↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Власть женщины сильней (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Исторический, Приключения, Драма
Размер:
Макси | 2321 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Авантюрный почти-исторический любовный роман. Рим, Ватикан, позднее Возрождение. Крайности во всем: власть, любовь, месть и мистические видения.
Он отнял у нее ребенка, любовь, свободу. Оставил только жизнь. Зачем? Чтобы быть уверенным, что она вернется.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 26

На старой вилле del Edelweiss граф де Невре, кардинал Феличе Перетти, в небольшом котелке, подвешенном прямо в камине, сам заваривал себе питье, смягчавшее боль в груди. Когда варево было готово, немолодой мужчина, виски которого уже чуть тронул первый снег, удобно расположился в кресле с чашкой горячего отвара. Судя по тому, что на спинку этого кресла был наброшен короткий плащ, а на столе лежали оружие и перчатки, синьор Невре был готов отправиться в путь. Действительно, ему нужно было лишь дождаться возвращения барона Веласко от кардинала Менголли.

Брат Иосиф вошел так тихо, что задумчиво глядящий в огонь Перетти его не услышал. Сделав несколько шагов вглубь комнаты, барон увидел, что кардинал спит. Иосиф повел носом — точно: патрона сморило после лекарства. Нога наткнулась на что-то, барон наклонился и поднял с пола чашку, повертел в руке и твердо поставил ее на стол рядом с креслом Перетти. Кардинал не вздрогнул, не вскинулся со сна. Он просто открыл глаза, увидел барона и:

— А, это ты, брат.

Иосиф почувствовал, как в груди шевельнулось раздражение — Перетти нисколько не смутило, что его застали врасплох, расслабленным, спящим. Иезуит знал, что в этом крупном высоком теле, несмотря на участившиеся после ранения приступы апатии, бурлит могучая тугая энергия, способная двигать Рим и Церковь. Но вот эта неизменная уверенность в себе порой бесила его.

— Да, это я, а не очередные убийцы от Виктории Морно.

— Оставь, Иосиф! Только не говори, что переживаешь за меня.

— Конечно нет! Только за себя. Надоело кормить вас с ложки и менять повязки.

Монах с удовлетворением заметил, как в свете от огня камина резко очертились скулы на лице Перетти.

— Ты лишь вернул мне долг жизни за спасение из лабиринта, — сквозь зубы проговорил кардинал. — Или ты ждешь от меня благодарности?

— Нет, монсеньор.

— Садись, — Перетти указал барону на кресло рядом со своим. — Рассказывай.

-Беллармино по распоряжению Святого Отца готовит бумаги к новому назначению. Боргезе пообещал, что не будет препятствовать вашему возвращению в курию, если вы поддержите идею примирения Святого престола с французским Генрихом…

Перетти рассмеялся:

— Говорят, этот сын шлюхи сказал: «Париж стоит обедни», когда переобувался в очередной раз… Что ж, Рим тем более стоит одного еретика. Скажи Боргезе, что я буду улыбаться и молчать, когда при мне будут говорить об отпущении грехов Генриху.

— И еще… ваш Танцующий сатир для Сципиона.

— Черта с два! Ни сатира, ни Савроктона* моего не получит! Щенок! Пусть радуются, что я вообще озабочен их мнением.

Перетти поднялся на ноги, расправил затекшие от сидения мышцы и вдруг улыбнулся:

— Ну, раз все решилось, можешь отдыхать. А мне надо наконец-то утешить кое-кого.

— Э-э, монсеньор, кардинал Менголли сказал мне, что графиня де Бельфор уехала.

— Уехала?! Куда и когда?

— Как раз сегодня. Я разминулся с ней на вилле Монтальто буквально на пару часов…

Перетти нетерпеливо перебил иезуита:

— Куда она поехала?

— Она направилась на северо-восток, по Кассиевой дороге.

Вот теперь брат Иосиф был вознагражден. Он наблюдал, как стоящий перед ним человек, высокий и широкий в плечах настолько, что, встав, уменьшил комнату едва не в половину, человек, только что несколькими словами определивший направление политики Святого престола, при известии об отъезде женщины превращается в потерянного мужчину.

— Но ведь она встречалась с Викторией! Неужели эта маленькая стерва не сказала ей, что видела меня? Никогда не поверю, что она упустила такой шанс поиздеваться.

— А если сказала, почему синьора Ла Платьер не искала вас?

Перетти резко повернулся к Иосифу, словно тот не вопрос задал, а ударил его в спину:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ничего, монсеньор.

— Собирайся! Мы ее догоним.

— Мы?!

— А ты предлагаешь мне мотаться по дорогам в одиночку?!

— Советник Папы ждет вас в Риме!

— Ждал все эти месяцы, подождет еще несколько дней.

Перетти шагнул к столу, надел перевязь со шпагой, подхватил перчатки и только тут заметил, что барон стоит неподвижно у кресла.

— Оставь ее, Перетти, отпусти. Пусть едет куда собралась.

Взгляд темно-карих глаз схлестнулся с серым льдом, обжег его гневом.

— Это моя женщина! И она будет рядом со мной!

— Ты пожалеешь об этом.

— Это угроза, брат?

— Нет. Считай это предчувствием.

— Хватит болтать! Едем.

— Но у меня дела в Ордене!

Не желая больше тратить время на споры, Перетти ухватил барона за плечо и повел к выходу:

— Орден тоже подождет!

Два всадника — один впереди на вороном со светлой гривой, второй следом за ним на гнедом — во весь опор помчались к Кассиевой дороге.


* * *


На второй день пути, ближе к полудню жара стала донимать путников в карете. А тут еще послышался скрежет, и следом повозку сотряс удар, а воздух — ругательства кучера. Графиня и барон, до того мирно разговаривавшие о пустяках, выбрались из покосившейся дверцы.

— Что случилось, Луиджи? — поинтересовалась Юлия.

— Колесо, ваша светлость, слетело с оси… Dioporco! О, простите, синьора! Втулка вылетела.

— Что ж ты не проверил все перед выездом, кретин! — барон разозлился не на шутку. — Юлия, с тобой все в порядке?

— Все хорошо, Жерар… Синьор Шане! Помогите Луиджи наладить колесо.

Графиня осмотрелась. Справа от дороги простирались зеленые холмы, перемежающиеся рядами виноградников. Слева она увидела небольшую каштановую рощу. Проблески между деревьями намекали на то, что в роще скрывается озеро.

— Синьор Манфреди, раз уж так вышло, предлагаю отдохнуть вон в той роще и пообедать, — Юлия лукаво глянула на барона.

— Вижу с вами действительно все в порядке. Мне нравится ваша идея, синьора Ла Платьер, — Жерар хитро прищурился в ответ на откровенный призыв в глазах женщины.

Служанка собрала господам корзинку со снедью, туда же легла бутыль с вином. За рощей действительно оказалось небольшое, почти идеально круглое озерко. Жерар выбрал место на берегу и расстелил плотную небеленую скатерть, Юлия разложила запеченное мясо, сыр, несколько засахаренных яблок и пшеничных лепешек.

— Можно я предложу тебе эту утиную ножку? — поинтересовался Манфреди, одновременно ближе придвигаясь к Юлии.

— Если она приятна так же, как твои поцелуи, — графиня с насмешкой смотрела на него.

— Как ты можешь сравнивать меня с утиной ножкой!

Брови Юлии дрогнули, губы раскрылись от смеха:

— Ты обиделся?! О, не надо! Я часто говорю не то… Привыкай. Я не хотела тебя обидеть. Теперь я понимаю, почему ты так хорошо владеешь шпагой.

Пока графиня говорила, Жерар старательно изображал обиженного пренебрежением кавалера, а Юлия пыталась достучаться до него, щекоча травинкой шею мужчины.

— Еще ни один обидчик не ушел от меня не наказанным. Тебя я тоже накажу, — проговорил барон, смеясь, и неожиданным движением привлек ее к себе.

— Но я умею защищаться, — ответила она, изгибаясь, уходя от его рук.

— А я хорошо владею не только шпагой, — Жерар преодолел несерьезное сопротивление, и Юлия вновь оказалась в его объятиях.

— Я знаю, — она откинулась на траву, увлекая Манфреди за собой. — Но докажи это еще раз…

Он склонился над ней и засмотрелся на то, как к золотым искрам в глазах женщины примешалась яркая синева неба.

— Ты прекрасна… Я люблю тебя…

Вместо ответа Юлия скользнула кончиком языка по пересохшим вдруг губам. Для Жерара это стало последней каплей…


* * *


Ночь и все утро Перетти гнал коня, лишь изредка переходя на более медленный темп, чтобы животное отдохнуло. На тот же, что и графиня с бароном, постоялый двор они с Иосифом прибыли уже после отъезда Юлии. Время на еду, приведение себя в порядок, приготовление отвара, и снова в седло. Иосиф проклял все на свете, больше всего в его тихих ругательствах доставалось, конечно, Юлии и Перетти. Но граф мчался, как одержимый, не замечая ни жары, ни своего возраста, ни сиплого дыхания, ни усталости спутника.

Иезуит вслед за графом натянул повод, останавливая лошадь. Перетти указывал вперед. На дороге стояли две кареты. Вокруг одной из них суетились мужчины.

— Это она!

— Вы собираетесь вот так запросто подъехать?!

— А ты предлагаешь мне подъехать сидя в седле задом наперед?

Перетти рассмеялся и послал лошадь вперед. Барон спешить не стал.

Пьер разогнул спину и вытер пот с лица — Луиджи удалось надеть колесо на ось и закрепить запасную втулку. Сперва он решил, что от жары и напряжения у него помутился разум. На него верхом на вороном жеребце накатывал Феличе Перетти. За спиной Пьера сдавленно взвизгнула служанка.

— Матерь Божья Пресвятая Дева, его высокопреосвященство…

Оценив ситуацию, Перетти произнес только три слова:

— Где ваша синьора?

Женщина не сводила широко открытых глаз с кардинала и беспрестанно крестилась, а в ответ на вопрос бездумно махнула рукой в сторону рощи. Не отвлекаясь более на мелочи, синьор Невре соскочил на землю, бросил повод Пьеру и зашагал в сторону купы деревьев. Тем временем подъехал и барон Веласко. Он-то и разглядел, каким тревожным взглядом провожал кардинала управляющий графини.

— Синьора там не одна? — тихо спросил он у него.

Пьер лишь молча кивнул. Барон поспешил вслед за Феличе.

Преодолев последний заслон из редкого кустарника, граф вышел на берег и тут увидел парочку. Те приводили свою одежду в порядок, не оставляя сомнения в только что законченном деле.

Жерар поднял взгляд, заметив движение, и вскрикнул:

— Дьявол!

Перетти застыл на полушаге. Лицо его приобрело сероватый оттенок. Он узнал Юлию.

На мгновение мир перестал существовать для графини. Радость, удивление, страх — все смешалось. Она хотела уже броситься к Феличе, но… Не до конца зашнурованный корсаж платья упал, а Юлия окинула взглядом картину и расхохоталась:

— Перетти, вы как всегда вовремя!

Лицо кардинала стало еще темнее, а подоспевший брат Иосиф заметил, как у патрона от шеи вверх поползли неприятные алые пятна. Монах понял, что сейчас Перетти будет убивать. Шагнув к нему близко за спину, он прокричал:

— Вы бы оделись, синьора!

Резкий звук чуть отрезвил кардинала. Он переводил взгляд с графини на Манфреди и обратно, все еще не в силах расцепить сжатые яростью зубы и сказать хоть что-то.

Юлия справилась с платьем, поднялась на ноги и посмотрела на Феличе, на Жерара:

— Это похоже на сцену для вашего любимого «Декамерона», кардинал!

В два широких шага он приблизился к ней и ударом отбросил обратно на траву:

— Кем была, той и осталась. Шлюха! — взревел Перетти.

Манфреди кинулся было к де Невре, но наткнулся на острие шпаги барона Веласко.

— Как вы смеете! Прекратите!

— Он еще и защищает вас! — граф за руку резко поднял Юлию на ноги, но лишь для того, чтобы вновь ударом ладони наотмашь бросить на колени.

Жерар метнулся за своей шпагой, но вновь был остановлен угрозой со стороны Веласко.

— Я защищаю свою… супругу!

Граф медленно повернулся к Манфреди:

— Эта... — Перетти помедлил, потом словно выплюнул, — женщина... не способна быть чьей-либо супругой. Ей не везет на мужей. Они умирают!

Юлия тем временем тяжело поднялась, утирая с лица кровь и слезы. В ее глазах были отчаяние и гнев. Внимание кардинала вернулось к ней:

— А вы не скучали.

На мгновение она опустила голову, но сразу гордо вскинула подбородок и посмотрела Перетти в глаза:

— Уверена, вы тоже!

Он едва удержал себя от третьего удара.

— Эй! Вынимайте-ка свою шпагу, синьор мертвец!

На окрик Манфреди Невре даже не повернул головы, не сводя горящих гневом глаз с Юлии, но снизошел до ответа:

— А вы, синьор безземельник, заткнитесь и отойдите подальше. Когда вернете себе земли и положение в обществе, я, возможно, сочту вас достойным чести скрестить со мной оружие.

— Уходи, Жерар! Я прошу тебя! Я умоляю, — не сводя глаз с Перетти, прокричала Юлия.

О том же говорил холодный насмешливый взгляд барона Веласко, шпага которого все так же недвусмысленно угрожала Жерару.

— Пожалуйста, Жерар, — на мгновение обернулась она к нему.

Так и не вынув шпагу из ножен, Манфреди развернулся со словами:

— Я буду ждать в карете.

— А ваш супруг храбрец, каких поискать! — нарочно громко произнес Перетти.

— Право, вы нашли себе достойного противника, — Юлия вновь не сводила с Перетти потемневшего янтарного взгляда.

— Как и вы нашли достойную вас замену мне!

Брат Иосиф проводил Манфреди взглядом и подошел к Перетти:

— Мне вас оставить? — а сам незаметно для кардинала ухмыльнулся в сторону Юлии.

— Нет. Мы уедем вместе.

Граф развернулся спиной к женщине и пошел обратно к дороге, к лошадям.

Неодолимая сила бросила Юлию за ним:

— Нет, Феличе, нет, не оставляй меня снова!

— Теперь вы оставили меня, — он не замедлил шага.

— Я люблю тебя! Не уходи, я не смогу снова потерять тебя.

— Уже смогли.

— Ты даже… Ты не соизволил сообщить мне, что жив. Ты жесток! Все, все знали, что ты не умер, кроме меня. Что мне оставалось делать?!

— Действительно! Ничего, кроме как тут же лечь в постель с другим! Оставьте меня! У вас теперь есть супруг!

Подоспел Иосиф с лошадьми. Юлия увидела вороного со светлой гривой жеребца и вдруг тихо, словно дуновение ветра, с ее губ слетели слова:

— Так, значит, суждено и надо, чтоб стала горечью отрада, ушедшая невесть куда…

Она отвернулась и тихо пошла прочь.

Перетти на мгновение задержал ногу в стремени, услышав свои стихи. Но, отогнав всякие сомнения, вскочил в седло:

— Синьор Веласко, возвращаемся в Рим! Мы никого не нашли!

Едва ли не быстрее, чем сюда, граф помчался в обратный путь. Иосиф подбросил на ладони колесную втулку, которую ему передал мальчик-конюх на постоялом дворе, уронил ее в дорожную пыль, улыбнулся и поспешил догонять кардинала.

После одного из поворотов за очередным холмом барон потерял оторвавшегося довольно далеко синьора Невре. А когда вывернул на прямую, лошадь его взвилась на дыбы от неожиданности. Сам же Иосиф не сразу понял, что уже не сидит верхом, а прижат спиной к стволу большого дуба, и в шею ему упирается острие кинжала.

— Ты все знал, — прошипел ему в лицо Перетти, почти вгоняя сталь в горло.

Иосиф оскалился, перехватывая руку Перетти, чтобы отвести от себя оружие. Получив малейшую возможность говорить, барон ответил в тон:

— Я предупреждал тебя. Хочешь, я убью ее?

Кардинал отпрянул от противника. Лишившись опоры, иезуит рухнул на колени, тяжело дыша. Глядя, как барон поднимается, держась за ствол дерева, Феличе холодно проговорил:

— Не смей даже мыслью ее тронуть. Или я уничтожу тебя.

Казалось, он совершенно успокоился. Кардинал убрал кинжал за спину, на испанский манер, и приблизился к монаху.

— Покажи, — кивнул на рану, оставленную его рукой.

— Все нормально.

— А Бенвенуто знал?

Вопрос застал Иосифа врасплох. Он медленно кивнул:

— Подозревал.

Резким ударом Перетти содрал костяшки пальцев о кору дерева. Отошел, закрыв лицо руками. Барон не мешал. Через некоторое время Феличе огляделся в поисках лошадей.

— Пора возвращаться в Рим, брат Иосиф.

— Слава Иисусу Христу, монсеньор.


*Танцующий сатир, Савроктон — древнеримские мраморные копии с бронзовых оригиналов IV в. до н. э. работы Праксителя.

Глава опубликована: 02.01.2016
Обращение автора к читателям
Zoth: Доброго! Как читатель ждал продолжение или завершения, так автор ждет отклика!
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
13 комментариев
"Она отвела глаза, опустили голову." - опечатка?
Прочла пока первую главу только, каюсь. Мне предстоит ещё долгий путь, но так как по одежке встречают, то и я скажу своё впечатление от прочитанного: берите эти тетради и пишите полноценную книгу, получится замечательный исторический роман. Я отчего-то уверена, что здесь, на этом сайте, вы отклика не дождетесь. Я заглянул случайно, немного прочла, поняла, что вещь серьёзная, продуманная и тянет на полноценное произведение. Не теряйте здесь время даром, вы сможете это издать и заслужить любовь читателей. Конечно, я не редактор (даже близко), но вам, думаю, будет нужен. Иногда вгляд будто бы цепляется за что-то в тексте, не "скользит", понимаете.
И последнее и самое главное - саммари не цепляет, не вызывает желания прочесть. Я просто любитель исторических сериалов больше, чем книг. Во всей этой истории с трудом разбираюсь. И эти цитаты... Заставляют задуматься, особенно последняя - но в отдельности. Их можно вынести в эпиграф, но в саммари их намёки очень обобщённые, не понятно, чего ожидать.
Фух, ну я надеюсь, написала что-то вменяемое. За ошибки простите, пишу с телефона.
Zothавтор
Цитата сообщения Aretta от 06.12.2015 в 19:18
"Она отвела глаза, опустили голову." - опечатка?

Спасибо за то, что дали себе труд высказаться. Желаю быть первой не только в данном случае, но и во всех, желанных Вам.))Опечатка - да. Эти "блохи" просто неуловимые. В качестве оправдания (слабого)- текст вычитан на 4 раза (причем начало - еще с "бетой"). Редакторского глаза тоже не хватает. Но пока не повезло пересечься со "своим" человеком. По саммари - не мастер по части маркетинга.)) Брать свою цитату... Она вряд ли отразит "многоповоротность" сюжета. Но я подумаю! Было предложение вынести в саммари Предисловие, где оговариваются условия появления исходного текста. Было бы здорово, если бы Вы высказались об этом. А по поводу издания книги... Текст очень сырой, непрофессиональный. С ним работать и работать... Пробую зацепить сюжетом, событиями, характерами, ну и антуражем, конечно. Если получится произвести впечатление на Вас, буду рада)) Еще раз - спасибо.
По части саммари присоединюсь к мнению Aretta. Цитаты прекрасные и Вам как автору может казаться, что они идеально соответствуют сути текста. Но мне как читателю они говорят лишь две вещи:
а) автор весьма эрудирован;
б) в тексте речь пойдет в том числе и о "вечных ценностях".

Хотелось бы бОльшей определенности: страна, эпоха, события, персонажи, их цели. Посмотрите, как пишутся аннотации к беллетристике. Никто не говорит, что написать саммари - простое дело, но как иначе Вы сможете донести до читателя ключевую информацию о своем произведении?

Конечно, обновленное саммари автоматически не обеспечит девятый вал читателей и потоки комментариев. Тут как на рыбалке: закидываешь крючок с наживкой и терпеливо ждешь.

И напоследок: не думали о том, чтобы поменять заголовок на более короткий и выразительный? Скобки наводят на мысль, что это черновой вариант.

Zothавтор
Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
По части саммари...
Хотелось бы бОльшей определенности: страна, эпоха, события, персонажи, их цели. Посмотрите, как пишутся аннотации к беллетристике. Никто не говорит, что написать саммари - простое дело, но как иначе Вы сможете донести до читателя ключевую информацию о своем произведении?

Спасибо за конкретный совет. Мне-то казалось, что "События" в шапке уже позволяют сориентироваться. Теперь понятно в какую сторону думать.

Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
И напоследок: не думали о том, чтобы поменять заголовок на более короткий и выразительный? Скобки наводят на мысль, что это черновой вариант.

Название - дань давним соавторам: когда была озвучена идея публикации, они предложили каждый свое название, я объединила. Скобки уберу, но менять вряд ли буду.


Добавлено 10.12.2015 - 14:31:
Цитата сообщения Aretta от 06.12.2015 в 19:18

И последнее и самое главное - саммари не цепляет...

Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
По части саммари присоединюсь к мнению Aretta.


Я попыталась. Очень хотелось избежать саммари а-ля «скандалы, интриги, расследования».

Показать полностью
Читать такое мне трудно и тяжело очень, слезы, слюни, сопли.
Zothавтор
Цитата сообщения Раскаявшийся Драко от 03.02.2016 в 05:21
Читать такое мне трудно и тяжело очень, слезы, слюни, сопли.

Умоляю! Не насилуйте себя!))))
Спасибо за увлекательное чтение. В целом мне понравилось. Но некоторые моменты хотелось бы прокомментировать более подробно.
Соглашусь с Aretta, но только отчасти. Действительно
Цитата сообщения Aretta от 06.12.2015 в 19:18
берите эти тетради и пишите полноценную книгу, получится замечательный исторический роман
», но с ориентировкой не на единый роман, а на такой сериал, что-то вроде «Анжелики, маркизы». Потому что в едином романе нужна единая идея. Кроме того, автору лучше постоянно держать в голове общий план, чтобы каждая деталь к нему относилась и имела ту или иную связь с развязкой (или непосредственно сыграла бы там свою роль, или служила бы причиной чего-то другого, важного для развязки). Данный материал будет сложно преобразовать подобным образом. В сериале же есть череда сюжетов, они должны вытекать один из другого, но не стремится к единой развязки, что большего отвечает духу Вашего произведения, на мой взгляд.
Но для подобного преобразования данной произведение, на мой взгляд, стоило бы доработать.
В целом согласен с мыслью Akana:
Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
Хотелось бы бОльшей определенности: страна, эпоха, события, персонажи, их цели
То есть хочется себе представить, как это было. Не обязательно вдаваться в подробности политических событий, тем более, что в данный период в Италии, как говориться, кое кто ногу сломает. Но нужны описания природы, костюмов, карет, еды в конце концов (чего-нибудь из этого). То есть нужны детали, которые позволят читателю представить себя в соответствующей обстановке.
Показать полностью
Сюжет мне понравился. Он хорошо продуман, мне не бросилось в глаза значительных несоответствий. Но кое на что хотелось бы обратить внимание автора.
1-е. Режет глаза фраза: «В её голове была одна смешившая её мысль: “Мы уже монахини, или ещё нет”». Позже речь идёт об обряде пострижения, что правильно. Но здесь героине как будто не знает о существовании такого обряда и считает, что монахиней можно стать, не зная об этом. Нельзя. Она может сомневаться, окончательно ли их решили сделать монахинями, или нет; но она должна точно знать, стала ли она монахиней, или ещё нет.
2-е. Настолько я понял, развод короля и королевы Испании прошёл очень легко, причём по обвинению в неверности супруги. Я понимаю, что так нужно для сюжета, но вообще-то для таких обвинений нужны были очень веские доказательства, даже мнение папы римского было не достаточно. Возьмём в качестве примера Генриха VIII Английского. Он готов был развестись в Катериной Арагонской под любым предлогом, но не обвинял её в неверности, потому что не располагал доказательствами. Вместо этого он просил папу римского развести их по причине слишком близкого родства.
3-е. Из письма испанского короля в своей бывшей жене: «И если захотим, то получим от папы Вас, но уже как свою любовницу». Прошу прощения, но такое абсолютно не возможно. Подобный поступок сделал бы такого короля посмешищем для всей Европы. Он её отверг, счёл её поведение недостойным, а потом приблизит снова? Это означало бы, что у короля, говоря современным языком «7 пятниц на неделе», что для монарха являлось недопустимым.
4-е. Герцогство Миланское было частью Испанского королевства под управлением губернаторов с 1535 по 1706 годы. Насколько я понимаю, данное повествование относится к этому периоду. В Милане тогда привили губернаторы из Испании, а титул Миланского герцога был частью титула короля Испании, отдельной герцогской династии не существовало.
5-е. В принципе странно выглядит папа римский, который оказывает услуги испанскому королю, вроде развода. В то время Габсбурги владели территориями современных Германии, Бельгии, Испании, Южной Италии (всей Италией, включая Сицилию на юг от Папской области) и некоторыми землями в Северной Италии. После Карла V разными королевствами правили разные представители династии, но на международной арене они действовали в целом сообща. Дальнейшее усиление династии окончательно сделало бы её единственным гегемоном в Европе, что не было выгодно папе, потому что сделало бы его также зависимым от этих гегемонов. Кроме того, вся южная граница Папской областью была граница с владениями не просто Габсбургов, а непосредственно короля Испании, этому же королю принадлежали и некоторые земли в Северной Италии (то же Миланское герцогство). Из-за этого обстоятельства опасность попасть в фактическую зависимость от Габсбургов в целом и от короля Испании непосредственно была для папы римского ещё более реальной. Это нужно учитывать.
Показать полностью
Я написал здесь много о кажущихся неудачными моментах, и, боюсь, может сложиться впечатление, что мне не понравилось. Впечатление будет ошибочным. Спасибо автору, что всё это не осталось в виде рукописных тетрадок, а выложено здесь.
Zothавтор
Цитата сообщения Взблдруй от 21.06.2016 в 15:50
Я написал здесь много о кажущихся неудачными моментах, и, боюсь, может сложиться впечатление, что мне не понравилось. Впечатление будет ошибочным. Спасибо автору, что всё это не осталось в виде рукописных тетрадок, а выложено здесь.

Прежде всего - спасибо за то, что проявили внимание к моему тексту и, особенно, за то, что дали себе труд обстоятельно высказаться о нем. Судя по аватару с Иеронимом, история Вам весьма близка. ;)
Теперь по делу.
Соглашусь, повествование весьма "сериально" по стилю - эдакая "мыльная опера". Но проистекает она из формы первоисточника. Исходя из цели - я следую за ним. Хотя, на мой взгляд, взгляд "изнутри", все ниточки так или иначе сплетаются в единое полотно, не лишенное причинно-следственных связей.
Про монахинь - то была фигура речи в мыслях женщины, весьма неуравновешенной в эмоциональном плане. Скорее всего Вас покоробила ее слишком современная стилистика. Я подумаю, как это подправить.
Ну, а по 2-му и 3-му пукнкту... Сегодня, спустя много лет после появления первых тетрадей этого опуса, профессиональный историк во мне рвет на голове волосы и периодически бьется головой об стенку черепа (опять же - изнутри).Но! Предупреждение было! В шапке, там где слова "От автора". То, на что Вы указали, не единственные "допущения" и "отступления" от Истории. Хотя, известно немало примеров реально произошедших, но совершенно фантасмагорических событий, не вписывающихся ни в одну историческую концепцию. Поверьте, я не оправдываюсь. Я пытаюсь объяснить.
И про описательные детали... Ох, уж эти все пурпурэны и рукава с подвязками... Серебряные и оловянные блюда с печеным луком и бокалы... нет, стаканы... не-не-не, кубки(!)... тоже уже не то... чаши(!) или все же бокалы... Каюсь! Но дальше этого всего чуть прибавится. Обещаю. Мне б редактора... Но об этом мечтают все авторы.
Надеюсь, мне удалось ответить Вам. Я открыта для обсуждения. И еще раз - спасибо.
Показать полностью
Профессиональный историк, надо сказать, виден, ведь не каждый на маленькой картинке в аватарке узнает Иеронима Паржского. Рискну предположить, не все знают, кто это такой. Respect, как говорится.
А по поводу
Цитата сообщения Zoth от 21.06.2016 в 19:37
Ох, уж эти все пурпурэны и рукава с подвязками... Серебряные и оловянные блюда с печеным луком и бокалы... нет, стаканы... не-не-не, кубки...

на мой взгляд, не обязательны подробные описания. Сейчас, когда на эту тему много книг и фильмов, читателю достаточно намёка на то, что вспоминать. Например, при словосочетании «муранское стекло» в голове уже появляется яркая картинка. Но лучше, вставить такие намёки, чтобы картинка по-настоящему ожила. Образцом в этом смысле, по моему, может служить роман «Шпиль» Уильяма Голдинга. Там автор не уделяет слишком много внимания ни архитектуре, ни костюмам, ни чему-либо подобному, там нет даже чёткой датировки событий. Но автор делает так, что весь антураж всплывает в голове читателя именно потому, что у каждого из читателей в голове уже есть образ готического храма со шпилем и нужно этот образ только вызвать из глубин памяти. Но вызывать надо, образ не появляется автоматически. Это моё мнение.
Показать полностью
Zothавтор
Цитата сообщения Взблдруй от 22.06.2016 в 17:03

А по поводу

Не с первых глав, но подобные штрихи появляются. Причем именно муранское стекло)), в частности. Это я так заманиваю;)
Время женщин во времена мужчин - а ведь эти времена были Очень. Очень. Продолжительны)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх