↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Немного истории» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

13 комментариев
Какие прелестные драбблы.
И родительские чувства магов... Это тот же автор или Вы специально отыскиваете?

Спасибо, Ваш и выбор, и перевод как всегда прекрасны!
Спасибо за перевод! Помню первый драббл по прошлогодней команде Люциуса, прелестный)
Как всегда безупречный вкус. Каждый ваш перевод - всегда приятный сюрприз для меня.
А все же интересно, Нарцисса и в самом деле подменыш или просто генетические игры?
ivanna343переводчик
тать
AXEL F
Снусмумрик

Спасибо! Я понимаю, что драбблы - на любителя. И очень приятно, что такие любители нашлись.

Интереснейшие драблы!
И отдельные детали, как всегда в ваших переводах, заполняют некоторые пробелы в каноне: во-первых, о браках в 13-15 лет, ведь Ирма и Поллукс, если не ошибаюсь, поженились именно в этом возрасте. Вот, значит, откуда может идти традиция... Кстати, любопытный контраст: действительно ведь браки в средневековой европе у маглов заключались с девушками лет 15 - 17, а традиция волшебников кажется намного разумнее... И да, разность взглядов волшебников и маглов, особо чувствуется во втором драбле, тоже характерна, как и история Андрамеды Блэк-старшей. Вот ведь ирония: настоящей ревнительницей традиций становится маглорождённая.:) Спасибо вам за труд!
Большое спасибо за знакомство с такими интересными драбблами! А восточный цикл! Просто жемчужины!

"Утверждение, что Статут Секретности полностью разделил — или хотя бы попытался разделить — маггловский и магические миры, всегда было не более чем прекраснодушной выдумкой, служившей вполне определенным целям." - о, да, воистину.

Отдельная благодарность за "китайский" драббл - он великолепен!
Ах, какое академическое обсуждение.))
вот только , когда речь заходит о собственной рубашке, весь академизм куда-то девается и в сухом остатке остаются чувства героя фф.
наиболее интересная история про Болейн для меня оказалась, а вот первую совсем не поняла - просто зарисовка - драбл о том , что сильные мира всегда в курсе ?
Вот чем хорош малый жанр - так это тем, что показывает автора как на ладони. Либо ты владеешь словом так, что можешь сказать и показать в двух-трех абзацах что-то самодостаточное, либо...
В этих драбблах ощущается мастерство автора и четко видится виртуозность переводчика.
"Адрианов вал" - просто чудо. А "Ужасные времена" заставил содрогнуться от "салонной" манеры повествования о событиях Второй Мировой.
Великолепно.

______

К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми".

"Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований."

Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм.

Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску.

Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения.
Показать полностью
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите.

Спасибо за ваши замечательные переводы. Они чудесны. И подбор исходников выше всяких похвал.
И пару маленьких тапочков заодно.
В рассказе "Леди Шафик, которая стала шхуной" та самая леди стала все-таки не шхуной (schooner), а кораблём (ship). Хотя, если б не иллюстрация, диссонанса бы не было. А так - уж больно они различаются.
И рассказ "Адрианов вал", точнее, примечание к нему. Всё ж самое узкое место острова Британия - между заливами Клайд и Ферт-оф-Форт - и там проходил Антонинов вал (63 км).
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё
и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть