↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 45 публичных коллекций и в 241 приватную коллекцию
Шедеврально (Фанфики: 55   129   Xtenebris)
мои любимые крутышки (Фанфики: 137   56   Виль)
Показать список в расширенном виде




Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 188 голосов
Мать Ученья (джен) 117 голосов
Палочка для Рой (джен) 106 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос



Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8048 (показать все)
Сион это что значит? Вообще имеет какую либо смысловую нагрузку?
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мамедов от 16.10.2017 в 19:32
Сион это что значит? Вообще имеет какую либо смысловую нагрузку?

википедия вам в помощь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BE%D0%BD
Под этим словом подразумевалась именно гора чтоле?
Благодарю за ответ:)
RedApeпереводчик
Это не просто гора, так же как геенна огненная - это просто (и непросто) вулкан, сион - это центральная часть иерусалима, собирательный образ богоизбранных. Кстати Зион - город из Матрицы - это это же слово, только в английской транскрипции

Добавлено 16.10.2017 - 20:10:
В догонку: сионские мудрецы и сионизм -- тоже оттуда
Блин, как закончится Червь, очень бы хотнлось, чтобы данный шедевр был напечатан и издавался, как
А. Одна из лучших Супергеройских саг
Б. Как один из шикарнейших переводов произведения на русский язык.
Словами не передать, как я балдею от труда переводчиков "Червя" . Ребят, спасибо вам, вы просто Космос
Это моя самая любимая интерлюдия на данный момент :) Спасибо за труд!
Это превосходная глава, напоминает старую классическую фантастику. Очень круто.
Цитата сообщения Barakuda от 16.10.2017 в 20:20

Б. Как один из шикарнейших переводов произведения на русский язык.


А в итоге Росмэн решит, что для лучшей продаваемости нужно перепилить имена персонажей, географические названия и чёрт-те что ещё и получим мы Воландемортов, Снеггов и Торбинсов с Бродяжниками. Нет, я понимаю, что в текущем переводе имена уже адаптированы. Но кто знает, что ещё может пойти не так, когда за дело возьмутся продажники?
Цитата сообщения waltermoor от 17.10.2017 в 10:08
и получим мы … Торбинсов с Бродяжниками

Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Парню с фанфикса всяко видней, как переводить Толкина, чем самому Толкину.
Noncraft, имхо, идеальные вариант перевод имен собственных - транслит со сносками внизу страниц, на которых дается перевод и объяснение, что имя должно было означать))
А это точно Толкин написал? Просто как-то удивительно, что человек озадачился сразу ещё и переводом :)
Анаяретта, транслит со сноской — отличный вариант для научной работы и наихудший для художественного текста. Почему бы не оставить тогда и оригинальное написание? Ладно европейские языки с латинским алфавитом, а как быть с иероглифичной или арабской письменностью, например? В художественном тексте все должно работать на атмосферу, а какая уж тут атмосфера, если постоянно приходится отвлекаться на сноски? И дедушка Толкин прекрасно это понимал, почему и оставил конкретные указания, что и как переводить в его произведениях, даже с конкретными примерами для языков германской группы.
транслит -- это нормально.
иначе приходим к "капитан Иван Пастухов из Эффекта массы"
И Адам Смит должен стать Кузнецовым, не иначе.

Добавлено 17.10.2017 - 14:55:
Особенно веселит, когда переводят выборочно.
Сумеречная искорка и Пинки Пай пошли в гости, ага.
Садовая_Соняпереводчик
Да будет срач!
Хотя парадигмы существующего перевода это не изменит.
Транслит, это уныло. Плохой перевод, пожалуй, хуже, ну так нужно переводить хорошо. Та же Сплетница - здорово же придумали, а что в транслите, что в дословном переводе звучало бы откровенно убого.

Вот Рой - уже так себе. Может чего получше придумаем? :-)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Stacy_DROP TABLE Users-- от 17.10.2017 в 16:19

Вот Рой - уже так себе. Может чего получше придумаем? :-)

попытки приветствуются =))) у нас как-то не вышло, хотя мозговой штурм был на тысячи сообщений в чате. И автор альтернативного перевода вроде тоже не шмог уйти дальше Роя.
Мольфар Онлайн
Весёлая Соня, Рой ладно. А как вы выбирали варианты для "Assault & Battery"?
Вот это, наверное, была сеча, мм?
=)
Мольфар Онлайн
Al111, т.е. вы-таки хотите, чтобы по Броктон Бей бегали Скитер, Грю, Битч и Тэтлетэйл?

Это фамилии не переводятся, а прозвища - очень даже.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 17.10.2017 в 18:44
Весёлая Соня, Рой ладно. А как вы выбирали варианты для "Assault & Battery"?
Вот это, наверное, была сеча, мм?
=)

да. И несчастному Кид Вину тоже часто икалось.
Мольфар Онлайн
Весёлая Соня, а можете озвучить рабочие варианты? Я кроме "Наручника" видел ещё перевод "Штурм". Были ещё какие-то?
(сорри, если флуд, можно в личку)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 17.10.2017 в 19:24
Весёлая Соня, а можете озвучить рабочие варианты? Я кроме "Наручника" видел ещё перевод "Штурм". Были ещё какие-то?
(сорри, если флуд, можно в личку)

Я тоже уже плохо помню. Смутно припоминаю Штурм, Огонь, и совершенно бредовые варианты типа зайца с батарейками.
Про Кид Вина было больше и содержательней. Киндер-Сюрприз, Винрар - из опубликованных. Побездюк вроде мелькал в первоапрельской главе. Мальчиш-Победиш, Победун, Победетка, и другие варианты на тему геройских малышей.
Бедный Сварщик, я не отстояла это имя. Теперь он Сталевар. Но мог бы стать Сварки, поэтому пусть уж лучше как сейчас.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть