↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Немного истории (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Пропущенная сцена
Размер:
Миди | 65 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен
 
Проверено на грамотность
В стародавние времена, когда Статута секретности еще не существовало, магическая знать свободно общалась с маггловской. А потом появился Статут секретности и европейские маги вместе с европейскими магглами принялись за завоевание мира. Рассказы из курса по "Истории магии", которыми пренебрег профессор Биннс.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Немного о Боргинах, Берках, Блэках и Флинтах

Автор: GMW Wemyss

Оригинал: http://wemyss.livejournal.com/?skip=25&tag=fic+links

Утверждение, что Статут Секретности полностью разделил — или хотя бы попытался разделить — маггловский и магические миры, всегда было не более чем прекраснодушной выдумкой, служившей вполне определенным целям.

Сказанное всегда было верно применительно к политике и торговле, и особенно верно тогда, когда они пересекались.

С шестнадцатого по девятнадцатый век, Азия — и в первую очередь Китай — представляла собой бездонную бездну, где бесследно исчезало европейское серебро. Чай, специи, фарфор, сырье и изделия — за все эти азиатские произведения приходилось платить наличными, потому что никакие западные товары не пользовались в Азии спросом.

Так обстояли дела у магглов. Магическая торговля была устроена по-другому, и временами, когда она объединилась с маггловской, ее даже можно было ненадолго заметить.

Боргины прибыли в Британию — точнее, в Англию, а совсем точно — в Лондон — с континента. Кое-кто утверждал, что изначально они звались «Бурженами», и бежали вовсе не от охоты на ведьм, а от охоты на гугенотов. Другие заявляли, что они с самого начала были «Боргинами», и покинули Прибалтику, спасаясь от очередного еврейского погрома. Чего никто не отрицал, это того, что они были несомненными волшебниками и столь же несомненными финансовыми гениями, в основном благодаря полному пренебрежению освященным веками и утвержденным Министерством различием между Светлой и Темной Магией. Для Боргинов существовала только выгода.

Берки, напротив, всегда состояли из двух ветвей (это не считая магглов, носивших фамилию Берк — де Берг). Одну ветвь образовали неприсягнувшие волшебники, отказавшиеся признать Статут секретности 1692 года. Представители второй были помешаны на чистоте крови и отделении от магглов и сохранили некие связи с отбросами Дома Блэков, что позволило им удержаться в магическим мире даже тогда, когда удача их оставила, и из благородных негоциантов они превратились в простых лавочников.

Более тесные связи межбу Блэками и Берками образовались благодаря Флинтам, состоявшими в родстве с обоими. Этому весьма способствовало традиционно двойственное отношение волшебников к торговле: в конце концов, в мире зачарованных котлов и чайников, которые используются для того, чтобы создавать другие колдовские вещи, привычные социальные различия мало значат по сравнению с различием между теми, кто практикует магию, даже зарабатывая на этом деньги, и теми, кто этого не делает и делать не в состоянии.

В 1736 году один мальчик, которому следовало бы учиться в Хогвартсе, некий Джеймс Флинт, оказался сквибом. Его отправили в Макао, где, была надежда, его юные годы могли бы оказаться немалым достоинством при изучении китайского — языка, который в равной степени продолжал ставить в тупик как европейских магглов, так и магов. Флинта нанял Совет директоров Достопочтенной Ост-Индской Компании. К 1759 году он полностью окитаился, освоил северный мандаринский и несколько других диалектов китайского, жил, одевался и заключал сделки исключительно на южный кантонский манер, и числился официальным переводчиком для всех кантонских торговцев, клерков и капитанов Компании. Кроме того, он был официальным лицом Компании в ее переговорах с местными Триадами, за что специальным распоряжением имперских властей в Макао и Нанкине был приговорен к трехлетнему тюремному заключению.

Не прошло и десяти лет после освобождения Флинта из тюрьмы, как стала разворачиваться цепь событий, которым он, сам того не желая, положил начало. Через его посредство Компания сумела нащупать слабое место Китайской империи, и найти товар, способный заменить серебро при обмене на неисчерпаемые сокровища Азии. Это был опиум. Хотя Джеймс Флинт и был сквибом, но, будь у него возможность учиться в Хогвартсе, нет никаких сомнений, что он оказался бы в Слизерине.

Все дальнейшее — Акт об Ост-Индской компании 1773 года, возвышение Уоррена Гастингса, Первая опиумная война и основание Гонконга — в конечном счете проистекло из ряда незначительных на первый взгляд решений, принятых сквибом на службе маггловской Компании. Он был живым воплощением тайных связей между магами и магглами, так что суд над Уоренном Гастингсом и крах Ост-Индской компании, как и многие другие исторические события, можно рассматривать как семейную ссору между Домом Блэков, Флинтами, неприсягнувшими Берками и их компаньонами Боргинами. Не случайно Компания была поставлена под контроль Короны, а Гастингс попал под суд усилиями своего акционера и отпрыска той ветви Берков, которая так и не признала Статут Секретности — усилиями Эдмунда Берка.

Эдмунд Берк стал первым, и одним из величайших Хитрецов, раскольников, которые не признавали Статут Секретности и стремились играть первые роли на маггловской политической сцене. Последним членом Кабинета Министров, занявшим этото пост незадолго до того, как Великий Мятеж Тома Риддла и последовавшая Реставрация изменили Статут Секретности, стал член еще одного старинного слизеринского рода, происходившего из Девоншина, где в долине реки Оттери, неподалеку от деревушки Оттери-Сент-Кэчпоул. Это был министр обороны в правительстве Маргарет Тэтчер Джон Нотт.

Примечание переводчика: Речь идет о реальных исторических и не очень деятелях. Текст плотно насыщен реалиями английской истории и культуры, так что комментарий потребовал бы примерно столько же места. Переводчик попытался, но изнемог. Будет непонятно — спрашивайте.

Глава опубликована: 27.10.2014
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 74 (показать все)
ivanna343переводчик
rufina313

Да, именно так - в этом фике Люциус себя воспринимает как часть цепи. Род в идеале вечен, хотя каждый отдельный человек - нет. Волдеморту такого было не понять в принципе. Что касается мотивов, то у меня ощущение, что он искренне считал, что сама возможность служить ему, гениальному и бессмертному - уже счастье. Поэтому можно вытворять с приспешниками все, что угодно. Тем более, им деваться некуда. Как оказалось, при управлении организацией такая система стимулов работает плохо:)
Очень возможно, что и так.:) Для той же Беллатрикс, да и для всех Лестранжей и Крауча-младшего, именно так и было. Возможность служить Лорду самоценна. Но, справедливости ради, помните, в четвёртой книге Лорд называет Люциуса скользким другом. Ведь удивительно метко.:) Значит, какая-то интуиция и Тёмному Лорду присуща.

Добавлено 03.11.2014 - 15:51:
Кстати, о восприятии себя как части целого, звена в цепи, конечно, Лорд, не знавший родителей и родных вообще, воспринимающий себя индивидуалистически, едва ли мог понять эту идею. Но думаю, что это должно быть очень специфическое мировоззрение и мироощущение, потому что и мне, живущей в семье, это не вполне понятно. Семьи в магловском обществе теперь зачастую не так крепко связаны.
Тем не менее, автору удалось передать это ощущение, хотя бы как идею, и это ещё одно достоинство зарисовки.
Вот чем хорош малый жанр - так это тем, что показывает автора как на ладони. Либо ты владеешь словом так, что можешь сказать и показать в двух-трех абзацах что-то самодостаточное, либо...
В этих драбблах ощущается мастерство автора и четко видится виртуозность переводчика.
"Адрианов вал" - просто чудо. А "Ужасные времена" заставил содрогнуться от "салонной" манеры повествования о событиях Второй Мировой.
Очень интересно. Взгляд светской львицы на войну. Непрошибаемая леди.
"Ужасные времена" впечатлили.
Но... есть ведь такие люди, есть. И искренне считают себя и добрыми, и милосердными.
Тут же вспомнилась "Не наша война" Hedera - как антипод.


Спасибо, ivanna343! Выбор у Вас потрясающий, не устаю удивляться и восхищаться. Akana верно сказала - чутьё.
ivanna343переводчик
Akana

Спасибо! Я сама недавно открыла для себя целую группу "мета-блогов" про историю и культуру магов, и вот, перевожу кусочки. Не все равноценно, но попадается

Снусмумрик

Что значит хорошее воспитание!

тать

"Не наша война" мне тоже вспомнилась. За оценку - спасибо. Будем стараться!
"Ужасные времена" и "Две войны" - разные авторы, разные сайты... Но до чего же Вы удачно объединили их, ivanna343!

Великолепно.

______

К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми".

"Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований."

Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм.

Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску.

Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения.
Показать полностью
ivanna343
"Заморожен" звучит печально((
Надеюсь, что всё же будет что-то ещё в тему)) А пока - перечитываю.
Кстати, "Адрианов вал" и зарисовки о взаимодействии-столкновении магов Великой Британии и Индии навели на такую мысль: Прошли века и новая Империя, олицетворение железного порядка, шлёт своих сынов в мир, полный чуждого, неизвестного, а, может, прочно забытого колдовства. Ничто не ново.
И как вы точно выловили эти вещи, объединив их в этой серии - победивший дракона, стал драконом. И снова будет побежден.
ivanna343переводчик
тать

Не грустите! "Заморожен" ставится автоматически, если не было обновления больше трех месяцев. На самом деле я начеку, и как только набреду на что-то достойное, тут же представлю почтеннейшей публике. Просто пока ничего не попадается.

Да, идея про разное колдовство мне очень нравится. И колдовство европейское я моделирую по образцу европейской технике. Можно, конечно, сливаться с природой и учиться повелевать стихиями, а можно изобрести микроскоп, обнаружить микробы и понять, что холера - она не от стихий, и не природная кара, а руки надо мыть и воду кипятить. Примерно так. У этого, конечно, есть оборотная сторона.
ivanna343
"Ведь в нашей стороне индийская зараза" А.С. Пушкин)))
Именно так, но меня больше впечатляет именно то, как британцы повторяют путь римлян, хотя и в другую сторону света)))
ivanna343переводчик
Есть классическое высказывание насчет того, что Индия была приобретена Британией "в приступе рассеянности". Они правда не собирались. Так получилось:) Сначала Бенгалия, потом Типу-султан, потом маратхи, а там и до сикхов дошло. Причем исключительно силами самих индийцев (в отличие от римлян). Британскими в армии Компании были только офицеры. Все остальные - из местных, обученные на европейский манер. В общем, возвращаюсь к идее про сподвижника Клайва Корнелиуса Малфоя, восстановившего Манор и завезшего павлинов.
ivanna343
Однако, переживали они потом, чтобы ее не потерять - сильно!
Ну, дело прошлое, а павлины уже там, где им и положено быть)))
ivanna343переводчик
тать

Сила привычки. Как-то втянулись во владение. Есть такой автор - Джон Мастерс - который написал "Станцию Бховани", как раз об уходе англичан (и много чего еще про Радж). Так вот в Индии жили/служили пять поколений его предков, начиная со времен Клайва. В Англию он, как многие англо-индийцы, вернуться не смог и не захотел, а решил поселиться в США. И тут случился прокол: полковника Дж. Мастерса, К.О.И., члена Королевского географического общества записали по индийской квоте. Потому что родился он в Калькутте. И пришлось ему терпеливо дожидаться визы. Англичан, естественно, пускали (и пускают) автоматически, только вырази желание.
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите.

ivanna343переводчик
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу
Цитата сообщения ivanna343 от 13.04.2017 в 12:11
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу

Понятно:)) Спасибо за ответ! И я правильно поняла, что оригинал Non-fiction fanfiction удалён?
ivanna343переводчик
Только самый первый фик Minkhollow. Его тоже можно найти, если поискать. В остальных случаях надо смотреть ссылку в самом переводе.
Спасибо за ваши замечательные переводы. Они чудесны. И подбор исходников выше всяких похвал.
И пару маленьких тапочков заодно.
В рассказе "Леди Шафик, которая стала шхуной" та самая леди стала все-таки не шхуной (schooner), а кораблём (ship). Хотя, если б не иллюстрация, диссонанса бы не было. А так - уж больно они различаются.
И рассказ "Адрианов вал", точнее, примечание к нему. Всё ж самое узкое место острова Британия - между заливами Клайд и Ферт-оф-Форт - и там проходил Антонинов вал (63 км).
Netlennaya Онлайн
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё
и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх