↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Выжившие (джен)



Переводчики:
amallie, Ярк 10 и далее четные до 22
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Общий, Романтика
Размер:
Макси | 984 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Как восстановить магический мир после войны? Как повзрослеть? Как стать хорошим аврором, когда на тебе клеймо героя? Как позвать Джинни замуж?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

XXIV. Назад в прошлое

Хронология

2 мая 1998 — Битва за Хогвартс

1 сентября 1998 — 30 июня 1999 — Гарри учится на седьмом курсе

6 сентября 1999 — Гарри становится стажером в Аврорате

2 мая 2000 — День рождения Виктуар

31 декабря 2000 — помолвка Рона и Гермионы

Действия в главе разворачиваются: 11 октября — 5 ноября 2001

В начале октября ранним утром в дом на площади Гриммо проникла незнакомая сова. В клюве она сжимала свёрнутый лист обычной бумаги. Сверху простой маггловской ручкой было выведено: «Мистеру Гарри Поттеру, дом волшебников».

Заинтригованный донельзя, Гарри забрал письмо у совы и начал читать:

«Гарри,

Уверен, ты сейчас сильно удивляешься, читая моё письмо. Прошу лишь об одном: не выбрасывай его, не дочитав до конца. Знаю, что для тебя я — лишь плохое воспоминание, которое ты бы хотел поскорее забыть. Но странные события последних дней вынудили меня обратиться к тебе за помощью. Ты, наверное, думаешь сейчас, что всё в жизни возвращается — и плохое, и хорошее».

Гарри всмотрелся повнимательнее в корявые строчки и только тогда опознал почерк Дадли Дурсля.

«Год назад я встретил девушку. Мы часто виделись и проводили вместе очень много времени, последние несколько месяцев она почти жила у меня. Недавно я решил, что хочу сделать ей предложение. Тогда же она призналась, что волшебница. Сказать, что я в шоке, ничего не сказать. Я не знаю, что делать».

Гарри с горечью улыбнулся. Некоторые вещи никогда не изменятся. Судьба любит играть в вероятности, подумалось ему, когда он прикинул шансы Дадли повстречать волшебницу.

«У меня сотни вопросов. Что я скажу родителям? Друзьям? Будут ли мои дети волшебниками? Я не решаюсь спросить это у самой Сары, потому что не хочу признаваться, насколько напуган ее откровениями. Ты сможешь со мной встретиться? Если нужно, я готов прийти к тебе.

Дадли

PS. Сара вчера получила письмо и попросила приютить сову на время. Дескать, после долгого перелета ей нужно отдохнуть. Сара еще спит, поэтому я решил одолжить у нее сову. Надеюсь, она сможет найти тебя. Не мог бы ты ответить мне по обычной почте? Мой адрес: Олд Палас Роуд, 19, Гилфорд, Суррей, GU2 7TU».

В легком шоке Гарри дал сове кусочек бекона и отправил назад к хозяйке. Им владели смешанные чувства. Дадли для него был воплощением всего неприятного, что произошло у Дурслей, того, что он старался забыть. Конечно, в их последнюю встречу кузен смог удивить его, но Гарри всё равно не смог радикально изменить своего отношения к нему. Этот же Дадли, умоляющий о помощи, был полным незнакомцем.

Гарри перечитал письмо. Логично было бы предположить, что за последние несколько лет Дадли изменился и набрался жизненного опыта. По крайней мере, раз уж он относительно спокойно воспринял новость о девушке-волшебнице. Сейчас он места себе не находил, размышляя над тем, как преподнести эти откровения родителям, переживал о судьбе будущих детей. Гарри прекрасно всё понимал. Но чего Дадли ждал от него? Он явно не был лучшим кандидатом на роль посла и уж тем более не ему было защищать честь этой неизвестной Сары перед Верноном и Петуньей.

Кто она вообще такая, эта Сара? Он попытался вспомнить, учился ли кто-нибудь в Хогвартсе с таким именем, но ничего на ум не пришло. Либо она не посещала школу, либо была на другом курсе.

Гарри сложил письмо, положил его в карман и отправился на работу. Но весь день Дадли никак не шел из его мыслей. Хотел ли он повидаться с ним? Принял ли он близко к сердцу любовные переживания кузена? Если встреча все-таки произойдет, то где: в маггловском мире или в волшебном? О чем они будут разговаривать? Сможет ли Гарри помочь?

Ответ он составил только через три дня. Предложил встретиться на следующей неделе, но специально отметил, что вряд ли сможет помочь. В качестве обратного адреса указал дом родителей Гермионы.

Обменявшись десятком писем, они наконец встретились на маггловской улице неподалеку от «Дырявого Котла». Гарри сразу же узнал кузена. Это было не так уж и трудно, Дадли не особо изменился, его сходство с дядей Верноном только усилилось. Оказавшись друг напротив друга, несколько долгих секунд они молча переминались с ноги на ногу. Гарри протянул руку, и кузен пожал ее.

— Спасибо, что согласился встретиться со мной, Гарри, — в его голосе сквозила искренняя признательность.

— Да не за что. Уверен, что хочешь сходить на волшебную улицу? — уточнил Гарри.

Дадли сглотнул, но кивнул:

— Я готов.

— Как знаешь. Сам захотел, — Гарри пожал плечами, но несмотря на показную невозмутимость, его тронула решимость кузена пойти на жертвы ради невесты.

Дадли запаниковал, увидев руины вместо здания, но Гарри взял его за руку и буквально втащил в таверну. Они быстро пересекли зал. Дадли чуть было не налетел на стол, уставившись на вышедшую из камина волшебницу с огромной плетеной корзинкой. Они прошли через каменную арку, которая вела на главную торговую улицу Лондона. Дадли изумленно уставился на многочисленные магазинчики, шумную толпу спешащих куда-то магов. Косой переулок его явно впечатлил. Гарри надеялся, что шок быстро пройдет.

— Мороженое не разлюбил? — спросил он.

Не отрывая глаз от волшебника в мантии с клеткой в руках, Дадли покачал головой. Впрочем, вид у него был такой, словно он сейчас собирался расстаться с завтраком.

— Тогда съедим по одному.

Гарри понадеялся, что хорошая порция сладкого примирит Дадли с суровой действительностью, поэтому решил отвезти его в кафе-мороженое. Прежним его владельцем, еще до своей смерти в военное время, был Флориан Фортескью. Они шли по шумным улицам, прохожие оборачивались им вслед, и только тогда Гарри понял, что забыл изменить внешность. Дадли, впрочем, ничего не замечал, настолько был поглощен рассматриванием магазинных витрин. В кафе они заняли столик в самом углу, чтобы с улицы их не было видно. Открыв меню, Дадли впал в настоящую прострацию.

— Мороженое из проклятой розы? Засахаренный скарабей?

— Это для детей, — успокоил его Гарри. — Как насчет клубничного мороженого?

— Пойдет, — голос кузена чуть дрогнул, словно он сомневался, что в таком месте может найтись что-то настолько обыденное.

— Тогда закажу тебе Смординаш, по вкусу более-менее похоже.

Дадли не выглядел по-настоящему успокоенным, его лоб покрылся испариной, глаза перебегали с одного названия на другое. Гарри сделал заказ и сменил тему:

— Чем занимаешься по жизни?

Дадли улыбнулся и с облегчением перешел на более обыденные вещи:

— Работаю в фирме друга отца, у него метизное производство: гвозди, шурупы и прочие изделия из металла.

— Молодец, — машинально кивнул Гарри.

— Тебе, наверное, интересно узнать, как я познакомился с Сарой?

Дождавшись от кузена заинтересованного кивка, Дадли продолжил:

— Это произошло во время учебы в бизнес-школе. Она была сестрой одного из моих приятелей. Он был чуть старше меня и пригласил на празднование дня рождения. Сару я заприметил сразу. Она была восхитительна.

Гарри не мог понять, как эта девушка умудрилась положить глаз на Дадли.

— Мы как-то быстро сошлись, я и сам не заметил, как она почти поселилась у меня. Она рассказала, что работает в министерстве в Лондоне в отделе образования. А потом она призналась, что волшебница. Я был в ужасе. На добрых десять минут лишился дара речи, Сара подумала, что я не верю ей. Достала волшебную палочку и превратила мой диван в свинью.

— Соседи не жаловались?

— Не успели, диван оказался не слишком громким, почти не хрюкал. А отходы его жизнедеятельности Сары почти сразу уничтожала!

Дадли неловко взмахнул рукой, имитируя движения волшебной палочкой. Гарри расхохотался. Он не знал, нарочно ли кузен пытался шутить, но знаменитая Сара явно не была лишена чувства юмора. Тем временем, принесли их заказ. Дадли с легким потрясением рассматривал гору ярко-оранжевого нечто, усыпанного коричневыми пятнами.

— Не обращай внимания на цвет, — посоветовал Гарри. — Это просто декор.

Дадли мужественно взял ложку и погрузил ее в креманку. Вид у него был такой, словно он бросался в омут с головой. Несколько секунд его лицо ничего не выражало, только челюсти работали. Гарри с интересом ждал вердикта. Интересно, у кузена просто информация так долго идет до мозга, или виной всему изумление, вызванное пониманием того, что блюдо все-таки вполне съедобно?

— И вправду похоже на клубничное мороженое, — едва слышно прошептал Дадли.

Так и не определив, было ли это искреннее одобрение со стороны Дадли, или же он просто научился правилам вежливости, принятым в обществе, Гарри вернулся к началу разговора:

— Так, значит, у тебя с подружкой всё хорошо. Что ты хочешь, чтобы я сделал в таком случае?

Дадли нахмурился и помрачнел.

— Это сильнее меня! Стоит увидеть что-то волшебное, как у меня волосы дыбом встают и мне сразу плохеет. Всю жизнь мне вдалбливали, что магия не должна существовать, и что только ненормальные владеют ею. Я не хочу пугаться каждый раз, когда она превращает одни предметы в другие.

— Рано или поздно ты привыкнешь, — заверил его Гарри, хотя и не был особо убежден в правоте своих слов. — И потом, — вспомнил он неожиданно, — твоя мать не всегда ненавидела магию.

— Шутишь?

— Вовсе нет. Когда моя мама отправилась учиться в магическую школу «Хогвартс», твоя мать тоже хотела последовать за ней. Для нее это было невозможно, поэтому она в итоге и возненавидела магию и все, что с ней связано.

Дадли несколько мгновений размышлял над этим откровением, затем произнес:

— Не думаю, что это поможет мне принять Сару.

— Не поможет, ты прав, — признал Гарри. — А зачем тебе вообще рассказывать родителям о том, что она — волшебница?

— Потому что я хочу жениться на ней!

— Понимаешь, нам бы не хотелось, чтобы о нашем существовании знало большое количество магглов. Чем меньше ты расскажешь им, тем лучше.

— А если они начнут оскорблять волшебников при ней?

— Ты же и сам знаешь, что они не хотят признавать наше существование. Вряд ли тема вашего разговора когда-либо коснется магии. И вообще, Сара ведь за тебя выходит замуж, а не за твоих родителей.

— Но…

— Понимаешь, нас, волшебников, не так много в мире, но некоторые женятся на магглах. Для нас в этом нет ничего удивительного. В Хогвартсе твои дети будут не единственными, у которых один из родителей маггл.

Дадли в ужасе округлил глаза и слабо переспросил:

— Думаешь, они тоже… — он взмахнул рукой, словно волшебной палочкой.

— Раз у тебя в семье уже были волшебники, то, полагаю, вероятность большая, — Гарри пожал плечами, решив потом уточнить этот вопрос у Гермионы.

— Понятия не имею, что буду делать в таком случае, — пробормотал Дадли.

Гарри смотрел на него с изрядной долей жалости и веселья:

— Тебе нужно развеяться. Для начала прогуляемся по магазинам. Вот увидишь, всё не так ужасно, как тебе кажется!

Гарри безжалостно отмел все возражения кузена и провел тому экскурсию по Косому переулку. Они задержались ненадолго у витрин магазина братьев Уизли, но это знакомство решили отложить на следующий раз.

Как только Дадли более-менее свыкся с новым для себя окружением, он начал замечать, что прохожие уделяли им слишком много внимания. Он то и дело бросал на Гарри нервные взгляды и решил в конце концов, что его маггловское происхождение слишком сильно бросалось в глаза, и волшебники пялились именно на него. Гарри тем временем пытался придумать приемлемое объяснение. В это самое мгновение к ним подошла женщина, сделала нечто вроде реверанса и произнесла:

— Я каждый день молюсь за вас, Гарри Поттер.

— Спасибо, мэм, — тот кивнул и аккуратно обошел ее.

Он потянул за собой Дадли. Кузен смотрел на него круглыми от изумления глазами.

— Так это они на тебя пялятся?

— Да.

— Но… что ты сделал? Из-за чего стал таким знаменитым?

Гарри решил начать с самого начала.

— Ты знаешь, почему вам с родителями пришлось спрятаться, когда мне было семнадцать?

— Кто-то желал тебе зла.

— Да, один волшебник захватил власть и установил террор. Он уже убил моих родителей и хотел убить меня. Но на этот раз для него всё закончилось плохо… он умер.

Дадли прищурился, и это означало, что он сильно и напряженно о чем-то думал.

— Ты… ты имел какое-нибудь отношение к… эм… к его смерти? — неуверенно спросил кузен.

— Можно сказать и так.

Гарри отвернулся, чтобы не видеть, каким взглядом окидывал его Дадли.

— Кстати, а где вы прятались? — поинтересовался он, лишь бы пауза не затянулась надолго.

— У тети Мардж. Я погостил у нее только два месяца, потом уехал в колледж.

— А когда твои родители вернулись?

— Когда я приезжал домой на летние каникулы, они уже были на Тисовой улице. Скорее всего, их каким-то образом нашла миссис Фигг.

— Что с ней стало? — заинтересованно переспросил Гарри.

— Ничего особенного. Она по-прежнему живет со своими кошками.

Гарри на мгновение вернулся в прошлое. Он увидел дом, где прошло его детство, чулан под лестницей, вспомнил запах капусты, которым пропиталось жилище старой сквибши. В то время совсем не хотелось возвращаться, поэтому он встряхнул головой и сосредоточился на магазинах.

Солнце начало медленно прятаться за крышами домов, пора было возвращаться. Гарри повел Дадли к «Дырявому Котлу». По дороге он попытался проанализировать собственные чувства, которые теперь питал к кузену. Признаться, тому удалось удивить его. Раньше малейшее проявление магии вызывало у Дурсля острое отторжение, сейчас же он сжимал зубы и пытался держать лицо. То, с какой смелостью он превозмогал себя, впечатляло. Гарри и подумать не мог, что однажды Дадли сможет вынести нечто неприятное для него ради кого-то другого. Когда он успел так сильно измениться?

Они остановились на маггловской улице, неловко пожали друг другу руки. Гарри прикидывал, как бы распрощаться, когда Дадли внезапно выпалил:

— Гарри, я хотел тебе сказать… Извини за всё, что я тебе сделал. Понимаю, что такое простить не так-то легко, но знай: я искренне сожалею о прошлом.

На несколько секунд Гарри замер, не зная, что сказать, затем пересилил себя и спросил:

— Когда всё успело так измениться? С каких пор ты перестал меня ненавидеть?

— Я тебя не ненавидел! — возмутился Дадли. — Я просто следовал примеру родителей. Конечно, это меня не извиняет. Мне нравилось докучать тебе. Мне действительно стыдно, Гарри…

— А потом тебе внезапно разонравилось?

Дадли напрягся. Его взгляд замер, затем чуть дрогнувшим голосом кузен объяснил:

— Было так холодно… Я слышал крики, от которых кровь стыла в жилах, будто в фильмах ужасов, только всё было по-настоящему. Я был на твоем месте и видел себя со стороны. Я выглядел пугающим, внушал страх, был безжалостен. Тот другой я смеялся, хохотал, а я плакал, я боялся его, а второй я продолжал смеяться, он был рад мучить меня. Мимо проходили люди, они смотрели на нас с ужасом, а я знал, что это был я, то есть тот Дадли передо мной был я. И эти люди считали, что он просто дикое животное. В конце концов, таким я и был.

Гарри не сразу понял, о чем был этот бессвязный рассказ. Очевидно, когда на них напали дементоры, Дадли побывал в шкуре Гарри Поттера, на себе ощутил все прелести мучений и издевательств. Гарри усилием воли отогнал собственные воспоминания о той ночи и решил раз и навсегда разобраться в том, что произошло с кузеном.

— Поэтому ты решил перестать быть таким?

— Да, но времени это заняло много. Прежние друзья подталкивали меня продолжать в том же духе; они насмехались, когда я говорил, что плохо делать так и так. А потом… Я ведь должен быть с тобой искренен, Гарри, да? Я тебе должен хотя бы это… Мне доставляло удовольствие властвовать над тобой, заставлять тебя испытывать страх. Я знаю, что звучит это ужасно.

Гарри всматривался в Дадли, тот даже не осмеливался поднять на него взгляд, и вспоминал, какое удовольствие испытал от вида корчащегося на полу от боли Амикуса Кэрроу. Он не гордился этим извращенным чувством наслаждения муками другого человека, но нужно было признать очевидное: он понимал, о чем говорил кузен. Он также знал, что в определенных обстоятельствах мог бы вновь забыть все моральные принципы ради мести.

— Я понимаю, — проронил он наконец.

Дадли кивнул, однако слова Гарри его явно не убедили.

— А потом я поступил в бизнес-школу. Новое окружение, новое место и новые друзья. Поначалу, конечно, было трудно. Мне кажется, они чувствовали, каким ужасным человеком я был раньше. Первый год был для меня сущим кошмаром, но потом я познакомился с одним парнем, братом Сары. Мы вместе делали одно задание, потом он представил мне своих приятелей, и благодаря ему мне удалось влиться в их круг. Но только много позже я узнал, что у него есть потрясная сестра.

— Ты должен обязательно познакомить нас, — улыбнулся Гарри.

— Для этого тебе нужно просто прийти к нам на ужин, — выпалил Дадли, сам удивляясь тому, что только что сказал.


* * *


На следующей неделе Гарри вытащил из шкафа маггловскую одежду для похода в гости к кузену. В самый последний момент на площадь Гриммо из Холихеда ввалилась Джинни и сразу же получила предложение составить компанию. Гарри уже успел ей рассказать о чудесных трансформациях, произошедших с Дадли, поэтому предложение та встретила с изрядной долей любопытства.

Точного местонахождения квартала, где жил Дадли, никто не знал, поэтому аппарация сразу отмелась, пришлось воспользоваться публичной каминной сетью. Оказавшись на месте, они еще прошли немного по пустынным улочкам и остановились наконец перед пятиэтажным зданием. Рядом с дверью висела металлическая табличка с фамилиями, среди них была также и «Дурсль», что радовало. Значит, они не заблудились. Однако дверь была с ними не согласна. Как Гарри ее ни толкал вперед, та не желала поддаваться. Осознав всю тщетность своих попыток, он осторожно достал волшебную палочку и открыл настырную железяку «Алохоморой». Они поднялись по лестнице, проигнорировав лифт, и постучали в нужную дверь.

Дадли открыл почти сразу.

— Рад, что ты нас нашел. Я совсем забыл объяснить тебе, как пользоваться домофоном, и думал…

Кузен резко замолчал, заметив Джинни.

— Я позволил себе наглость прийти со своей девушкой, — произнес Гарри, рассеянно пытаясь понять, что такое домофон.

— Правильно сделал. Проходите.

Квартира Дадли не была большой, но интерьер Гарри посчитал не таким уж уродским, как у дяди с тетей. В целом, здесь было также менее стерильно.

— Сара будет с минуты на минуту. Хотите что-нибудь выпить?

Пока Дадли доставал напитки, в замке повернулся ключ, и в гостиную вошла симпатичная девушка с каштановыми волосами и карими глазами.

— Добрый вечер, — улыбнулась она. — Рада с вами познакомиться. Я… Но… Вы ведь Гарри Поттер! — воскликнула она. Сумка, которую девушка держала в руке, упала на пол.

— Эм… Да.

— Дадли, мог бы меня предупредить! Прошу меня простить, — добавила она, глядя на Гарри, — я повела себя очень невежливо. Но я и подумать не могла, что «мой кузен Гарри» окажется… Хм… простите. Меня зовут Сара Мэлоун. Я поступила в Хогвартс через два года после вас.

— Хаффлпафф, — вспомнил наконец Гарри. Он мельком видел ее в Большом зале. — Учитывая обстоятельства, предлагаю звать друг друга по именам. Вы, конечно, знаете…

— Джинни Уизли из Гарпий! — с округлившимися глазами прервала его Сара.

— Гарпии? — переспросил Дадли, застыв с бутылкой сока в руке.

— Это квиддичная команда, — хором ответили трое волшебников.

— Квиддич, — повторил Дадли. — Ну конечно, — добавил он, будто теперь всё стало на свои места. — Я на кухню за сосисками.

— Вы потрясающе сыграли против Паддлмир Юнайтед! — с жаром воскликнула Сара. — Жутко несправедливо, что Кубок получили они!

— Вы были на матче? — спросила Джинни, старательно избегая тему проигрыша.

— Да. Еще в Хогвартсе я видела, как вы играете. Если бы я только знала, что однажды увижу вас в собственной гостиной… Ты хотел сделать мне сюрприз, Дадли? — Сара повернулась к Дадли, который вошел с легкими закусками на тарелках.

— Э-э…

— Он сам впервые видит Джинни, — пояснил за кузена Гарри.

— Где вы работаете? — с любопытством спросила Джинни у Сары.

— В Министерстве. В отделе метеорологии.

— И долго еще за окнами будут лить дожди? — с легким сарказмом уточнил Гарри. — Немного солнца было бы очень кстати.

— Мой шеф так и не помирился со своей женой, — тихо вздохнула Сара. — Пока этого не произойдёт, никакого солнца нам всем не видать.

— А северное сияние в прошлом месяце имело какое-нибудь отношение к этому?

— У него с супругой весьма страстные отношения.

— Ты занимаешься погодой? — Дадли внезапно озарило.

— Только в стенах Министерства магии, — уточнил Гарри и пошутил: — Когда ты расстраиваешь Сару, мне приходится целый день пялиться на торнадо за окном.

Дадли окинул девушку задумчивым взглядом, словно пытался уяснить общую концепцию.

— Это как танец дождя?

— Что мне нравится в Дадли, так это то, что каждый день я узнаю его с новой стороны, — расхохоталась Сара, приняв его наивный вопрос за проявление чувства юмора.

Глядя на стокилограммовую поросячью тушу Дадли, Гарри в очередной раз убедился, что не стоит судить человека по одной только внешности, и что первое впечатление часто бывает обманчиво.

— Где вы собираетесь жить? — Джинни, казалось, избрала себя аниматором сегодняшнего вечера. — В маггловском или в волшебном мире?

Дадли посмотрел на невесту:

— Где Сара захочет, — галантно ответил он, но Гарри готов был поклясться, что тот не имел ни малейшего желания переезжать в волшебный дом.

— Я еще не думала над этим, — Сара пожала плечами.

— Преимущество волшебного дома в том, что в нем можно заниматься магией, — заметил Гарри. — Зато он лишен некоторых удобств, к которым так привык Дадли: там нет ни компьютеров, ни посудомоечной машины.

— Нет компьютера? — жалобно переспросил Дадли.

— Нет. Как объясняла мне моя подруга Гермиона, дом волшебника наполнен магией, чтобы в нем была горячая вода, свет и прочее. А магия и электричество всегда плохо ладили друг с другом. Даже если выделить для него отдельный угол, устройства будут работать плохо, с перебоями. В маггловском же доме, напротив, капля магии не помешает маггловской технике работать.

— Тогда, полагаю, решено: маггловский дом, — отрезала Сара.

— Я спас твой компьютер, Дад, — отшутился Гарри.

— Спасибо огромное.

— Когда мы переедем в более просторное жилище, можно будет устраивать семейные посиделки, — радостно прощебетала Сара. — Можно будет пригласить твоих родителей, Дадли, и…

— Нет! — воскликнул Гарри.

— Исключено! — испуганно вскрикнул Дадли.

Сара изумленно уставилась на них, но ничего не сказала. У Дадли был жалкий умоляющий вид. Он явно опасался, что Гарри разболтает, насколько ужасно его родители относятся ко всему, что связано с магией.

— На самом деле, — сказал Гарри, — я в плохих отношениях со своими дядей и тетей. Был бы признателен, если бы вы вообще не говорили им обо мне.

— Извините, — прошептала Сара. — Я не знала.

— Всё довольно сложно. И когда будете разговаривать с ними, постарайтесь избегать любого упоминания о том, что вы — волшебница.

Сара послушно кивнула. Напряженные позы Гарри и Дадли и хмурое выражение Джинни ясно дали понять, что эта тема окончательно закрыта. Молчание затягивалось, и Джинни как всегда пришла на помощь:

— А вы, Дадли, чем занимаетесь в жизни?


* * *


В понедельник Гарри вместе с другими аврорами зашел в кабинете начальника для обсуждения очень важного и серьезного дела. Томиться в ожидании им пришлось недолго: буквально через минуту появился Дэйв Фосетт.

— Тристан Кроакер, глава Отдела Тайн, попросил нашей помощи, — начал он. — Из лаборатории было украдено экспериментальное зелье.

— Из-за денег? — уточнил Причард.

— Это предстоит выяснить вам.

— Каковы условия расследования? — спросил один из напарников Гарри.

— Невыразимцы в курсе исчезновения их чудо-зелья и ожидают, что будет проведено тщательное расследование. Конечно, эффекта неожиданности у нас уже не будет, но по крайней мере вы можете свободно задавать все интересующие вас вопросы.

— А что Поттер? — поинтересовался Причард.

— Остается в своей личине, — отрезал Фосетт. — Пора уже всем привыкать видеть его в качестве официального представителя Аврората.

— Хорошо, сэр! — отчеканил Гарри. С одной стороны, он хотел показать, что готов выполнять приказ, с другой — чтобы напомнить о своем присутствии. В конце концов, он мог и лично сообщить ему об этом.

— Отлично, Поттер, — не моргнув глазом, кивнул Фосетт. — Что ж, вперед, вас ждут в Отделе Тайн.

Гарри замер. До него только сейчас дошло, куда именно он отправится. Он вновь увидел перед глазами прозрачную вуаль и падающее за нее тело, вспомнил свой крик, полный отчаяния и ужаса. Боль утраты слегка уменьшилась, время сделало своё дело, залатав эту рану, он смирился со смертью крестного, как и со многими другими, с которыми пришлось столкнуться за свою недолгую жизнь. Однако возможность вновь оказаться в той комнате с вуалью сковывала. Впрочем, ему удалось сдержаться, остаться внешне невозмутимым и последовать вслед за наставником.

Они ждали лифта, чтобы отправиться на девятый этаж, когда Причард спросил:

— Был уже в этом Отделе?

Гарри кивнул, не в силах вымолвить ни слова.

— Проблемы?

Несколько секунд Гарри молчал, не решаясь рассказать правду и не зная толком, какие слова подобрать для этого. К счастью, у наставника была отличная память.

— А-а, всё ясно, — Причард сам нашел ответ на свой вопрос.

Он явно прочел те строки, что добавил Гарри к досье Сириуса Блэка. Стало интересно, что Причард думал обо всем этом.

— Это помешает тебе выполнять свою работу? — прямо спросил наставник.

— Нет.

Причард не стал никак комментировать ответ Гарри, просто вошел в лифт, который должен был привезти их на девятый этаж. Они прошли по холодному коридору и оказались перед черной дверью, которую Гарри столько раз видел во сне. Причард прикоснулся к ней и объявил:

— Авроры Станислав Причард и Гарри Поттер.

Створки бесшумно разошлись, и они вошли в круглую комнату. По чёрной стене через равные интервалы шли одинаковые чёрные двери без ручек. Как и в предыдущий раз, зал вращался, сбивая с толку. Когда стены остановились, через одну дверь прошел мужчина в светло-коричневой мантии, он выглядел нервным и будто бы иссушенным годами. Он уставился на них с подозрением, будто уличил их во лжи, словно они соврали, представившись чужими именами и званиями. Наконец, его взгляд застыл на лице Гарри.

— Вижу, мою просьбу восприняли всерьез, — удовлетворенно произнес он.

— Мы всё принимаем всерьез, — возразил Причард.

Гарри хранил гордое молчание. Если бы его привлекали к расследованию только поистине важных дел, например, таких, как борьба с пришедшим к власти Волдемортом, то ему явно не удалось бы закрыть даже парочку дел. К счастью, ему давали и обычные, в чем-то также и заурядные дела, даже если Гарри и начинал уже считать их чем-то рутинным.

— Увидим, — ответил невыразимец и коротким взмахом руки пригласил следовать за собой.

Гарри тут же узнал комнату с мозгами. Те всё так же лениво плавали в зеленоватой жидкости. Гарри сильнее прижал руки к телу — в голове тут же промелькнули шрамы Рона, оставшиеся после знакомства с этой гадостью. В глубине зала обнаружился захламленный вещами кабинет невыразимца. Причард и Гарри с трудом пробрались к относительно свободным стульям, поскольку весь пол был заставлен стопками каких-то бумаг. Невыразимец сел за стол и произнес:

— Задавайте ваши вопросы.

— Мистер Кроакер, — начал Причард, раскрыв тем самым личность мужчины, — можете ли вы сказать, что именно было украдено?

— Зелье молодости.

— А подробнее?

— Этот продукт воздействует на живые ткани и способен их быстро регенерировать.

— Оно может омолаживать людей? — воскликнул Гарри в ужасе от того, что мог бы придумать с этим зельем Волдеморт.

— Конечно, нет, — пренебрежительно отмахнулся глава Отдела Тайн. — Здесь мы занимаемся магией, а не чудесами. Это зелье призвано исцелять всевозможные раны более эффективно, чем то, что мы имеем сейчас. К примеру, оно может убрать ваш шрам, — закончил мужчина, указав пальцем на лоб Гарри.

Гарри поморщился от этой идеи. Пусть его и раздражали эти непрерывные взгляды прохожих, но вместе с тем он понимал, что без шрама будет чувствовать себя голым. Он был свидетелем и посредником слишком многих важных событий в его жизни… Причард был совершенно безразличен к метаниям своего ученика и продолжал допрос:

— Когда вы обнаружили пропажу?

— Этим утром. Один из моих исследователей, Джио Матеус, заметил, что ящик, в котором хранилось зелье, был вскрыт. Он тут же отправился на мои поиски.

— Кто-нибудь покидал стены этого Отдела после того, как вы обнаружили пропажу?

— Разумеется, нет. Я даже лично допросил Матеуса и провел небольшие расследования во всем Отделе. Могу вас заверить: зелья здесь нет.

— Вы пришли до или после Матеуса?

— До. Но к данному ящику я не подходил, именно поэтому и не заметил взлома, пока мне не сообщили о нем.

— Когда вы в последний раз видели украденный объект?

— В пятницу вечером, когда прятал его в ящик.

— Полагаю, все работающие здесь сотрудники имеют доступ к этому ящику, — вмешался Гарри.

— Нет. Не считая меня, еще трое. Мой Отдел делится на одиннадцать более мелких подразделений, и каждый исследователь имеет доступ только к тем проектам, над которыми работает, а значит, и только в свои лаборатории. Я же единственный, кто может перемещаться свободно между всеми подразделениями.

— Правда? — удивился Гарри. — Мне удалось проникнуть в большую часть залов пять лет назад, а в Зале Пророчеств меня ожидал весьма теплый прием.

— От нас это не укрылось, — поджал губы Кроакер. — Из-за этого был уволен мой предшественник. Моим первым распоряжением в качестве главы Отдела Тайн было как раз решение обезопасить это место и сделать его неприступным. Даже Темному Правительству не удалось проникнуть сквозь наши двери, — с легким довольством закончил он.

— То есть только ученые и гости могут зайти сюда.

— Именно!

— Ведете ли вы реестр таких визитеров?

Вместо ответа Кроакер толкнул к ним хрустальный шар. Мужчина прикоснулся к нему волшебной палочкой, и Гарри увидел собственную прозрачную физиономию, затем на смену ей пришла голова Причарда. Под изображениями также указывались их имена, день и время прихода. Тем временем начали появляться другие люди, пока Кроакер не окончил демонстрацию.

— Поттер, запиши фамилии всех визитеров за последние три недели, — приказал Причард.

Кроакер легонько стукнул по шару, и из него вышел кусок пергамента со списком всех гостей и временем их прихода. Гарри быстро пробежал по нему глазами. В нужный период только трое незнакомцев вторгалось в святая святых.

— Список тех, кто имел доступ к вашему знаменитому зелью? — спросил Причард.

Второй пергамент присоединился к первому. Кроакер дотронулся палочкой до листа.

— Я подчеркнул имена тех, кто работал над зельем.

— Полный список ваших сотрудников?

Появился третий пергамент.

— Какие защитные чары вы используете?

— Не вижу причин раскрывать вам их, — возразил глава отдела. — Никто не смог бы повредить их. Мы в самом защищенном месте во всей Англии.

— То же самое говорили и про «Гринготтс», — заметил Гарри. — И тем не менее он стал жертвой двух ограблений за последние два года. Как правило, достаточно иметь сообщника в стенах.

Кроакер так долго сверлил его тяжелым взглядом, что Гарри уже пожалел, что вообще раскрыл рот. Он надеялся, что все поймут, что он сказал это не для того, чтобы похвастаться, а просто чтобы не упустить в расследовании любых мелочей.

— Только я могу впустить незнакомцев сюда, — наконец, холодно ответил невыразимец. — Если не верите мне на слово, всегда можете попытаться обойти защиту своими силами.

— Посмотрим.

Дождавшись от наставника кивка, Гарри забрал со стола три пергамента и поспешил убраться отсюда поскорее. Они вернулись в круглую комнату. Кроакер неожиданно исчез, оставив их наедине с запертыми дверьми.

— У нас хотя бы есть эти списки, — заметил Гарри, взмахнув пергаментами.

— У нас есть то, что нам предоставили. Это не мешает нам проверить и узнать все самостоятельно, — возразил Причард. — Что ж, мистер расхититель сейфов, как бы ты открыл эти двери, а?

— Извини, но на этот раз я оставил своего дракона дома.

Глава опубликована: 15.04.2015
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 190 (показать все)
amallie
Цитата сообщения amallie от 14.05.2016 в 11:20

Судя по тенденции с первой частью серии, года через четыре статус второй части изменится на закончен. ;)
:)
а я все равно буду надеяться на лучшее :) и ждать :)
amallie, присоединяюсь к Крыланка. Очень буду ждать полюбившуюся историю столько сколько потребуется ;)
Формат epub не открывается на телефонной читалке. Да и zip c fb2 не смог распаковать
Сейчас читаю 13-ю главу. Там Причард рассказал об отсылке колдографии учителям. Имхо, есть еще один прекрасный способ - Олливандеру. Он точно всех покупателей палочек помнит)
amallieпереводчик
Цитата сообщения ICE_aka_4YFUCK от 18.05.2016 в 04:21
Формат epub не открывается на телефонной читалке. Да и zip c fb2 не смог распаковать

Это скорее всего вопрос к техподдержке, я здесь с этим ничего не сделаю, увы. :(

Цитата сообщения Dedjenfort от 18.05.2016 в 09:40
Сейчас читаю 13-ю главу. Там Причард рассказал об отсылке колдографии учителям. Имхо, есть еще один прекрасный способ - Олливандеру. Он точно всех покупателей палочек помнит)

Может быть, хотя сдается мне, что Олливандер помнит именно палочки, а не их обладателей. Не факт, что он может сопоставить их с людьми на колдографиях. :))

Not-aloneбета
"— Ты же был еще несовершеннолетним, — попытался успокоить его Гарри.
— Это не помешало Дафне Гринграсс и Дональду Хиггсу, — угрюмо заметил Оуэн".

Аааа! Я всегда знала, что Дафна - не типичная слизеринка, а смелая и самоотверженная девушка!
Скучно, мне не понравилось. Очень затянуто, нет никакой общей идеи, нет внезапных сюжетных поворотов, никакой интриги. Сюжета просто нет.
Есть Дом 2: герои встретились тут, встретились там, герои отмечают юбилеи, герои поиграли в квиддич, герои отправились на работу, герои поссорились, герои помирились.
Даже не дойдя до середины, стал просто пролистывать вперед.
Единственое что как то спасает фик, это канонные, живые, хорошо прописаные герои. Больше ничего нет. Скучно.
Not-aloneбета
vintorez4110, тогда можно сказать, что и в каноне было скучно: герои встретились тут, встретились там, сходили на уроки, сделали домашку, поиграли в квиддич, подрались факультетами) Постоянный экшн-то тоже трудно читать. это какие-то "12 подвигов Геракла" получается.
Not-alone, дело не в отсутствии экшена. Тут просто нет сюжета. Описание быта, кто с кем поел, кто и где работает,и кто кем после школы стал, это не сюжет. Даже магия где то теряется на заднем плане. Как если бы например в Кубке Огня, не было ни кубка ни турнира, ни Сами-Знаете-Кого с его планом, а было бы сплошное описание учебы и выяснение отношений героев. Мексиканский сериал ей богу
Я понимаю что многим такое нравится, но многим также и не нравится, вот например мне.
Not-aloneбета
vintorez4110, ну не знаю...
А "Созидателей" читали? Продолжение "Выживших".
h1gh Онлайн
Прочел половину. Дальше будет точно также? Никакого действия. Если весь фик такой же, вообще не понимаю смысла написания такой воды. Но сам перевод хороший.

ПС характер Джинни - просто отвратительный
Спасибо вам за работу! Получилось потрясающе!
amallie
Not-alone
Можете объяснить про радио ВВС в 4 главе?
amallieпереводчик
Kireb
что именно?
amallie
Kireb
что именно?
Гарри Поттер дал интервью Ли Джордану на МАГГЛОВСКОМ радио?
Или у магов своё ВВС? Или ВВС имеет магический филиал?
amallieпереводчик
Kireb
Почему маггловское? ВВС это не ББС, а Wizarding wireless network = волшебное радиовещание.

Пожалуй, во избежании путаницы воспользуюсь росмэновским переводом (ВРВ), ВВС (Волшебная Волновая сеть) это из народного перевода.
amallie
Kireb
Почему маггловское? ВВС это не ББС, а Wizarding wireless network = волшебное радиовещание.

Пожалуй, во избежании путаницы воспользуюсь росмэновским переводом (ВРВ), ВВС (Волшебная Волновая сеть) это из народного перевода.
Блин, а я такого вообще не помню...
Оттого и ступор... Извините.
Кстати, а почему "Том 7 и 3/4"? О каком Томе речь? О бармене?
amallieпереводчик
Kireb

Том здесь это не имя, а синоним слову книга. То есть книга седьмая три с четвертью (отсылка к платформе 9 и три четверти).
amallie
Kireb

Том здесь это не имя, а синоним слову книга. То есть книга седьмая три с четвертью (отсылка к платформе 9 и три четверти).
Ржу без остановки.
Чувствую себя идиотом...
Он дождался, когда исчез из виду последний прохожий, и с силой надавил на педаль газа. Мотор мотоцикла взревел как бешеный.
Педаль газа. На мотоцикле. Ну да, ну да.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх