↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 45 публичных коллекций и в 241 приватную коллекцию
Шедеврально (Фанфики: 55   129   Xtenebris)
мои любимые крутышки (Фанфики: 137   56   Виль)
Показать список в расширенном виде




Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 188 голосов
Мать Ученья (джен) 117 голосов
Палочка для Рой (джен) 106 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос



Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8048 (показать все)
Цитата сообщения Wiki
The label of zero tolerance began with the Gun-Free Schools Act of 1994, when Congress authorized public-school funding subject to the adoption of zero-tolerance policies.14 Similar policies of intolerance coupled with expulsions for less serious behaviors than bringing a weapon to school had long been a part of private, and particularly religious, schools. The use of zero-tolerance policies in secular, public schools increased dramatically after the Columbine High School massacre, with principals declaring that safety concerns made them want zero tolerance for weapons. These have led to a large number of disproportionate responses to minor, or technical transgressions, many of which have attracted the attention of the international media. These cases include students being suspended or expelled for such offenses as possession of ibuprofen or Midol (both legal, non-prescription drugs commonly used to treat menstrual cramps and headaches) with permission of the students' parents, keeping pocketknives (small utility knife) in cars, and carrying sharp tools outside of a woodshop classroom (where they are often required materials). In Seal v. Morgan, a student was expelled for having a knife in his car on school property, despite his protestations that he was unaware of the knife's presence.15 In some jurisdictions, zero-tolerance policies have come into conflict with freedom of religion rules already in place allowing students to carry, for example, kirpans.

То есть да, обязательно для госфинансирующихся школ, но уже после развилки завелось. В школах Бет может быть, а может и не быть.
Показать полностью
скорее не будет -- у того мира достаточно проблем без высасывания из пальца.
В этой школе учатся члены банд, у нас есть ученики, приходящие на занятия с ножами, случаи употребления наркотиков, драки в кампусе, которые заканчиваются серьёзными травмами для учеников.

Простой балончик - это как-то не слишком...
Отличный перевод, на мой взгляд, одной из сильнейших интерлюдий всего романа.
Бaтя
это круто
Почему интерлюдия имеет индекс "в", а не "z"?
Спасибо за главу!!!!! Я счастлива
Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"?

Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 15:16
Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"?

Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =)

арка, посвященная молодым героям, называется Sentinel. У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение. По такому же принципу названа арка Traveler-ов - Migration.
К тому же, пафосное название "Протекторат" просто обязывает команду молодых героев тоже назвать как-нибудь пафосно, и "кадеты", "воспитанники" - как-то не очень в этом плане звучит.
О! Осталось 3 главы и будет моя любимая 20.5
*предвкушает, как перечитывает эту арку*
собственно, Грег был нужен только для этого.
для того, чтобы испортить всё, что можно испортить.
Цитата сообщения Весёлая Соня от 30.12.2017 в 16:12
У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение.

А! Но ведь это, кажется, ошибка: глагол [to] ward действительно означает "охранять", но ведь у существительного [the] ward не бывает значения "охрана, стража", только, разве что, "охраняемый, опекаемый, подопечный"...
Al111,
*обеими руками зажимает себе рот, чтобы не заспойлерить*
Anonymouse , все правильно они - падаваны-питомцы ;)
И в значении "стража" тоже используется, только редко.
Кстати, на медицинском сленге ward - морг :D

Цитата сообщения Мольфар от 30.12.2017 в 19:16
Al111,
*обеими руками зажимает себе рот, чтобы не заспойлерить*

Да и не надо спойлерить, в уже опубликованной части Тейлор использует рои насекомых, придавая им форму анторопоморфную. Она в том числе и по этому разгуливает, покрытая слоем жуков разнообразных ;)
8arlock, это-то понятно.
Я больше про попытку показать всем, что Тейлор и Рой - разные люди.

Если уж продолжать мысль Al111, то было бы выгоднее найти девчонку схожей комплекции, одеть её в костюм, облепить жуками и прилюдно встретиться с Тейлор. Что-то наподобие того, что Выверт организовал.
Про клонов-насекомых Протекторат как бы в курсе, так что не прокатит.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 18:41
А! Но ведь это, кажется, ошибка: глагол [to] ward действительно означает "охранять", но ведь у существительного [the] ward не бывает значения "охрана, стража", только, разве что, "охраняемый, опекаемый, подопечный"...

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5058909_2_1&s1=ward
Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 22:22
Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =)

вот поэтому споры об именах занимают у команды переводчиков больше времени, чем собственно перевод и редактура
Vamairпереводчик
Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Vamair от 31.12.2017 в 00:31
Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда.

да, и все значения сразу тоже передать не удается =((
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть