↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Без препятствий (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Приключения, Драма, Романтика
Размер:
Макси | 295 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Гет, AU
 
Проверено на грамотность
Аврор Гарри расследует, на первый взгляд, ничем не примечательное дело с кражей из магазина. Однако всё может оказаться куда серьёзней, чем кажется поначалу, особенно, когда перед носом маячат разные одиозные персонажи, вроде г-жи Забини. А тут ещё совсем некстати одолевают хлопоты с предстоящей свадьбой.

Происходящие события почти сразу следуют за повестью "Визит из невыразимого". Так что рекомендуется сперва ознакомиться с ней.

В повести полно мелких персонажей Роулинг, которые отсутствуют в списке сайта, поэтому их нет и в шапке.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

2. Стекло

Но, чтобы идти сквозь стекло, нужно владеть собой,

А это одно из тех качеств,

Которых нет у меня.

БГ.

Идея состояла в том, чтобы зайти в аптеку Малпеппера, которая располагалась совсем неподалеку. Буквально на днях там произошло незначительное происшествие, на первый взгляд, казалось бы, не имевшее отношения к его делу. Но, если задуматься…

Разумеется, Гарри каждое утро старался прочитывать «Пророк» на предмет случившихся происшествий. И по долгу службы, и просто потому, что так лучше чувствовался пульс жизни. Чтобы верно понимать мотивацию преступника полезно улавливать общественный контекст. Этот урок он услышал от своего начальника уже на второй день пребывания на службе. И постарался как следует его запомнить, не раз впоследствии убеждаясь, что зачастую преступления совершают не по какой-то насущной необходимости, которая у магов редко бывает настолько острой, что вынуждает преступать закон, а по велению общественных настроений и иногда даже моды.

Так что ему было известно, что неделю назад в аптеке произошёл довольно неприятный инцидент, не имевший, впрочем, серьёзных последствий. Ни с того, ни с сего прямо на посетителей обрушился большой стеллаж с зельями. Осколки поранили всего пару человек, но вот зато вонь, вырвавшаяся из дверей аптеки, распространилась едва ли не по всей улице. В газете во всём обвинили древность заведения, которое впервые открылось почти тысячу лет назад. Если верить словам корреспондента, хозяева с тех самых пор не удосужились сменить мебель. Гарри тогда только улыбнулся, просматривая эту белиберду.

С того времени в тесном торговом помещении уже ничего не напоминало о происшедшем, однако хозяин аптеки — Игнотус Малпеппер — казалось, до сих пор не мог отойти от событий трехдневной давности. Маленький худой старик с огромным выпуклым лбом, седыми космами и длинными белоснежными усами, свисающими ниже подбородка, он напялил на нос очки с крошечными круглыми стёклами, как только завидел вошедшего Гарри, и буквально бросился к нему через весь магазин, расталкивая посетителей, которых, несмотря на недавнее происшествие, тут толпилось немало.

— Мистер Поттер! Какое счастье, что вы чужды досужим сплетням и по-прежнему полагаетесь на заслуженную репутацию нашего почтенного заведения.

— Боюсь, не совсем понимаю, о чём вы, — Гарри слабо улыбнулся.

— Как, разве вы зашли не приобрести что-то из наших замечательных зелий?

— Мне пока что ничего такого не нужно. На самом деле, я хотел бы задать вам пару вопросов, мистер Малпеппер.

— Я к вашим услугам, — поклонился тот, но на лице немедленно застыло частично настороженное выражение.

— Я по поводу недавнего происшествия.

— А, вы всё-таки об этом! Я уже тысячу раз объяснял инспектору из Министерства, что моя торговая мебель новая и самого высокого качества, — произнёс хозяин раздражённым тоном, — неужели департаменту больше нечем заняться, кроме как проверять глупое враньё этой пародии на журналиста?!

— Простите, мистер Малпеппер, но я совсем из другого департамента, думаю, вы знаете — из какого. И я вовсе не собираюсь в чём-то вас обвинять. Напротив, мне бы хотелось выяснить, было ли происшедшее случайностью.

Старик сверкнул очками.

— Пойдёмте-ка! — он схватил Гарри за рукав и потащил куда-то в угол, за большую рамку, с которой свисали связки каких-то разноцветных перьев.

— Это очень хорошо, что вы зашли, мистер Поттер, очень хорошо! Давно пора было положить этому конец.

— Чему? — изумился Гарри.

— Вы же понимаете, я больше не могу позволить этому продолжаться.

— Простите, вы о чём?

— О подлых происках в отношении нашего фамильного бизнеса, конечно! Всякому терпению приходит конец! Эта подлая контора должна, наконец, понести наказание.

— Какая контора?!

— «Слизень и Джиггер», разумеется! — мистер Малпеппер перешёл на горячий шёпот, — о какой ещё конторе может идти речь?! Они всегда нам завидовали. Ровно с того дня, как начали отбивать у нас клиентов. Могу поклясться, из-за того, что их история на целых двести лет скромнее, чем наша.

Гарри едва сдержался, чтобы не закатить глаза. «Ну, конечно!» О давнем соперничестве двух аптечных магазинчиков, расположенных впритык друг к другу, ходили едва ли не легенды. И теперь ему предстояло выслушать очередную порцию бредней на эту тему. Становилось очевидно, что он пришёл зря. Это была просто обычная случайность, не имевшая к его делу никакого отношения.

— Мы, Малпепперы, долго терпели. В конце концов, надо уметь быть снисходительным ко всяким выскочкам. Но сколько же можно?! Я вас уверяю, мистер Поттер, что никогда ещё за всю его тысячелетнюю историю нашему магазину не был нанесён такой значительный урон.

Гарри скептически поджал губы. Думается, даже сам хозяин понимал, насколько абсурдно выглядело это утверждение. Особенно учитывая Великий Лондонский пожар 1666-го года, оставивший от всей Диагон-аллеи сплошные головешки.

— То есть, по-вашему, во всём виноват мистер Джиггер? И у вас, конечно, есть подтверждение вашим обвинениям?

— Какие ещё подтверждения нужны, когда всё и так ясно, как день. Кому ещё могло понадобиться дискредитировать меня подобным образом? Кому ещё так хочется нанести непоправимый ущерб славной торговой марке Малпеппера?

— Понятно, — сокрушенно кивнул Гарри. — Но всё-таки я задам вам несколько вопросов, чтобы прояснить ситуацию.

— Я всецело готов помочь вам и всему Аврорату в вашем лице.

— Скажите, вы в тот день не замечали среди ваших посетителей молодого человека, одетого, как маггл? Или, быть может, просто похожего на маггла?

Мистер Малпеппер пожал плечами.

— Вы же видите, мистер Поттер, — он махнул головой, — здесь каждый день очень много народу. За всеми не уследишь. А вы думаете, Джиггеры могли подослать ко мне кого-то со стороны? Такая подлость была бы вполне в их духе.

— Я всего лишь хотел уточнить. Значит, никого похожего вы не видели?

— Честное слово, я не могу упомнить всех.

Гарри и сам понимал, что глупо было надеяться на подобное. Аптека Малпеппера — не бутик. Тут целыми днями толпится полным-полно покупателей. Если умелых заклинателей среди магов было предостаточно, то вот зельеваров — раз-два и обчёлся, так что спрос на хорошие зелья всегда был высок. Он задумчиво листал свою записную книжку, в которую записывал приметы, когда старик вдруг хмыкнул, ткнувшись взглядом в его записи.

— Вы что-то хотели мне сообщить? — осведомился Гарри, пристально глядя на хозяина.

— Просто показалась странной одна вещь.

— Ну, говорите, говорите же!

— Я случайно увидел у вас в списке фамилию, и вспомнил, что в тот день ко мне заглядывала… мм… мадам Забини.

— Вы же сказали, что не запоминаете посетителей.

— Обычных — да. Но вряд ли можно мадам Забини отнести к таковым.

— Отчего же?

— Вы же должны знать, что она сама прекрасно варит зелья. Особенно учитывая все эти слухи, которые вокруг неё ходят, — мистер Малпеппер выразительно взглянул на Гарри, явно намекая на репутацию «чёрной вдовы».

— Она могла зайти за ингредиентами.

— О, нет, что вы, такая как она, не станет ходить по аптекам, это ниже её достоинства. Она пришлёт домовика. Хотя, не понимаю, как это может относиться к моей разрушенной стойке, просто показалось странным, и всё.

— Угу, — кивнул Гарри.

Конечно, это, скорее всего, было совпадение. Но ему всё равно придётся опрашивать свидетелей, так что позже он может спросить её и на счёт аптеки тоже.

— Хорошо, мистер Малпеппер, так вы можете конкретно описать, что именно случилось в тот день?

— Знаете, мистер Поттер, я же прекрасно понимаю ваше недоверие, когда вы слушаете мои обвинения в сторону «Слизней и Джиггеров». Вы, наверное, считаете, что старикашка совсем выжил из ума или пытается свалить на конкурентов собственные огрехи. Но ведь в том-то и дело, что если бы я самолично не наблюдал, что произошло, я бы не стал ни на кого наговаривать, даже на этих трижды никчёмных Джиггеров, у меня не такой характер.

— И что же вы видели?

— Проще всего было бы предположить, что стеллаж кто-то толкнул, не так ли? Но его не толкали. Я стоял прямо напротив, в конце прохода. Около стеллажа не было ни одного покупателя.

— Тогда отчего же он упал?

— О, вот это самое интересное! Лопнула большая банка с гербицидным зельем. Оно пролилось и немедленно стало разъедать деревянные полки.

— И что же в этом странного? — пожал плечами Гарри. — Подумаешь — банка лопнула! Бывает.

— Молодой человек, я всю жизнь работаю в аптеке, уж я-то знаю, как лопаются банки! Середина разлетается в стороны, и крышка оседает сверху — вот как это происходит. Чаще всего от внутреннего давления. А тут — всё наоборот. Банку как будто кто-то сдавил снаружи. Она лопнула, но лопнула внутрь, понимаете какая штука? Ну, ясно же, что без чужих происков тут не обошлось. А кому ещё нужно портить жизнь скромному аптекарю, кроме как его конкуренту?

«Ну да, если не учитывать кражу в магазине одежды неподалёку».

— Скажите, а что ещё стояло на этом стеллаже? Какие зелья?

— А почему вы спрашиваете?

— Кто-нибудь мог захотеть украсть у вас то, что там стояло?

Мистер Малпеппер пожал плечами и покачал головой.

— Да нет, не думаю, вряд ли кто-то стал бы красть зелья ценой в пару десятков сиклей за штуку.

— Но, если бы вдруг захотел, то после того, как стеллаж упал, определить, была ли кража, стало уже невозможно, ведь так?

— Теоретически, да. Но я решительно не представляю, чтобы умелый маг стал красть подобную ерунду, да ещё устраивать после этого такой грандиозный шум. По-моему, вы идёте по ложному следу.

— Вполне возможно. А могу я взглянуть на разбитые остатки? Хоть что-то сохранилось?

Хозяин аптеки состроил оскорблённое выражение на лице, казалось, даже усы его приподнялись вверх.

— Ну что вы, разумеется, нет! Мои помощники убрали и выкинули всё в тот же день. Уверяю вас, и двух часов не прошло, как мы уже работали в прежнем режиме.

— Что ж, очень жаль! Возможно, удалось бы определить, какая магия была задействована…

«…и была ли она вообще. Или у его собеседника слишком развито воображение».

— Просто зайдите в «Слизень и Джиггер» и спросите у них.

— Возможно, я так и сделаю… У меня к вам последний вопрос, мистер Малпеппер. Скажите, можно ли создать зелье, напоминающее по своему воздействию заклинание конфундус?

— Молодой человек, не существует такого заклинания, к которому нельзя было бы придумать и сварить аналогичного по действию зелья! И уж, конечно, существуют десятки зелий, способных привести человека в состояние подобное полной прострации, и, смею вас уверить, на любой возможный срок.

— И у вас в продаже они имеются?

— Ну что вы! Думаю, вам бы стоило обратиться с таким вопросом к вашему штатному зельевару в Аврорате, а не к скромному аптекарю.

— Вы правы, вопрос дурацкий! Ну, что ж, спасибо, мистер Малпеппер, я, пожалуй, пойду.

— Одну секундочку… Мистер Поттер, осмелюсь спросить у вас…

— Да, что такое?

Старик замялся.

— Возможно, с моей стороны это покажется излишней навязчивостью, но я слышал, что вы планируете в скором времени брачную церемонию. Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Гарри вздохнул.

— Нет, вы не ошибаетесь.

— В таком случае, что вы скажете, если я продемонстрирую накопленный жизненный опыт и скажу вам, что всякая свадьба сопровождается употреблением некоторого количества спиртных напитков.

— Куда вы клоните?

— Всего лишь хотел предложить вам проявить предусмотрительность и заранее приобрести для себя и гостей свадьбы некоторое количество антипохмельного зелья.

— А, вот вы о чем! — Гарри поневоле улыбнулся. — Хорошо, я обязательно подумаю над этим предложением. Возможно, для некоторых действительно окажется нелишним.

 

Разумеется, он не пошёл ни в какой «Слизень и Джиггер». Ему на сегодняшний день вполне хватило запахов, поразительно напоминавших тухлые яйца и гнилые кабачки. Может быть, зельеварение и было великой наукой, доступной немногим избранным, но отчего-то он подозревал, что немногочисленность исследователей темы тут берётся вовсе не от ограниченности ума, а от слишком чувствительного обоняния и природной брезгливости.

Визит в аптеку не дал ему ни одного ответа на его вопросы, но, напротив, породил ещё целый сонм новых сомнений. Теперь он даже не знал, на чём именно сосредоточить своё внимание, его кидало из крайности в крайность. Он то считал это дело началом какой-то серьёзной и даже отчасти зловещей загадки, то говорил себе, что ему надо бы, пожалуй, перестать ковыряться в сплетнях и мелких дрязгах и поскорее сдать дело в Сектор борьбы с неправомерным использованием магии за полным отсутствием перспектив в части обнаружения тут тёмномагической подоплёки.

Впрочем, у него был список возможных свидетелей, который, так или иначе, надо было проверить, и, раз уж имя миссис Забини всплыло сегодня уже два раза, стоило начать именно с неё.

Конечно, Гарри не верил в эти дикие истории, что она, якобы, вправду поубивала всех своих семерых мужей. Он прекрасно знал на собственном опыте, какие небылицы любят распространять об известных людях. При таком шлейфе за спиной, будь хоть одно серьёзное основание её привлечь, и она уже давно сидела бы в Азкабане. Да и у родственников умерших должен был быть на неё огромный зуб, коли уж она всякий раз лишала их изрядной доли наследства, они бы не преминули потащить её в суд при первом же удобном случае. А раз ни того, ни другого не случилось, значит причина крылась не в криминальных, но в совсем иных талантах замечательной вдовушки.

Одно было ясно — лёгким этот разговор точно не будет! Хотя Гарри и не собирался её ни в чём обвинять, но вряд ли бы она была рада беседе с ним — в любом качестве.

Особняк Забини находился в паре миль от Большого Лондона в Норбери Парке, там, где, казалось бы, кроме зон отдыха и исторических вилл ничего и не может располагаться. Тем не менее, он был втиснут в самую его заповедную и густую лесную зону, одно название которой — Друидс Гроув — напоминало, откуда именно брало начало поселение в этом месте. Невысокий, аляповатый и явно перестроенный в последние полвека под нужды современных обитателей — особняк производил впечатление, скорее, колониальной постройки, нежели отражал оригинальную староанглийскую архитектурную традицию. Гарри почему-то подумал, что дому предстоит ещё не раз измениться, переходя из рук в руки капризных хозяев.

Ему пришлось уведомить о своём визите заранее. Он вовсе не хотел, явившись сюда, получить от ворот поворот, его вполне могли и не принять, сославшись на то, что хозяйки нет дома. С другой стороны, эффект неожиданности от визита аврора, бывало, развязывал кое-кому языки. Но уж к миссис Забини это явно не относилось. Такую точно было бы сложновато застать врасплох, это Гарри сразу уразумел, как только её увидел. До этого момента ему не приходилось с ней встречаться, она ни разу не навещала своего сына в Хогвартсе, да и на вокзале тот никогда не был замечен в её обществе. Поэтому Гарри был несколько удивлён, когда понял, что оливковый цвет кожи и африканские губы Блейз заимел явно не от неё, а от своего отца. Потому что миссис Забини оказалась довольно бледной высокой женщиной с тонкими, алыми губами и чёрными волосами, торчащими странно небрежно сделанной короткой причёской. Она смотрелась весьма строго, но это была строгость из разряда тех, что вызывает желание поскорее почувствовать её на себе.

Гарри никогда не нравились зрелые женщины (было одно исключение, но оно находилось спрятанным так глубоко внутри, что он даже сам себе никогда не решался в нём признаться), сама мысль о том, что можно иметь какие-то отношения с той, кто является ровесницей матери, вызывала у него внутри немедленный и решительный протест. В этот же раз он, кажется, кое-что понял из разговоров тех из своих приятелей, кто особенно расхваливал женщин постарше. Миранда Забини обладала взглядом, который словно ластиком за пару секунд стёр у него в голове мысли о жене. Это случилось само собой. Просто произошло вдруг, и вот он уже констатирует сам внутри себя, что какое-то время такой женщины, как Гермиона, не существовало в природе, по крайней мере, для него. Это было чертовски досадно и даже отчасти забавно. Ну, просто потому, что оказывается, он и десятой доли ещё не знал о себе самом, если случайная встреча могла перевернуть его с ног на голову, пусть и на несколько секунд. К счастью, это служило, одновременно, и явным предупреждением повнимательней относиться к собственным словам. По крайней мере, он с первого же взгляда понял, каким именно способом его собеседница свела в могилу стольких мужей. И следователю в этих смертях нечего было ловить.

— Проходите в гостиную, — у неё был низкий и на редкость текучий голос.

Он прошёл в глубину большого зала с высоченным потолком, на стенах которого висели огромные потемневшие полотна.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — она стала отчего-то потирать худые, белые запястья, и он немедленно уставился на них, — я догадываюсь, почему вы решили встретиться со мной, мистер Поттер.

— Из-за вчерашней кражи в магазине миссис Твилфитт.

— Конечно, — она кивнула.

— Я бы хотел задать вам несколько вопросов.

— Охотно готова вам помочь, тем более что Изабелла — моя давняя приятельница. Подозреваю, она была с вами не очень-то любезна, мистер Поттер?

— Отчасти, — он вопросительно взглянул на появившуюся у неё на губах ироническую улыбку.

— Простите мне мою фамильярность, но, видите ли, мистер Поттер, мне довольно трудно воспринимать вас всерьёз. Хочется называть вас просто — Гарри. Вы же ровесник моего сына, не так ли?

— Именно так. Правда, мы учились на разных факультетах.

Он сказал эту фразу с нажимом, напоминая о давнем противостоянии, чтобы слегка выбить её из колеи, но, скорее всего, вызвал у неё лишь дополнительную насмешливую реакцию. Ему надо было бросить соревноваться с ней в словесной эквилибристике, соперник явно находился в другой весовой категории. А просто задать свои вопросы и поскорее уйти.

— Я бы хотел уточнить, в котором часу вы заходили в магазин миссис Твилфитт?

— Возможно, около одиннадцати, возможно, чуть позже. Точнее не помню.

— Миссис Твилфитт утверждает, что незадолго до кражи в магазин наведывался молодой человек, одетый почти как маггл. Вы не замечали никого подобного?

— К сожалению, нет.

— Может быть, не в самом магазине, а рядом с ним?

— Нет. Конечно, я бы запомнила, если бы кто-то, одетый таким образом, попался мне на глаза.

— Что ж, очень жаль. А кого ещё из посетителей вы встретили в тот день в магазине?

— Никого… Нет, постойте, когда я уже прощалась с Изабеллой, зашёл Людо Бэгмен. Наверняка вы его знаете.

— Да, я знаю, кто он такой. Будучи в магазине, вы замечали деревянную конторку, стоящую слева от входа?

Она слегка нахмурила брови, вспоминая.

— Кажется, да.

— Не заметили ничего подозрительного, когда видели её вчера?

— О, я не думаю, что присматривалась к таким деталям. Знаете, Гарри… мистер Поттер, когда вокруг женщины столько прекрасных нарядов, она не обращает внимания на мебель, — её улыбка стала немного шире, обнажая краешки белоснежных зубов.

Он кивнул.

— Миссис Забини, у меня к вам ещё один вопрос. Возможно, он покажется вам не связанным со вчерашней кражей, но мне было бы желательно получить на него ответ.

— Я вас слушаю.

— Скажите, вы же неделю назад заходили в аптеку мистера Малпеппера?

На миг ему показалось, что она слегка растерялась от этого вопроса. Всего самую малость, возможно, он и заблуждался на этот счёт, но её брови словно едва-едва подпрыгнули вверх. Или он уже сам себе стал внушать то, чего не было, слишком внимательно разглядывая её?

— Наверное, — она пожала плечами.

— То есть, вы не помните?

— Я, бывает, захожу в разные магазины, когда посещаю Диагон-аллею. Хотя аптеку что-то не припомню. Быть может, я там и была. А в чём дело?

— Да так, вполне возможно, и не в чём, — он задумчиво потёр подбородок.

— Вы желали бы спросить что-то ещё?

— Говорят, вы сами хорошо варите зелья?

— Обо мне много всякого говорят, — она разложила ладони по подлокотникам, и он сглотнул, чувствуя, что готов сейчас же упасть на колени и уткнуться губами в её кисти с крупными венами и длинными пальцами, унизанными золотыми перстнями, — но на этот раз говорят вполне верно. Я действительно могу, при необходимости, изготовить нужное зелье.

— То есть в аптеку вы заходили не за зельями?

— Я же сказала «по необходимости», мистер Поттер. У меня нет нужды делать такие вещи самой.

— Какие вещи — заходить в аптеку или изготавливать зелья?

— Вы очень смешно говорите, мистер Поттер. Ясно же, что я имела в виду.

— Ну, хорошо, а про происшествие в аптеке вы что-нибудь знаете?

— Какое происшествие?

— Вы не застали инцидент с обрушившимся стеллажом?

— Первый раз слышу об этом от вас, мистер Поттер.

— Пожалуй, у меня больше нет вопросов.

— Хотите чаю? — неожиданно спросила она.

— Нет, спасибо.

— Тогда, возможно, что-нибудь покрепче?

— О, нет, тем более! — он невольно улыбнулся. — У меня ещё сегодня много дел. А где сейчас Блейз? — в свою очередь решил он проявить неожиданную вежливость.

— Он на время уехал из Англии.

— Вот как?

— Знаете, — сказала она слегка задумчивым тоном, — я решила на время отправить его… в путешествие. Ну, пока всё окончательно не уляжется.

— По-моему, прошло уже больше года с тех пор, как всё, вроде бы, улеглось.

— Это вам так кажется, мистер Поттер, — она откинулась на спинку кресла, — с вашей удобной колокольни.

Он пожал плечами.

— Что ж, спасибо, что уделили мне время, миссис Забини, но мне пора идти.

— Может быть, всё-таки останетесь на чай?

— Благодарю, но нет, не имею возможности.

— Тогда, пользуясь случаем, позвольте вас поздравить.

— Ммм? — промычал он что-то невразумительное.

— С предстоящей свадьбой, конечно же, — пояснила она.

«Кажется, все вокруг только и думают, что о моей свадьбе». Эта, во всяком случае, хотя бы не пытается на ней заработать. Хотя, кто знает, какие у неё планы?

Когда он уже уходил, будучи в дверях, она вдруг окликнула его.

— Мистер Поттер!

Он обернулся, снова окидывая взглядом её тонкую, подтянутую фигуру в узком, приталенном платье.

— Вы же меня в чём-то подозреваете, не так ли?

— С чего вы взяли? — удивился он.

— Вы совсем не умеете врать. Лучше скажите прямо, я отвечу на любые ваши вопросы. Поверьте, я за столько лет уже давно привыкла, что меня постоянно в чём-то подозревают.

— Уверяю вас, миссис Забини, я вас ни в чём не подозреваю. Всего наилучшего.

Он коротко кивнул и вышел.

Это было чёрт знает что такое! Ерундовое дело начинало изрядно давить ему на мозги. Ему совсем не хотелось, чтобы персонажи, подобные этой особе, мелькали на горизонте. Ничего, кроме неприятностей от таких не жди, эту простую истину он давно усвоил, а хуже всего был тот факт, что таким, как она, всё всегда сходит с рук. Даже если бы она и вправду укокошила семерых мужей, он вовсе не испытывал уверенности, что смог бы её арестовать, а не дал бы ей возможность сбежать в последний момент. Поэтому он искренне надеялся, что она в этом деле всего лишь случайный свидетель.

Он стоял в глубине Норбери Парка и задумчиво перекидывал туда-сюда странички своей записной книжки. Не хотелось возвращаться из лесной прохлады вновь в потные объятия душного города, но деваться было некуда. Из оставшихся свидетелей беседовать с Маклаггенами не было никакого смысла, они наведывались в магазин совсем рано, так что оставался лишь Людо Бэгмен, а после того, как его уволили с поста начальника департамента магических игр и спорта, Гарри понятия не имел, где тот сейчас обретается, поэтому в любом случае надо было возвращаться в Аврорат и там наводить справки. Минут пятнадцать он всё-таки провёл, прогуливаясь под сенью древней дубравы, а потом аппарировал обратно в Лондон.

Каково же было его удивление, когда он обнаружил, что Людо Бэгмен сам его нашёл. Как оказалось, тот заходил сегодня, как он выразился, «подбодрить старую Изабеллу» и от неё же узнал, что Гарри записывал имена свидетелей.

Когда Бэгмен поднялся во весь свой немалый рост из-за стола для посетителей, Гарри сперва его не узнал. Он ещё больше раздался вширь, можно даже сказать обрюзг, и всем своим видом показывал, что здоровый образ жизни бывшего спортсмена остался далеко в прошлом. И конечно, начал с фамильярности, как будто они всегда были хорошими друзьями.

— А, Гарри, я так рад снова тебя видеть!

— Здравствуйте, мистер Бэгмен. Я как раз намеревался начать вас искать.

— А чего меня искать, — хохотнул тот, — когда я весь на виду. Трудно не заметить такую фигуру, не правда ли? — он подмигнул, и Гарри ничего не оставалось, как кисло улыбнуться в ответ.

— Я слышал, ты собрался жениться? — заговорщически произнёс Бэгмен.

— Ну да.

— Могу спорить, ты не пригласишь на свадьбу никого из Уизли! — он заржал, и Гарри тут же захотелось огреть его чем-нибудь по голове.

— Мистер Бэгмен, давайте всё-таки поговорим о деле.

— Так я за этим и пришёл. Хотя ума не приложу, что бы я мог такого сказать тебе в помощь. Я же ничего не видел.

— Совсем ничего?

— Ну, исключая Изабеллу и её наряды, разумеется. Но и в этом от меня мало толку. В нарядах я не особый спец. Вот, если бы ты спросил меня про начало сезона…

— Разумеется, мистер Бэгмен, когда речь зайдёт о квиддиче, я обязательно обращусь именно к вам, как к специалисту.

— А ты знаешь, что твоя бывшая обещает стать в этом сезоне лучшей загонщицей в высшей лиге? — он снова перешёл на заговорщический тон. — Ты уверен, что поставил на правильную лошадку, а Гарри?!

— Послушайте, Людо, идите к василиску в пасть, а?!

— Понял, понял, больная тема, замолкаю!

Но по всему было видно, что замолчал он только до первого же удобного случая снова вставить что-то подобное.

— Вы сказали, что не интересуетесь нарядами. А зачем же вы заходили в магазин к миссис Твилфитт?

— Честно говоря, ни за чем. Поболтать. Знаешь, Гарри, после того, как меня так неудачно отправили в отставку, бывает, ну совершенно нечем заняться! Вот и вспоминаешь былых знакомых. Я когда работал начальником департамента частенько, бывало, заказывал новые мантии. Из старых я уж как-то быстро начал вырастать, если ты понимаешь, о чём я говорю! — он захохотал, похлопывая себя по животу.

Гарри понял, что за пару минут уже успел до смерти устать от этой беседы, и мечтает поскорее сбежать.

— Послушайте, Людо, вы видели в магазине кого-нибудь подозрительного?

— Кого-нибудь? Да никого там не было. Только я, да Изабелла.

— А миссис Забини?

— Миранда? Пфф! — он с шумом выпустил воздух. — Она — та ещё штучка! Ну да, её видел. Но она уже уходила.

— Значит, при вас больше никто не заходил?

— Да говорю тебе, никто!

— А когда вы ушли?

— Где-то… где-то в половину двенадцатого.

— Странно, а миссис Твилфитт утверждает, что именно в это время произошла кража.

— Ну, значит не точно в половину, чуть раньше, я на часы-то не смотрел. Что у тебя за привычка ловить на слове, Гарри? Клянусь, научился на новой работе, так ведь, я угадал?

— А рядом с магазином вы не видели кого-то, одетого, как маггл?

— Как ма-аггл?! — протянул Людо, выпятив нижнюю губу. — Да нет!

Он задумался, ежесекундно пожимая плечами, потом помотал головой.

— Нет, точно не видел.

Гарри потёр лоб. По всему выходило, что загадочный вор появился буквально в последние минут пять. Возможно, просто аппарировал прямо к двери магазина. И снова, кроме описания самой хозяйки, из опроса свидетеля не добавилось никаких других примет. Только время сузилось до самого минимума.

— Хорошо, спасибо вам, мистер Бэгмен. И спасибо, что сами зашли.

— Да ладно, чего там! У меня сейчас свободного времени полно, так что я всегда рад поговорить со старыми друзьями!

Очевидно, Людо всех, встреченных им когда-то, немедленно записывал в друзья. Или, по крайней мере, тех, кого он хотел в таковые записать.

— Ладно, Гарри, всего тебе! — он протянул свою огромную мясистую ладонь. — Рад был повидаться.

Гарри пожал руку, и Людо тут же, подмигнув, осведомился:

— На свадьбу-то пригласишь или как?

— Я ещё далеко не уверен, что она вообще состоится, — тут же отговорился Гарри, — или даже если и будет, то необязательно в Англии.

— А-а! — протянул Людо разочарованно. — Вечно всё у вас у героев не так. Всё как-то по особенному.

На это нечего было ответить, так что Гарри просто состроил глубокомысленное выражение лица.

Это был самый бездарный допрос свидетеля, из всех, что он когда-либо проводил.

Глава опубликована: 26.01.2016
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 60 (показать все)
Альбина312 Онлайн
Аааах!!! Какая шикарная работа!!! Автор, вы гений!! Это один из лучших фанфиков. Понравилась пара ГП!! Очень жаль что вы Не пишите. Удачи вам и успехов. А мы будем ждать
Pinheadавтор Онлайн
Спасибо за такие эмоции.
Pinhead, а вы совсем перестали писать? Или где-то можно почитать что-то ещё вашей руки?
Не понравилось, что не закончено, но умом понимаю, что сие для этой работы в контексте серийности может быть и к лучшему. Всё равно благодарен, приятно вас читать. Тяжеловато с эмоциональной точки зрения, но всё же это не настолько тяжёлый внутренний труд, как чтение Достоевского. Последнее, с моей точки зрения, является комплиментом.
Pinheadавтор Онлайн
Эка Вы загнули, сравнивать приключенческий жанр с высокой литературой! Какой уж там труд!
Хотя, вообще говоря, художественное творчество и должно, по идее, нагружать. Вызывать внутреннюю работу. Оно тем и отличается от пустого развлекалова. И тем и ценно. В результате, оно способно изменить человека в правильную сторону. Чем человек внутренне сложнее, тем меньше он обезьяна и тем сложнее его заставить совершать примитивные поступки.

Нет, писать больше я не пишу. Может, когда-нибудь, но не сейчас.
Жаль что автор не даёт Гарри оперативной смекалки. И выставляет аврорат средневековыми жандармами. У них нет ни экстренной связи, ни мобильных групп задержания, ни даже магловского оружия. Они даже единственный выход перекрыть не могут. Преступник не в состоянии держать артефакт постоянно включённым. Однако куча авроров и пострадавших не могут поразить его не заклинанием ни оружием, даже его портрет нарисовать из думасброса не в состоянии. Гарри так любит Герми что ничего толком не делает ей хорошего, её родители вообще забыты, друзей не видно. А зря автор постоянно подтягивая в эротические мечты Джинни не оставил ее в гарем Гарри.
Pinheadавтор Онлайн
В Британии от силы 15 тыс. магов, такой аппарат просто не нужен. Им приходится разбираться с единичными случаями, а не с массовыми и регулярными нарушением законов, которые, кстати, тоже довольно условны. По Сеньке и шапка. Так что нет там никакой "кучи авроров".
Гарри делает Гермионе много хорошего одним фактом своего присутствия, уделяя ей столько внимания, сколько может. Больше женщине ничего и не нужно, тем более, такой. С родителями она очевидно разорвала связи, а что касается гаремов, я сказки не пишу, эротические в том числе.
Pinhead
На всё воля автора.. ну в Монако,на 30.000 жителей шикарный аппарат полиции плюс штаб-квартира интерпола и 10 спецслужб, хотя преступлений там как бы не меньше. А в мире магов после двух войн и кучи недоловленных тёмных уже вообще обязана быть группа спецназа по полной боевой. А насчёт Джини, автор так подвёл её заботы о семье Гарри плюс её отношения с поцелуями Герми, что она прямо напрашивалась остался в их семье. А такое отношение Герми к родителям и довольство только нахождением рядом,как-то не вписывается в любящую пару. Позор лорду Потерру, даже на море несчастную не свозит. Подарок он раз в год выбирает..Цветы любимой пару раз подарил. Но автору виднее,знать нечего на судьбу пенять.
Pinheadавтор Онлайн
Монако находится в центре Европы, где вокруг живет туча народу, в т.ч. очень бедного и не очень доброжелательно настроенного к тем, кто обычно в Монако собирается. Это как охрана дорогого казино в центре большого города. А магбритания - это поселок городского типа, где все друг друга знают, и любое серьезное преступление - исключение и ЧП.
А войны как раз должны повлиять на Аврорат в худшую сторону. Многие старые кадры выбиты, кто-то был на стороне врага, и после всех произошедших событий навряд ли будет много желающих на замену. Министру даже начальника пришлось назначать срепя сердце, потому что больше некого было, в противном случае, он бы точно не стал бы держать такого человека в Аврорате после войны.

Что касается морей. У обоих работы выше крыши, тем паче, учитывая произошедшие недавно события. Гермиона - трудоголик, ей вообще на хрен эти моря не нужны, она и там постоянно будет думать о работе. А всякие приятные мелочи? А кто сказал, что Гарри прямо совсем их игнорировал? Но мы же видим только эпизоды, нельзя же всё описать. И потом, всякие такие мелочи - это для Лаванды. Для Гермионы, учитывая всё произошедшее, за счастье, что любимый человек рядом. Она всю жизнь не надеялась, что и это-то у неё будет, а сейчас считает, что не заслужила его.

Ну, а всякие там "тройнички" - это из области фантастики. Никогда в жизни такая, как Гермиона не согласится любимого с кем-то там делить, и никогда у такого, как Гарри, не хватит совести, чтобы соглашаться на такое. А всякие там невинные поцелуйчики - это просто игра. Женщины любят такие игры.
Показать полностью
Увы. Бедного народа в Монако практически нет.И живёт Монако практически за счёт туристов. Но это был пример. А вот после двух войн в таком мелком магпоселке,не иметь десятка боевиков быстрого реагирования? Тем более полно маглорожденных..
Pinheadавтор Онлайн
Ну, вы же сами себе противоречите. Либо до фига происшествий, и тогда как выделить столько оперативников на одно дело, если полно других, либо происшествий кот наплакал, и тогда на фига столько оперативников?
К тому же, надо понимать, что события развиваются неожиданно. Изначально происшествие выглядит не стоящим выеденного яйца.
Pinhead
Оперативник это Гарри на побегушках,а его поддержка группа типа спецназа это другое. Если опер на своих двоих бегает и ничего не может,то что это за аврорат? Он даже апарировать на квартал вперёд не в состоянии? А сами крутые темные лавочники годами всех воров гонявшие, даже врезать ничем не могут.
Pinheadавтор Онлайн
Про маговский спецназ не слыхали. Аппарировать в городе, на глазах маглов - это нарушение Статута. В том бестелесном состоянии, в котором находился преступник во время совершения преступления, магия на него не действовала. А то бы давно задержали.
Pinhead
Такое мелкое нарушение статуса как один прыжок не вызовет даже обливатора. Зато предотвратила бы кучу других нарушений. Преступник не может постоянно находиться в боевом состоянии убить его можно из обычного пистолета или ножом. Просто авторам нравится делать Гарри придурком,а волшебный мир идёт паровозом.
Pinheadавтор Онлайн
Ну, как Вам будет угодно! Хотите, чтобы автор так думал, кто я такой, чтобы спорить?
Pinhead
Вынужден. Ибо прелесть фанфика в его новизне и новом видении. Ну а с чем Я не согласен,это так.. личное мнение..
Pinheadавтор Онлайн
Вы просто постоянно пишете, что у меня Гарри, якобы, придурок, хотя это совершенно не так. Не забывайте, что со стороны оценивать гораздо легче, чем находясь непосредственно на месте событий, испытывая все риски и всю ответственность ситуации. Тут и опытные люди порой теряются, а Гарри ещё совсем молодой человек.
Увы..оцениваю по своему детству..простите..
Pinhead


Нет, писать больше я не пишу. Может, когда-нибудь, но не сейчас.

А сейчас?
Pinheadавтор Онлайн
И сейчас.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх