричарду потребовалось некоторое время, чтобы рассказать обо всех подробностях вечера и последующих днях, опустив, конечно, подробности разговоров, которые он вёл с каждым членом семьи.

— Пока я не забыл, у меня для вас письма от ваших сестёр. И вы должны знать, что они дали мне повод отомстить им.

— Что же они натворили?

— Моя матушка послала меня передать вашей семье приглашение на бал, а ваши сёстры не придумали ничего лучше, чем чтобы я сам передал его вашей матери. Мои уши всё ещё болят. Как человек может дойти до такой высоты тона, и как вы это переносили?

Глава опубликована: 18.03.2020

Глава 17. Небольшой тет-а-тет

Кейт обошла весь дом в поисках полковника. Она чувствовала, что должна выразить ему свою признательность за то чудо, которое он совершил. Она так давно не получала писем от своей сестры Лидии, и какое же это было письмо! Лидия раскаивалась в своём поведении и выражала желание узнать друг друга снова. Эта мысль согрела ей сердце. Жизнь с Лидией никогда не была по-настоящему лёгкой, и их отношения никогда не были такими, какими должны были бы быть, но Кейт надеялась, что они смогут построить их вновь.

В конце концов она обнаружила полковника в библиотеке: он склонился над письменным столом, изучая собственные письма. Войдя в комнату, она не преминула слегка пошуметь, чтобы дать знать о своём появлении.

— Мисс Уэстфилд, я думал, вы ещё не закончили изучать свою почту. Чему обязан удовольствием от вашего общества?

— Я не знаю, как выразить мою признательность за то, что вы сделали, полковник, чтобы уговорить мою сестру Лидию написать мне. В последний раз мы общались так давно, что я уже начала терять надежду когда-нибудь восстановить между нами дружеские отношения. И всё же один ваш визит — и она почувствовала, что ей пора бы повзрослеть. Она снова хочет быть моей сестрой. Благодарю Вас, полковник!

Ричард слегка поклонился.

— Не стоит благодарности. Я рад, что смог помочь вам в этом деле. Я видел, что вы были глубоко опечалены этим фактом. Она молода, и из того, что я слышал о вашем детстве, она ответила так, как привыкла. Но теперь ей была дана возможность повзрослеть, которой Лидия и воспользовалась. Так что не держите на нее зла за прошлые обиды.

— А я и не буду. Ведь Лидия была совсем ребёнком и привыкла поступать по-своему. Я догадываюсь, что ей было очень трудно измениться. Но я рада, что она не озлобилась. Наверное, в глубине души я всё же боялась, что это может произойти. И теперь я могу сказать, впервые за два года, что с нетерпением жду нашей встречи.

— Вся ваша семья тоже. Они очень рады присутствовать на лондонском балу, хотя ваш отец, кажется, проклинал само моё существование. Он ведь не любит подобные сборища, не так ли?

— Нет. Папа предпочёл бы остаться в своей библиотеке. Маме всегда было очень трудно заставить его посетить то или иное собрание или вечер. Я была потрясена, узнав, что он тоже приедет в город на Рождество и останется там ещё на три недели. Обычно он стоит на своём до последнего. Но простите, я, кажется, отвлекла вас от собственной переписки.

— Не переживайте. Это всего лишь письмо от моего командира.

— Надеюсь, это не какой-нибудь приказ.

Кейт выглядела немного испуганной. Ричард не мог отрицать, что ему нравится тот факт, что она переживает о нём, даже если он не был полностью уверен, насколько сильно. Поэтому он решил поделиться с ней своими планами.

— Нет, мне никто ничего не приказывал. На самом деле всё совсем наоборот. — Ричард огляделся вокруг, прежде чем продолжить. — Я собираюсь рассказать вам кое-что, чего ещё не говорил никому из родственников. В этом году я собираюсь уйти в отставку. Моя семья знает, что я уже давно этого хочу. Поскольку у меня очень мало денежных обязательств, я мог экономить своё жалованье с тех пор, как поступил на службу. Дарси уже много лет занимается инвестициями от моего имени. Я всегда хотел быть сам себе хозяином, идти своим путём. Теперь у меня есть такая возможность, и я решил ею воспользоваться.

— Но почему же? Почему именно сейчас?

— Я выбрал военную карьеру по необходимости. У меня не было никакого желания становиться священником, как не было желания изучать юриспруденцию. В то же время я понятия не имел, как зарабатывать на жизнь инвестициями. Так что вариантов оставалось немного. Армия обещала волнения и опасность, то есть то, чего жаждут практически все молодые люди. А теперь я стал старше. Этот образ жизни потерял для меня свою привлекательность. Я готов остепениться, жениться, завести детей. Я хочу иметь возможность наблюдать, как они растут. Я хочу быть вместе со своей семьёй. И это не та жизнь, которую я хочу для своей жены.

У Кейт всё сжалось в животе. Они устроились в креслах у камина. Ричард внимательно посмотрел ей в лицо.

— Вы говорите так, словно у вас уже есть кто-то на примете.

— Действительно, хотя я знаю, что сейчас не время. Прежде всего я хочу многое сделать сам, доказать свою ценность и то, что я не охочусь за ней ради её приданого, — Ричард внимательно следил за ней.

— А я знаю эту даму? — Кейт не знала, что и думать. О ком это он говорит? Может быть, она и есть та самая леди? Или это кто-то другой?

Ричард бросил на неё совсем не тот взгляд, каким он обычно смотрел на неё. В этот раз он был самодовольным, но с примесью некоторой тоски.

— Да, вы хорошо её знаете, — он встал и подошёл к столику с портвейном, который миссис Уэстфилд распорядилась приготовить для него. — Она молода, и в следующем году её ждёт первый сезон. У неё есть планы, в которые я пока не хочу вмешиваться. Как вы теперь знаете, у меня тоже есть дела, которые я хочу завершить. Нам обоим нужно ещё немного времени.

Кейт немного осмелела.

— Может быть, вам лучше узнать её мнение по этому поводу?

Ричард усмехнулся:

— Да, но я уверен, что она согласится. Как я уже сказал, она молода. Она должна попробовать то, что делают другие дамы её положения. Она умна и знает, чего хочет. Она хорошо знает, как вести себя в обществе, что правильно, а что — нет. Кроме того, нам следует дать возможность узнать друг друга в разных обстоятельствах. До сих пор мы встречались только в её доме, в окружении тех, с кем она близка. Мне интересно посмотреть, как она будет вести себя на публике, когда окажется в обществе друзей и моей семьи. Я недавно имел честь лично познакомиться с её семьёй, и я уверен, что она будет наслаждаться рассказами, которыми её сестры, несомненно, поделились в своих письмах.

Кейт больше не сомневалась, что речь идёт именно о ней. Она, конечно же, думала о том, чтобы связать свою жизнь с полковником, и у неё было подозрение, что он получил несколько намёков на это от Джорджианы и её тёти. Однако, всё это было немного ошеломляюще. В библиотеке стояла тишина, и она на несколько мгновений задумалась.

— Вы совершенно правы. Я думаю, она от всего сердца согласна с вами. А где будете вы, полковник, пока она будет познавать мир?

— Я всегда буду рядом. Кейт, я думаю, вам пора вернуться к своим письмам. Мы продолжим наш разговор как-нибудь в другой раз.

Кейт подняла на него глаза. Он никогда раньше не называл её по имени. Его взгляд был немного напряжённым, и она поняла, что ей лучше поскорее уйти.

— Да, хорошего дня, полковник.

Ричард посмотрел ей вслед.

«Что ж, я не уверен, что эта беседа могла бы пройти лучше», — сказал он сам себе.

Глава опубликована: 21.03.2020

Глава 18. Леди Джулия

Джорджиана и Кейт были очень рады вновь оказаться в Лондоне. Обе девушки чувствовали, что им есть на что надеяться. Кейт пересказала свой разговор с Ричардом (так она мысленно начала его называть) Джорджиане и тёте. Они обе были счастливы за неё. Марианна была им по-настоящему очарована. Тот факт, что полковник отказался от Кейт, сказав, что не хочет быть охотником за приданым, и что он готов ждать сколько угодно времени, только подтвердил тот образ, который она себе представляла. Тётушка сочла его действительно очень благородным человеком. Джорджиану же просто распирало от восторга: Кейт была её первой настоящей подругой, и ей было бесконечно приятно, что когда-нибудь она сможет стать частью её семьи.

Прошло уже несколько дней с той поры, как они перебрались в город, и сегодня они ждали тётю Джорджианы. Прежде чем они покинули Дилан-Холл, Джорджиана получила от Марианны разрешение пригласить тётю на чай.

— Нет никаких причин, чтобы нам и дальше оттягивать эту встречу, — сказала она.

— Ты нервничаешь? — спросила Джорджи.

— Немного. Но, конечно, это всё из-за того, что она — мать человека, которого я очень уважаю. Я хочу ей понравиться, и мне бы очень не хотелось произвести плохое впечатление.

— Кейт, я сомневаюсь, что ты могла бы произвести плохое впечатление на мою тётушку, — рассмеялась Джорджиана. — Мой брат, мой кузен и я очень высокого мнения о тебе. Все мы — одни из самых любимых ею людей. А то, что мой брат хорошо о тебе думает — это вообще почти невозможный подвиг.

— Именно этого я и боюсь. Вероятно, у неё в голове уже есть определённый образ, которому я не смогу соответствовать.

— Вряд ли, Кейт. Она знает, что люди — это просто люди. Ты сама увидишь, что большинство моих родственников дружат с логикой. И пожалуйста, имей это в виду, когда встретишься с моей тётей Кэтрин.

— Она не может быть настолько ужасной…

— На самом деле, может. Кейт, она действительно не очень приятный человек. Её постоянное давление на моего брата, чтобы он женился на Энн, достигло апогея. Я очень надеюсь, что она не устроит скандала.

В этот момент объявили о приходе леди Джулии. Когда Джорджиана пошла поздороваться с тётей, Кейт задержалась на минуту, чтобы рассмотреть её. Та была очень красивой женщиной. Ричард, очевидно, унаследовал от матери свой цвет лица. У неё были такие же волосы и тот же цвет глаз. Вся её внешность излучала то же самое тепло, что и облик полковника. Правда Кейт очень быстро обнаружила, что, в свою очередь, тоже находится в центре её внимания.

— Тётушка, позвольте представить вам мою очень хорошую подругу, мисс Кейт Уэстфилд.

— Мисс Уэстфилд, не могу выразить, как я рада, что наконец-то познакомилась с вами. Я так много слышала о вас от своих племянницы и сына. И от моего племянника Дарси, конечно, тоже. Вы произвели на него очень благоприятное впечатление, а это нелегко сделать, — Кейт не пропустила взгляд Джорджианы, брошенный на нее через плечо тёти.

— Я тоже рада с вами познакомиться.

— Пойдемте, тётя, слуги уже готовы подать чай.

Дамы заняли свои места. Прежде чем Марианна присоединилась к ним, они немного поговорили о своём путешествии в город.

— Леди Джулия, как чудесно снова встретиться с вами! Наша прошлая встреча была слишком давно.

— Так оно и есть.

Джорджиана взяла на себя смелость поддержать разговор.

— Итак, тётя, как идут приготовления к вашему балу?

— Всё идёт точно по расписанию. Ваш дядя не слишком доволен тем, что не может получить доступ в некоторые части дома, но я не позволю ему вмешиваться. Вы же знаете, что он ничего не может с собой поделать.

— А почему графу не стоит вмешиваться? — спросила Кейт.

— Потому что, если он сам в этом не понимает, то это вообще не имеет смысла. Он не знает из чего состоит подготовка к любому событию, будь то бал или небольшой званый ужин. Он не понимает, что даже мельчайшие детали имеют значение. Он бы только взглянул на всё, что я уже сделала, и уничтожил бы все плоды моих трудов меньше чем за час, думая при этом, что сделал мне одолжение.

Дамы рассмеялись. Они обсудили дальнейшие планы, поговорили о нарядах и украшениях, еде и развлечениях. Леди Джулия поделилась с ними теми немногими сплетнями, которые ходили в обществе. Джорджиана спросила тётю, знает ли та, когда леди Кэтрин собирается приехать в Лондон.

— Мы этого не знаем. Но мы точно знаем, что она будет на балу, — леди Джулия посмотрела на других дам, находившихся в комнате. — Можно ли с уверенностью предположить, что вы знаете, что происходит с сестрой моего мужа?

— Да, леди Джулия. Ваш сын сообщил нам о своем последнем визите. Он решил, что нам будет полезно узнать об этом, — ответила Марианна.

— Хорошо, тогда я могу спокойно продолжать. Твой дядя подозревает, что она что-то задумала. Мы не получали никаких известий от Энн, а это значит, что леди Кэтрин, скорее всего, читает её письма. К счастью, ни в одном из посланных нами писем не было ничего, что указывало бы на то, что мы можем знать, что она делала и говорила. Энн однажды сказала, что её мать верит, что люди сделают всё, чтобы избежать скандала или сцены. Мы все решили, что она, должно быть, собирается сделать официальное объявление о помолвке Дарси и Энн.

— О, нет! Она не может этого сделать! Кейт, Элизабет будет там!

— Элизабет — одна из ваших сестёр, верно, мисс Уэстфилд? Та самая, которой так восхищён наш Дарси?

— Да, леди Джулия, — нерешительно ответила Кейт.

— Ну, мы постараемся, чтобы она не была дезинформирована.

Джорджиана удивленно посмотрела на тётю.

— Значит, вы одобряете их возможный союз?

— А чего тут не одобрять? Твоего брата вряд ли сможет перехитрить какая-нибудь женщина, а ведь многие пытались это сделать. Я немного знаю историю вашей семьи, мисс Уэстфилд, но там нет ничего, что могло бы вызвать большой скандал. У вас и всех ваших сестёр хорошая репутация, пусть они и были немного несдержанными в юности, но, честно говоря, кто из нынешних респектабельных дам может похвастать кристальной репутацией? Отсутствие связей ничего не значит. У нашей семьи их предостаточно. У твоего брата их много. Единственные, кто поднимет шум, будут те, кто надеется поймать его сам. В том числе и твоя тётя Кэтрин.

— Я рада это слышать, — сказала Джорджиана с улыбкой. Она была рада, что её брату не придется беспокоиться о противодействии со стороны семьи.

Леди Джулия долго не задерживалась. Когда она уже собиралась уходить, она обратилась к Кейт:

— Я с нетерпением жду возможности познакомиться с вами поближе. Я надеюсь, что мы с вами со временем сможем стать достаточно близки.

— Благодарю вас, леди Джулия, — Кейт почувствовала огромное облегчение.

— Наша встреча доставила мне огромное удовольствие.

Глава опубликована: 06.04.2020

Глава 19. Прибытие Беннетов

Кейт и Джорджиана сидели в гостиной, окна которой выходили на улицу. Беннеты должны были прибыть с минуты на минуту. Это одновременно и волновало Кейт, и смущало. Она хотела представить подругу своей семье, но она знала, какой может быть её семья, и это не всегда радовало. Если верить письмам сестёр, и мать, и отец немного изменились, но в глобальном плане остались всё такими же, какими их помнила Кейт. Это было трудно для её понимания; как можно измениться, но остаться прежними. Она просто надеялась, что Джорджиана сохранит свой благожелательный настрой по отношению к её семье до встречи с братом.

Джорджиана тоже была взволнована. Она надеялась, что семья её дорогой подруги понравится ей, особенно Элизабет, поскольку её брат, казалось, собирался подарить той своё сердце. Из того, что она уже узнала о семье Беннет, было ясно, что они совершенно не такие, какими она привыкла видеть представителей дворянства. У самой Джорджианы был только брат и несколько более дальних родственников. У Кейт же были мама, папа и сёстры. Это было ещё одно различие: у Джорджианы был один брат, а у Кейт — четыре сестры. Джорджиана никогда не была близка ни с одной из своих кузин, поэтому она понятия не имела, что такое иметь сестру. Она подумала, что это будет похоже на дружбу с Кейт. Она не могла дождаться, чтобы увидеть, как сёстры вели себя друг с другом.

— Как ты думаешь, они скоро прибудут?

— Не знаю. Это зависит от того, смогли ли они выехать вовремя и не задержались ли они по пути. В любом случае, ждать осталось не так долго.

Через несколько минут Марианна решила, что пора пить чай. Дамы оживленно беседовали о кружевных лентах и атласе, когда было объявлено о прибытии Беннетов. Чай был убран, и женщины подготовились к встрече. Через некоторое время они услышали приглушённые слова миссис Беннет:

— О, какой прекрасный дом! Прошло так много времени с тех пор, как я была здесь последний раз. Кажется, была сделана большая работа.

— Действительно, Фанни. Я полностью обновила и отремонтировала весь дом около двух лет назад, — сказала Марианна, когда Беннеты вошли в комнату.

Кейт вслед за тётей поприветствовала миссис Беннет. Джорджиана стояла в стороне, когда семья воссоединилась, стараясь при этом не чувствовать себя неловко. Конечно, они были шумными. Через мгновение Кейт опомнилась и подошла к своей подруге.

— Мама, папа, Джейн, Лиззи, Мэри, Лидия, я хотела бы познакомить вас со своей очень хорошей подругой, мисс Джорджианой Дарси. Джорджи, это моя семья.

— О! Как приятно наконец встретиться с тобой, дорогая! Моя Китти много писала о тебе и твоём брате...

— Мама, не пугай сразу мисс Дарси, а это Кейт, а не Китти, пожалуйста.

— О, конечно, дорогая. Я постоянно забываю. Боюсь, ты всегда будешь для меня Китти. Ну, по крайней мере в семейном кругу в этом нет ничего такого, но я сделаю всё возможное в обществе.

Кейт была немного удивлена. Обычно её мать отрицала все обвинения и игнорировала просьбы, продолжая вести себя как ни в чём не бывало. Но сейчас всё было по-другому. По-хорошему, но по-другому. Она посмотрела на отца и увидела, что он слегка улыбнулся ей, и Кейт перестала витать в облаках.

— Вы, должно быть, устали после долгой поездки. Миссис Уильямс проводит вас в ваши комнаты, если хотите.

— Спасибо, дорогая. Я уверен, нам это не помешает, — сказал мистер Беннет.

Кейт и Джорджиана последовали за сёстрами.

— Комнаты мамы и папы на втором этаже, рядом с тётей Мари. А для вас, мои дорогие сёстры, приготовили комнаты на третьем, по соседству с Джорджи и со мной. На каждом этаже есть своя гостиная, кроме этого на обоих этажах расположены спальни. На первом этаже находятся две гостиные, кабинет дяди Бертрама, кухня, столовая, библиотека и небольшой бальный зал. Он никогда не сможет вместить столько гостей, сколько планируется на приёме в пятницу вечером, но тётя говорит, что он отлично подходит для небольших компаний.

— Как ты думаешь, тётя позволит мне посмотреть книги из дядиного кабинета? — спросила Мэри. — Я помню, у него была целая коллекция книг по культуре. Я немного читала об Индии и хотела бы посмотреть, что есть в его собрании.

— Книги по культуре? Ты действительно расширяешь свой кругозор. Наверняка за ними последуют любовные романы.

Мэри немного покраснела и поспешила в ближайшую комнату, заявив, что это будет её спальня. Лиззи усмехнулась.

— Она уже их читает.

Кейт засмеялась и показала сёстрам их комнаты. Это не заняло у них много времени, поэтому они решили провести некоторое время вместе в гостиной третьего этажа.

— Мисс Дарси, я очень рада наконец встретиться с вами, — начала Лиззи.

— Пожалуйста, зовите меня Джорджиана. Вы все. Я так много слышала о каждой из вас от Кейт, и она часто делилась со мной вашими письмами. Я надеюсь, что вы не против?

— Нет, что вы. И, пожалуйста, зовите нас по именам. Я верю, что все мы вскоре станем хорошими подругами.

Джорджиана была очень довольна. Девушки некоторое время сидели и улыбались друг другу, после чего Джейн начала разговор об их путешествии. Они провели следующий час, узнавая друг друга. Лидия с удивлением обнаружила, что ей очень нравится Джорджиана Дарси. Поначалу она была готова невзлюбить её, потому что теперь именно она была самой близкой подругой Кейт, и Лидия немного ревновала, так как знала свою сестру лучше. Но лёгкий нрав Джорджианы сделал это крайне затруднительным. Как и её умение вовлечь всех в разговор.

— Итак, — сказала Лиззи, — надеюсь, ты не считаешь меня грубой, но мне очень любопытно, почему ты решила остаться с моей сестрой вместо того, чтобы жить вместе с братом? Я думаю, тебе бы всё-таки хотелось провести с ним некоторое время.

— Я не считаю этот вопрос неуместным. Возможно, это кажется странным, но мне очень нравится быть в компании других молодых женщин. Если бы я осталась с братом, я находилась бы в доме, полном джентльменов и без привычного окружения скучала бы до слёз. Если бы я осталась с тётей, то она вовлекла бы меня в свои планы по организации приёма, что тоже кажется мне невероятно скучным.

— Но кто останется с твоим братом, если его дом будет полон джентльменов? — спросила Лидия.

— Ричард и мистер Бингли.

— Кто такой Ричард?

— Полковник Фицуильям, — пояснила Кейт.

Лидия поймала взгляд Мэри.

— Итак, мистер Дарси, мистер Бингли и полковник все остались здесь, в городе?

— И как часто мы должны ожидать их у нашего порога? — спросила Мэри.

— Мэри! — воскликнула Кейт. Хотя она знала, что её сестра сейчас стала более весёлой, она всё равно каждый раз удивлялась, когда сталкивалась с проявлениями её изменившегося характера. Однако нельзя было отрицать, что её сестра сохранила большую часть своего прежнего серьёзного нрава.

Джорджиана сказала:

— Не могу дождаться, пока они все вместе не окажутся в одной комнате.

— И какого рода развлечения ты ждёшь от этой встречи? — спросила Лиззи.

— Ну, есть Джейн и мистер Бингли, Кейт и Ричард, и ты и мой брат.

Лиззи выглядела немного шокированной.

— Боюсь, я не понимаю, о чем ты говоришь. Мы с твоим братом только друзья.

Лиззи оглянулась на сестёр в поисках поддержки. Всё, что она получила в ответ, это их ухмылки.

— Лиззи, я думала, мы уже прекратили отрицать очевидное. Мы все знаем, что между вами что-то есть, хотя никто из вас ничего не сказал о своих чувствах, — сказала Джейн.

— Хорошо. Пусть это будет развлечение. Но и только.

Джорджиана многозначительно посмотрела на Кейт. Она хотела, чтобы её подруга поделилась тем, что произошло между ней и Ричардом. Кейт вздохнула и жестом попросила Джорджиану поделиться этим. Поэтому девушка рассказала главное, а Кейт добавила детали к её повествованию.

— Он заявил о намерениях! — воскликнула Лидия.

— Не совсем, — сказала Кейт. — Он дал понять, что я ему нравлюсь, но он хочет, чтобы я провела сезон в городе, чтобы быть уверенной в том, чего я хочу. Он также хочет выйти в отставку, чтобы свободно располагать собой. Кроме того, он дал понять, что всё это время он будет рядом. Прежде всего, мы хотим немного лучше узнать друг друга.

Молодые леди не могли сдержать улыбок. Чтобы немного отвлечься внимание от себя, Кейт спросила Джейн о мистере Бингли.

— Итак, а твой мистер Бингли делал какие-то намёки на свои чувства к тебе?

— Ну, он не танцевал с ни с одной женщиной, кроме своих сестёр, наших сестёр и меня на нескольких последних балах. Он всегда ищет меня взглядом, и он делится со мной некоторыми своими планами. А ещё он говорил о желании в ближайшее время обзавестись домом.

— О, Джейн! Это прекрасно!

— Несколько дней назад он приходил поговорить с папой. С тех пор папа смотрит на меня странно.

Это, конечно, вызвало крики восторга. Лиззи, очевидно, уже знала, так как выглядела очень самодовольно. Марианна выбрала именно этот момент, чтобы войти в комнату.

— Что здесь происходит? Вас, наверное, было слышно на другой стороне Темзы.

— Ничего! — в унисон воскликнули девушки, пытаясь подавить хихиканье.

— Хорошо, храните свои секреты, леди. Но пора обедать.

Глава опубликована: 27.05.2020
И это еще не конец...
Отключить рекламу

18 комментариев
Какая редкость - макси по этому фандому! Да еще и по второстепенному персонажу. Обрадовали :) Однако интересно, насколько автор углубил АУ и смог ли выдержать канонные характеры. Наличие богатой тетушки должно довольно сильно повлиять на миссис Беннет. Кстати, пока что она получается самой вхарактерной, ну просто вылитая :)
Цитата сообщения ragazza от 27.04.2016 в 19:31
Какая редкость - макси по этому фандому! Да еще и по второстепенному персонажу. Обрадовали :) Однако интересно, насколько автор углубил АУ и смог ли выдержать канонные характеры. Наличие богатой тетушки должно довольно сильно повлиять на миссис Беннет. Кстати, пока что она получается самой вхарактерной, ну просто вылитая :)

Читаю вместе с вами, поэтому не знаю, насколько АУшной будет эта АУшка.
А миссис Беннет, да, весьма вхарактерна)
Начало очень интригует=). Хорошая АУшка по Джейн Остен - большая редкость. Успехов автору и переводчику.=)
Цитата сообщения Мышонок Пик-пик от 28.04.2016 в 14:12
Начало очень интригует=). Хорошая АУшка по Джейн Остен - большая редкость. Успехов автору и переводчику.=)

Спасибо! Переводчик будет стараться)
Чудесный новогодний подарок - продолжение интересной истории. Спасибо!
Цитата сообщения серафима от 04.01.2017 в 21:18
Чудесный новогодний подарок - продолжение интересной истории. Спасибо!


Спасибо!
И дальше постараюсь не очень затягивать)
Очень интересный фф. отличный перевод. а сколько глав в оригинале?
Цитата сообщения 741258 от 01.02.2017 в 17:43
Очень интересный фф. отличный перевод. а сколько глав в оригинале?


Спасибо!)
У автора 32 главы плюс эпилог.
Ура! Я думала, перевод заброшен, и тут такой приятный сюрприз. )))
Наконец-то негодяй получил по заслугам! С ним ещё и не так надо.
Приятно знать, что в этой альтернативе Джейн и Бингли избегут тех страданий, что выпали на их долю в каноне. И что Дарси не будет очернен в глазах Лиззи.
Заинтриговала судьба Лидии: Укхема нет, зато есть строгая гувернантка, как же бедной глупышке профукать свою репутацию...)
Я просто в восторге. Спасибо переводчику!
Мышка Кошкина

Да уж, я и сама думала, что перевод заброшен на неопределенный срок, однако выдалось время и возможность его продолжить.
Спойлерить о судьбах героев не буду, лучше постараюсь переводить ритмичнее;)
Большущее спасибо, что не бросили перевод! С огромным удовольствием прочитала о возмездии, настигшем Уикхема.
серафима

Большое пожалуйста!
Постараюсь не затягивать с продолжением;)
Прекрасный фанфик. Большое спасибо, что познакомили нас с ним.
Ура! Фик не заброшен! Повествование интригует все больше.
Спасибо переводчику.)))
Ух ты, прелесть какая! А сестрёнки Бингли - гадюки.
Довольно интересно, но, как мне кажется, конец главы немного оборван. Не хватает какой-то завершенности.
Мистер Коллинз вполне узнаваем, это очень радует. Хотя мне всегда хотелось, чтобы он женился на Мэри, интересно, что его ждет здесь.
А Лидия очень похожа на себя, и очень порадовали ее мысли в конце, верный знак: растет и взрослеет. Иногда жаль, что для нее не нашлось разумной подруги, как Кейт для Джорджианы или хотя бы просто мудрого взрослого. Гувернантка - это хорошо, но не всегда достаточно. О родителях я и не говорю.
Спасибо, что не забрасываете фик.
Творческих успехов в наступившем году!)
kakGermiona
Мышка Кошкина
dinni

Спасибо вам за ваши отзывы! Даже несмотря на большие перерывы в публикации глав они греют мне душу)

Цитата сообщения Мышка Кошкина от 06.01.2020 в 15:52
Довольно интересно, но, как мне кажется, конец главы немного оборван. Не хватает какой-то завершенности.

Эта глава разбита автором фика на 2 части, следующая... та-дааам... уже завтра.
Какой приятный сюрприз!) Надеюсь следующая прода не заставит себя долго ждать.
А мистеру Коллинзу давно надо было прищемить нос!)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх