Название: | A Wand for Skitter |
Автор: | ShayneT |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 106 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 53 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 39 голосов |
Что-то придется менять (джен) | 20 голосов |
Hydrargyrum (джен) | 12 голосов |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Полина-на-на рекомендует!
|
|
Больше полугода обходила стороной данный фик..... почему-то по описанию посчитала не очень..и вот перед нг решилась...ндаа, лучше бы этого не делала!)) Потому что сидя за праздничным столом хотелось выйти и почитать!! Очень рекомендую.
|
Mueller рекомендует!
|
|
Прочитал.
Показать полностью
Для начала. Переводчикам и бете - респект и уважуха! Для такого большого текста столь малое количество опечаток и некоторого нарушения стиля - это просто подвиг. Перевод (или подробное объяснение) игры слов было просто великолепно! Окончание на мой взгляд слегка не того. А может, как хорошо сказал комментатор Kinsya "Такое ощущение что к эпилогу устали и я и автор." По тексту. Понравился и сюжет, и герои, и описательная часть. Бросить чтение не хотелось. До одного момента. ОСТОРОЖНО! СПОЙЛЕР! НЕ читать до прочтения фанфика! Несмотря на вроде бы способность посмеяться над стереотипами "Я - американка, мы и на английском не очень разговариваем", автор не смог изгнать своего боггарта, хоть и смог его уничтожить. Я про русских наёмников, набирающихся смелости из фляги с огненной водой, боящихся Бабы-Яги (для взрослого несного странновато, вы не находите?). Для канона непонятно, где же они протеряли свои балалайки и медведя. Ну и воспрявшая как Феникс из пепла Великая Британия, под которую прогнулась Европа - это тоже пунктик. Недоверчивые и глупые китайцы, испортившие сезон купания радиоактивным облаком. Специальные магические бладжеры, уничтожающие противника до полного исчезновения - отличный способ вырезать миилионы русских. А, учитывая склонность героини решать вопросы радикально, автор просто стыдливо (или скромно) умолчал, что женщин и детей пришлось тоже, а то ведь вырастут, начнут права качать про ресурсы и землю предков. В общем, произведение замечательное, а послевкусие слегка гаденькое. |
Мольфар, я предлагаю не превращать хогвардс в пту и избегать безграмотных оборотов.
даже гугл переводит "I hadn't been bothered by it at all" лучше: "Меня это совсем не беспокоило" |
Мольфарпереводчик
|
|
guai, "не превращать в пту" - ложная аналогия.
То есть вы предлагаете оставить для этого предложения гуглоперевод? И он лучше подойдёт для данного персонажа в данной обстановке, потому что?.. 1 |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения guai от 16.08.2019 в 12:50 ...Или покажите мне, где в контексте описываемой сцены видно, что у Тейлор внезапно помутнение сознания произошло, и в тело ее хоста вселилась еще одна личность российского школьника, из чьих уст эта уёбищная фраза звучала бы органично. *вздыхает*Приём номер 4 - "доведение до абсурда". Вы считаете, что вместо внятного доказательства своей позиции выдавать такие вот перлы - это нормально? Покажите мне в тексте то место, где в сознание Тейлор вселился гуглопереводчик, отчего она заговорила в точности как он. Может всё-таки завяжете упражняться в остроумии, и поговорим по-человечески? Фраза из гуглопереводчика - обезличенная и нейтральная. Речь Тейлор в оригинале - вполне себе разговорная. Особенно если мы говорим о внутреннем монологе персонажа. Оттого, что вы три раза повторите голословное утверждение про "школьников" - ваше утверждение правдивей не станет. 7 |
вспомнилось, про перевод мыслей Тэйлор: https://fanfics.me/message396022
8 |
Al111 Онлайн
|
|
Ещё, помнится, в черве "фак ми" от несколько удивленной внезапной встречей Ампутации Панацеи, только что откинувшейся из Клетки, перевели и опубликовали как "растудыть твою налево", покуда общественность в моем лице не возмутилась и не подала ноту протеста. Выходит, до нас доходили только отголоски этой незримой войны цензуры со здравым смыслом и авторским замыслом.
6 |
а мож инернацональное слишком толерастское?
|
А вот это, кстати, действительно классная глава. Спасибо за перевод.
|
Мольфарпереводчик
|
|
guai, я надеялся, что и вы поняли с первого раза, но, вижу, зря.
Менять перевод на гугловский не собираюсь. Почему - объяснил. Есть другие варианты - предлагайте. Нет - можете дальше истерить на тему "любой перевод будет лучше". Цитата сообщения Евгений от 16.08.2019 в 21:22 "Если подумать, я теперь, вероятно, могла определить, чьи родители являются действующими Пожирателями Смерти просто по их реакции на последствия моего приключения в Запретном Лесу.» Не факт. Просто многие Слизеринцы– работники минмагии. Она же говорит о том, что Грюм не посвящал начальство во все подробности. |
Но это не значит, что все Ребы - не слизеринцы.
|
Al111 Онлайн
|
|
Согласен с guai от слова абсолютно. Реально странное выражение от слова очень. Недавно начали употреблять от слов весьма и неясно нахера. Слова в предложении использовать от слов в прямом порядке почему бы и не? Или это слово "совсем" такое особенное от слова только, что под него нужны новые правила употребления от слова внезапно?
По сути это интернет-новояз, типа аффтор жжот, превед, лоллирую, интернеты и т.п. - когда люди начинают так изъясняться в жизни, звучит странно и неестественно. Перевод может быть "меня это совершенно не беспокоило" или как-то так. 3 |
Al111 Онлайн
|
|
Интересно, кстати, похоже что Симург неплохо так Тейлор по ушам поездила, раз она так спокойно убивает налево и направо. В Черве она была все же несколько менее неразборчива в средствах. Есть Бойня9 и подобные ребята, есть один персонаж который бы попал в куда как менее приятные условия нежели обычная смерть, если бы не действия Тейлор, но в остальном... Никогда она так не поступила бы без четкого доказательства, что это абсолютно необходимо, что каждый из этих людей лично не должен жить. Попросить паучков поломать палочки или руки - запросто, но просто без разбору всех поубивать... Как минимум, были бы определенные сомнения в своей правоте и т.п.
2 |
Al111
В черве Тейлор убила младенца, а потом спокойно тусила с ее братом не испытывая никаких мук совести. О каких сомнениях вы говорите, лол. 5 |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения Синифаз Аграфский от 17.08.2019 в 13:44 ...не испытывая никаких мук совести... Она даже в этом фанфике их испытывает, сильно постфактум. Не то что в самом "Черве".4 |
Desmоnd Онлайн
|
|
Хосспади, да "почему я не могу себе позволить быть мягкой" посвящено добрых две трети размышлений Тейлор. Почему маленькая девочка без особых сил но с тузом в рукаве не может позволить другим узнать об этом тузе, тоже сказано немало.
Почему не может щадить нацистов-убийц, собирающихся уконтрапупить её и её друзей - тут не знаю чем нужно читать, чтобы не понять. 5 |
Бегу читать оригинал, надеюсь не разочаруюсь.
А по поводу произведения могу сказать одно - ВАУ !!!
Очень люблю суровых положительных персонажей, а не нюни размозню... Кстати могу накидать названий с таким событием (суровый протагонист), если нужно...
Слегка напоминает «поледняя из рода Блек» именно харизма героини, или близко к этому по значению.
Тут нет всепрощения и предоставления врагам поледнего шанса. Нет, тут героиня может размазать врагов тонким слоем, развесить их кишки по всему Хогсмиду, а затем спокойно сесть и скушать на завтрак бурито. Мери Сью не Мери Сью, решать каждому лично, но очень круто. Все же тут не с потолка она стала всесильной могучей-невмеручей. Хотя с попаданцами часто такое бывает.
Из недостатков - как и во многих хороших работах - это финал или эпилог. Вкусно но мало. Ну и кое что не понятно с миллиардами лет... (Тут без спойлеров)
Снимаю шляпу перед автором и переводчиками. Кстати перевод очень высокого качества, с пояснением всех непереводимых игр слов, и специфичных выражений и отсылок. Сам текст читать легко. «Живые» герои хоть и не все. Много жестоких сцен и описаний жутких мыслей в красках (в основном красных)
Прочту оригинал - дополню рек.