↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 45 публичных коллекций и в 241 приватную коллекцию
Шедеврально (Фанфики: 55   129   Xtenebris)
мои любимые крутышки (Фанфики: 137   56   Виль)
Показать список в расширенном виде




Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 188 голосов
Мать Ученья (джен) 117 голосов
Палочка для Рой (джен) 106 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос



Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8048 (показать все)
Цитата сообщения nadeys от 06.10.2017 в 22:45
фанатские теории

просто пытаюсь думать логически последовательно

Позднее в бою Голема со Slaughterhouse 9000 эта теория наглядно опровергается.



ALSO, ALL OF THEM DIED IN THE PLANE CRASH AT THE VERY BEGINNING
Цитата сообщения myriad от 05.10.2017 в 20:46
это один из самых мутных моментов у автора, учитывая полную "внепространственность" и необнаружимость "агента".

У автора много "мутных моментов", и куда серьёзнее. Но сомнения толкуются в пользу автора, а сходу можно придумать с десяток механизмов, почему так выходит, и даже не переводя дыхание.

Например: истинной "формулой" ("наведение" на человека, с которым связываться, сообщение о типе возможного взаимодействия) служат считанные молекулы в дозе.
Сложные, типа ДНК или РНК, несущие сразу много информации и формирующие законченные "предложения"-"иероглифы" типа "полёт", "управление воздухом", "щит", "свет", "свет", "контроль инерции", которые шард умеет распознавать и формировать для себя из них полную требуемую картину взаимодействия.
Просто извлечение их из общего объёма жидкости надёжно невозможно с технологиями людей, есть шанс испортить и/или потерять одну единственную требуемую молекулу из объёма.
Поэтому для надёжности приходится передавать клиенту весь объём растворителя/сольвента.
Поэтому составление полной "формулы" и представляет из себя смешивание (более-менее осмысленное или наугад) разных жидкостей с целью составить требуемое сообщение шарду.
Поэтому составление полной "формулы" и так сложно - пытаться составить сообщение на принципиально ином языке, смысл слов в котором известен только очень в общем из очень неприятных экспериментов, да ещё и в условиях, когда ты сам не можешь управляемо "писать" слова и даже управлять их количеством.
Поэтому потребление "формулы" и представляет из себя такие риски - даже если все требуемые "слова" известны, нет гарантии, что в жидкости нет чего-то ещё, каких-то совершенно нежелательных смыслов (даже не слов, а итоговых смыслов сообщения).
Поэтому...

Задача в чём-то похожа на секвенсирование и разбор генетического материала до изобретения ПЦР.
Только при этом вместо одинаковой ДНК одного организма в исходной жидкости - полный бульён, который ещё требуется разделить (хроматография, масс-спектрометрия), и, возможно, химически существенно отличных молекул.

В общем, даже такое простое предложение закрывает все вопросы. А "творческий человек"(с)Гарри Поттер Юдковского накидает их полсотни даже без разогрева.
Показать полностью
Цитата сообщения k338914 от 06.10.2017 в 23:20
Позднее в бою Голема со Slaughterhouse 9000 эта теория наглядно опровергается.


Постзнание жжет наши сердца и щекочет кончики пальцев :D
Осталось теперь рассказать откуда Бойня 9000 взялась, чтоб народ точно без спойлера не остался ;)

Уважаемые обсуждающие содержимое флаконов и их действие, перечитайте парочку интерлюдий: 12б и 15z.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения KLT-117 от 06.10.2017 в 23:08
"Краус шёпотом продолжил:
— Ответственность. Ты видел, что я могу сделать, когда Симург меня вынуждает, поставив на карту жизнь Ноэль. И сейчас я очень близок к тому, чтобы снова перейти черту."

Стилистика, которая довольно сильно изменяет смысл высказывания. Краус "сейчас снова близок к тому, чтобы перейти черту". Но не "очень близок к тому, чтобы снова перейти черту". Он ещё не переходил черту, поэтому не может сделать это "снова".

как-раз таки "снова", я лично поняла так, что он имел в виду тот случай, когда убивал Эгесу. Типа, доведёшь до ручки - я и тебя прикончу.
В оригинале: "Now my hand’s dangerously close to being forced again."

Да, можно перевести и так, и этак.
Ура товарищи! Твиг наконец-то завершился (автор пишет эпилоги)! Через пару недель Ворм 2!
Уррраа! Тепурь я точно Червя до смерти читать буду... XD
окончание перевода червя-2 ждать году к 22-му :D
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Анаяретта от 07.10.2017 в 18:59
Уррраа! Тепурь я точно Червя до смерти читать буду... XD

а мы - переводить XD
(если автор разрешит, конечно).
Ура!, Большое спасибо за перевод!!!
Одна из моих любимых глав.
Сион это что значит? Вообще имеет какую либо смысловую нагрузку?
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мамедов от 16.10.2017 в 19:32
Сион это что значит? Вообще имеет какую либо смысловую нагрузку?

википедия вам в помощь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BE%D0%BD
Под этим словом подразумевалась именно гора чтоле?
Благодарю за ответ:)
RedApeпереводчик
Это не просто гора, так же как геенна огненная - это просто (и непросто) вулкан, сион - это центральная часть иерусалима, собирательный образ богоизбранных. Кстати Зион - город из Матрицы - это это же слово, только в английской транскрипции

Добавлено 16.10.2017 - 20:10:
В догонку: сионские мудрецы и сионизм -- тоже оттуда
Блин, как закончится Червь, очень бы хотнлось, чтобы данный шедевр был напечатан и издавался, как
А. Одна из лучших Супергеройских саг
Б. Как один из шикарнейших переводов произведения на русский язык.
Словами не передать, как я балдею от труда переводчиков "Червя" . Ребят, спасибо вам, вы просто Космос
Это моя самая любимая интерлюдия на данный момент :) Спасибо за труд!
Это превосходная глава, напоминает старую классическую фантастику. Очень круто.
Цитата сообщения Barakuda от 16.10.2017 в 20:20

Б. Как один из шикарнейших переводов произведения на русский язык.


А в итоге Росмэн решит, что для лучшей продаваемости нужно перепилить имена персонажей, географические названия и чёрт-те что ещё и получим мы Воландемортов, Снеггов и Торбинсов с Бродяжниками. Нет, я понимаю, что в текущем переводе имена уже адаптированы. Но кто знает, что ещё может пойти не так, когда за дело возьмутся продажники?
Цитата сообщения waltermoor от 17.10.2017 в 10:08
и получим мы … Торбинсов с Бродяжниками

Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Парню с фанфикса всяко видней, как переводить Толкина, чем самому Толкину.
Noncraft, имхо, идеальные вариант перевод имен собственных - транслит со сносками внизу страниц, на которых дается перевод и объяснение, что имя должно было означать))
А это точно Толкин написал? Просто как-то удивительно, что человек озадачился сразу ещё и переводом :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть