↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Волшебные эльфы и где их искать (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
troyachka c 3 главы
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Общий
Размер:
Макси | 213 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Гарри - эльф. Нет, он вовсе не чертов домовой эльф. Он, конечно, жил в месте, где его в течение шести лет принимали за домового эльфа: заставляли выполнять всю работу по дому, и спал он в чулане под лестницей. И не то что бы в хорошем, приятном чулане. Но он - не домашний эльф. Он - просто эльф, благодарю покорно. Ну что вы, люди. Как будто вы и не волшебники вовсе.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава девятая, в которой Гарри пытаются одомашнить

Верный своему слову, мальчик вернулся на следующий день: хотел слепить еще одного снежного дракона. На этот раз он принес теплую мантию. Гарри решил, что это, скорее всего, была идея домового эльфа — мантия, к тому же, была коричневой. Так или иначе, Гарри надел ее поверх своей шерстяной кофты, и ему моментально стало жарко. Последний раз так тепло вдалеке от открытого огня ему было в августе. Кофту он снял и убрал в сумку перед тем, как они начали строить. Сегодня Гарри начал учиться высушивать вещи, как показал ему домовой эльф накануне, и это чрезвычайно обрадовало мальчика.

Ночевать Гарри приспособился в конюшне, так как единственная в округе пещера была отмечена гномьей руной, переводящейся как "тьма преследующая"*. Гарри не слишком много знал о гномах, но ему достаточно рассказали о Преследующей Тьме, чтобы понимать, что не стоит спать в пещере с таким предупреждением. Домовой эльф навещал Гарри ежедневно, обычно принося с собой какую-нибудь еду. Он сказал, что мальчик приказал ему это делать — чтобы Гарри не ушел, — и тот был рад этому, поскольку еда всегда была сытной и очень вкусной. Почти так же часто навещал его и сам мальчик, и тогда они играли вместе, что довольно часто превращалось в очередную попытку мальчика выиграть обратно свой золотой шарик. Но Гарри всегда ловил его первым.

Были в этих играх моменты, каждый раз ошарашивающие Гарри — постоянные и непринужденные прикосновения, на которых мальчик настаивал. Это ничем не отличалось от поведения детей, которое Гарри наблюдал до этого, но сам он раньше в таком не участвовал. Мальчика это, казалось, не волновало. Он спокойно хватал Гарри за запястье, чтобы потащить куда-то, садился, прислоняясь к его плечу, когда они уставали от беготни. А в один незабываемый день в разгар битвы снежками мальчик схватил его. От удивления Гарри чуть было не исчез на месте.

Исследование земель поместья Гарри все еще считал своей главной задачей, хотя к зданию он старался близко не подходить. Он быстро понял, что многое может сойти ему с рук, когда с ним домовой эльф, а единственный ребенок в поместье хранит его существование в секрете. Он обнаружил зимний сад, где взял образцы нескольких редких растений, а домовой эльф загладил срезы, чтобы все выглядело так, как будто растения завяли и их остригли.

Когда Гарри однажды утром случайно опрокинул полки с вожжами и стеками в конюшне, мальчик крайне неохотно, но взял вину на себя.

— Знаешь, что моя мама сказала? — спросил он позже раздраженно, — "В конюшнях нет других маленьких мальчиков, чтобы попадать там в неприятности, Драко", — он даже попытался скопировать ее высокий голос, повторяя это. Гарри усмехнулся.

— Это не смешно, — мальчик надулся, — мне запрещено играть на улице всю неделю.

Гарри, в показной манере подняв брови, посмотрел по сторонам. В настоящий момент они стояли на опушке леса.

— Ну я же должен был тебе сказать, да? — мальчик сверкнул на Гарри глазами. — С Добби я вмиг проскользну обратно в дом. И лучше бы тебе не исчезать, пока я там сижу в заточении.

— Я буду здесь, когда тебя выпустят, — пообещал Гарри и засмеялся, когда мальчик показал ему язык и, резко развернувшись на каблуках, замаршировал обратно к поместью.

Эту неделю Гарри был осторожен, стараясь не создавать неприятностей, поскольку свалить их на мальчика не получилось бы. Как только того снова выпустили на улицу, Гарри возобновил свои изыскания и обнаружил чудную группу фруктовых деревьев, на которые, судя по всему, не влияла погода, поскольку на них в изобилии висели яблоки всех сортов, груши и даже вишни. Приглашение Гарри не требовалось.

Снежный дракон уже давным-давно растаял, и теперь мальчик хотел слепить из снега волшебника. Он даже вынес из дома шарф и шляпу для него, что Гарри показалось странным. Пытаться согреть фигуру, сделанную из замерзшей воды, было в худшем случае невежливо, в лучшем — непрактично. А вот Гарри был млекопитающим, они теплокровные от природы. Куда разумнее будет сохранить тепло для себя — и Гарри спокойно присвоил шарф и шляпу.

Теплицы Гарри нашел две недели спустя, когда вместе с домовым эльфом и мальчиком играл в прятки (последний, по мнению Гарри, находился в крайне невыгодных условиях). Тремя днями позже мальчик предъявил ему обвинение.

— Это ты разбил окно в теплице? — выкрикнул он, указывая на осколки.

Гарри моргнул.

— Может и я, — признался он, — но дверь вся в магии, а то окно вообще не было защищено.

Мальчик упер руки в бока.

— Ну и зачем понадобилось разбивать его?

— Хотел попасть внутрь, зачем еще. А оно было закрыто.

— У меня из-за тебя опять неприятности, — теперь он скрестил руки и, выпятив нижнюю губу, сказал: — Меня лишили сладкого на неделю. А сегодня у нас, знаешь ли, пирог с заварным кремом.

Гарри слегка посочувствовал мальчику.

— А я могу съесть его за тебя?

— Нет, — твердо ответил мальчик, — пирога не достанется никому.

— Вот задница, — сказал Гарри, ссутулившись.

ϔ ϔ ϔ

Гарри прожил в поместье так долго, что больше не было нужды носить теплую мантию целый день, хотя мальчик все еще ходил укутанным.

— На улице все еще снег лежит, — объяснил он однажды, — мама говорит, что я должен носить шапку и шарф, пока он не растает.

Каждый раз, выбираясь к Гарри, мальчик приносил какую-нибудь еду или полезную мелочь. Оказалось, Гарри был прав: вещи выбирал домовой эльф. Временами мальчик удивлялся им, как, например, когда принес Гарри книгу о повседневных бытовых заклятиях. Тот был ей очень рад, что еще больше смутило мальчика.

На следующий же день мальчик принес ему книжку "О Квиддиче", о котором упоминал и раньше:

— Ну ты же любишь книги, — пояснил он смотрящему на него с сомнением Гарри, — Квиддич — это здорово!

Гарри сохранил книгу и покорно прочитал ее. Оказалось, это такая спортивная игра, в которую магические люди играют в воздухе. Этот аспект был интригующим. Золотой шарик, отданный ему мальчиком, был частью этой игры.

— У нас есть поле для Квиддича, — сказал мальчик, когда игра в очередной раз всплыла в разговоре. — Пойдем, я покажу тебе.

Снег таял, и Гарри заметил зеленые проплешины в белом покрывале, когда его тащили за руку через поле. Мальчик отпустил его запястье, когда они добрались до середины большого зеленого участка, и начал показывать важные объекты на поле.

— Там сарай для метел, а это кольца, как ты видишь. Это линия старта, а это место, где сидит мама, когда за меня болеет.

Мальчик продолжал говорить, а Гарри кивал в ответ.

— Я буду играть за Слизерин, когда пойду в Хогвартс. Я буду ловцом. Это лучшее место в команде, знаешь ли.

— Правда? — Гарри на секунду замолчал. — Кстати, что такое Хогвартс?

У мальчика от удивления открылся рот.

— Ты не знаешь, что такое Хогвартс? Как можно о нем не знать?

— Так что это? — переспросил Гарри слегка раздражено — удивление мальчика наверняка было чрезмерным.

— Это лучшая школа магии во всем Объединенном Королевстве! Отец, правда, считает, что Дурмстранг лучше, но до него ехать и ехать — он в Болгарии. Может, я все-таки туда пойду. Отец говорит, это лучшее место, чтобы обучаться Темным Искусствам. В Хогвартсе только защите учат.

— А, ну понятно, — сказал Гарри. — Конечно, я не слышал о нем. В этой школе учатся эльфы?

Мальчик наморщил лоб.

— Вряд ли...

— Ну вот и ответ, — кивнул Гарри, — ко мне она никакого отношения не имеет.

Однажды, когда почти весь снег растаял, Гарри и мальчик сидели на корнях дерева на опушке леса. Они беседовали, Гарри собирал мокриц, но тут мальчик внезапно понял, что тот совершенно забыл его имя. Он открыл рот и с ужасом уставился на Гарри.

— Дэ-ра-ако Ма-алфой, — старательно произнес он, поморщившись при взгляде на крошечных насекомых, которых Гарри собирал. — Давай, повторяй за мной: Дра-а-ако Мал-фой.

Гарри нахмурился и положил еще одну мокрицу в банку.

— Драко.

— Молодец. Мал-фой.

— Я не дурак.

Мальчик посмотрел на него пристально и наклонился ближе.

— Мал. Фой.

Гарри взохнул.

— Малфой.

— Отлично! Теперь скажи оба вместе.

— Драко Малфой, — сказал Гарри, закатив глаза. — Я не вижу в этом необходимости.

— "Я не вижу в этом необходимости, Драко", — поправил мальчик, указывая на Гарри для пущей выразительности. Гарри вздохнул, отцепляя мокрицу от рукава.

— Драко, — повторил он, чтобы тот успокоился.

— Хорошо. А как мне тебя называть?

— Я тебе говорил, — сказал Гарри резко, запечатывая банку с мокрицами, — эльфы не говорят людям свои имена.

— Я знаю, — ответил мальчик, — но это не значит, что я не могу называть тебя как-то еще.

— Это глупо.

Мальчик заставил его замолчать еще одним пристальным взглядом.

— Ты — мой эльф, — сказал он, — и я могу придумать тебе имя, если захочу.

Гарри отшатнулся, приподняв брови.

— Прости, что?

— Я думаю ты похож на Гипериона, — сказал мальчик, немного нервно теребя рукав. — Назову тебя Гиперион.

Гарри в ужасе открыл рот, и сначала не мог сказать ни слова — пока:

— Ты не можешь назвать меня Гиперионом.

— Почему? — мальчик выглядел искренне удивленным. — Тебе не нравится имя?

— Мне вообще это не нравится! — прокричал Гарри. — И я не твой эльф, я здесь на время!

— Но как же, ты — мой эльф, — сказал мальчик, глядя на него большими умоляющими глазами. — Ты здесь остаешься, потому что я приношу тебе вещи и мы играем вместе. Чьим еще эльфом ты можешь быть?

Гарри не пошевелился.

— Я никому не принадлежу.

— Но ты эльф, — заметил мальчик рассудительным тоном, — а все эльфы кому-то принадлежат.

Гарри не двигался.

— Может, все домовые эльфы и принадлежат, — ответил он резко, — но не лесные.

И тут же исчез.

Гарри был оскорблен и уже почти готов уйти, осталось забрать еще пару вещей из конюшен, когда домовой эльф появился позади него.

— Добби хочет попросить лесного эльфа остаться, — сказал он, комкая в пальцах наволочку. — Мастер Драко попросил Добби сказать, что мастер Драко просит прощения и не будет больше называть лесного эльфа Гиперионом, если лесной эльф не хочет.

Гарри, который стоял, не шевелясь, с тех пор, как домовой эльф появился, запихнул в сумку торчащий из нее кнут и повернулся. Судя по выражению лица эльфа, манипуляции Гарри от него не укрылись, однако дела ему до них не было. Гарри послал в его сторону короткую улыбку, а потом вновь сосредоточился.

— Я не его собственность, — сказал Гарри. Эльф энергично закивал, хлопая от усердия ушами. — Пусть он этого не забывает.

— Мастер Драко не забудет, — уверил его домовой эльф. — Добби принес лесному эльфу пирог с патокой, но лесной эльф должен пообещать остаться.

Гарри посмотрел на принесенную эльфом тарелку. Последние несколько месяцев показали, что Гарри весьма неравнодушен к пирогам с патокой.

— Да, хорошо, — сказал Гарри и взял тарелку. — Мелкий изнеженный белобрысый мерзавец, — пробормотал он себе под нос. Когда эльф спросил, что он сказал, Гарри ответил: — Я сказал "спасибо тебе большое".

Несмотря на свое обещание, Гарри чувствовал, что настало время уходить. Он решил задержаться еще на неделю и освобождался от тоскливых мыслей, выращивая круг фей(1) на поле для Квиддича. У Гарри пока не очень хорошо получалось, но знал он о них достаточно много — из книг, которые домовой эльф принес ему. Создание кругов казалось ему вполне подходящей для эльфа деятельностью.

Как и следовало ожидать, мальчику это не понравилось.

— Вечно я из-за тебя попадаю в неприятности! — сказал он, стоя на краю круга и глядя на него с ужасом. — Кто будет отвечать за это? Отец будет в ярости!

— А мне это кажется симпатичным, — не согласился с ним Гарри, — контур немного неровный, но потренируюсь, и будет лучше.

Круг фей представлял из себя округлой формы участок, заросший клевером и черным костенцом** пяти ярдов в диаметре.* * *

Гарри выбрал именно костенец, потому что ему нравилось, как тот выглядит; и казалось, что он будет красиво контрастировать с ровной светлой травой на поле. И Гарри на самом деле считал, что хорошо потрудился, учитывая обстоятельства.

— Ты невозможен, — сказал мальчик. — Что мне теперь делать?

— Притворись, что ты так же удивлен и напуган, как и он, — ответил Гарри, вспоминая свою прошлую жизнь с Дарсли, — иногда работает.

Мальчик хмуро посмотрел на него.

— А я и ТАК настолько же удивлен и напуган, как будет он.

Гарри едва сдержал усмешку и сказал с серьезным тоном:

— Тогда все будет хорошо.

ϔ ϔ ϔ

Мальчика не наказали за круг фей, что немного расстроило Гарри. Это означало, что у него нет никакой причины, чтобы сообщить мальчику о своем уходе не лично, а через домового эльфа, как он планировал. Гарри этого делать не хотел, но домовой эльф настаивал, говоря, что иначе мальчик расстроится.

— Я сегодня ухожу, — сказал Гарри, отказываясь от сэндвича, который мальчик ему предложил.

Тот уронил его в траву, прямо вместе с тарелкой, и наморщил нос и лоб. Мальчик уже давно избавился от своей зимней экипировки, и неожиданный солнечный отблеск от его светлых волос почти ослепил Гарри.

— Почему? Это из-за круга? Меня не наказали, я больше не злюсь на тебя.

— Нет, не из-за этого. Мне просто пора уходить, — на самом деле, погода становилась все лучше, а в прошлом году в то же время Гарри уже прошел пятьдесят миль от места, где провел зиму, и продолжал двигаться. В Уилтшире ему оставаться не хотелось. — Послушай, это не от меня зависит, — попробовал убедить его Гарри. — Это правила. Эльфийские обязанности, все такое.

— Но... — мальчик замялся и опустил взгляд. — Не можешь ты остаться еще ненадолго?

Гарри глубоко вздохнул. Теперь он чувствовал себя негодяем. Но все равно здесь он начинал чувствовать себя беспокойно. Пора было уходить.

— Прости, — сказал он, — но я и правда должен идти. — И вдруг его озарило: — Однажды мы увидимся снова, я обещаю.

— Однажды вскоре? — скептически спросил мальчик.

— Может быть, — сказал Гарри, надеясь, что это прозвучало таинственно.

Мальчик не выглядел убежденным.

Гарри, которому раньше не приходилось знать никого, кто захотел бы с ним пространно попрощаться, предпочел в удачный момент — когда мальчик на секунду отвернулся — исчезнуть прочь, только чтобы спастись из этой неловкой ситуации.

Он появился в лесу в миле оттуда и закинул сумку на плечо, чувствуя себя немного легче. Он вновь был свободен.

Весна — это когда все вокруг молодое, и свежее, и новое, что означало, помимо прочего, обилие дичи. Многие животные, к тому же, выходили из спячки, и однажды утром Гарри увидел это собственными глазами, когда шел, напевая, по оленьей тропе в Глостершире.

— Привет, — произнес голос на дереве, — мне нравится твоя песня.

Гарри посмотрел вверх и увидел свешивающуюся с ветки змею, которая глядела на него.

— Привет, — ответил он, — меня научила ей трехголовая змея.

— И она не пыталась тебя съесть? — змея выглядела впечатленной. — Я как-то раз встретила такую. Она пыталась сожрать меня.

— Сначала — да, — сказал Гарри, протягивая маленькому существу руку. Змея выглядела молодой, не слишком длинной, а на спине у нее был черный узор в форме зигзага.

Змея после недолгого раздумья приняла предложение и обвила его запястье.

Она точно молодая, решил Гарри. Взрослые змеи никогда не соглашались.

— Пахнет едой, — сказала змея, и Гарри усмехнулся. Это все объясняло.

— Хочешь немного? — спросил он и залез второй рукой в сумку, чтобы достать мясо, завернутое в лоскут ткани. Змея зашипела от удовольствия и отхватила от него изрядный кусок.

— Странная ты змея, — сказала ему змейка, когда доела.

— Я не змея, — сказал Гарри, — я эльф.

— Значит ли это, что ты меня не съешь?

— Не будешь кусаться — не съем, — сказал Гарри.

Змейка обвилась вокруг его запястья плотнее.

— Хорошо, — сказала она сонным голосом, — куда мы направляемся?

— На запад, — ответил Гарри. — Я хочу увидеть океан.

ϔ ϔ ϔ

Идя на запад, Гарри оказался в таком месте, что даже его название на карте было совершенно невозможно выговорить. Особого значения его местонахождение не имело, пока он не попытался совершить сделку с одной девочкой-подростком.

— Как ты можешь быть настоящим эльфом, если не говоришь по-валлийски? — спросила она, прислонившись к косяку двери своего маленького дома. Она уже успела успокоить его, сказав, что родителей нет дома.

Гарри пожал плечами.

— Я живу в лесу. Мы там не говорим по-английски или по-валлийски.

— А на каком языке вы разговариваете?

Гарри задумался. На каком?

— Эй, — спросил он, толкая змейку, спавшую у него на плече. — На каком языке мы разговариваем?

— На парселтанге, конечно, — пробормотала змейка.

Гарри задумался.

— Окей.

Он взглянул на девочку, которая зажала ладонью рот, глядя на него.

— На парселтанге, — повторил он.

— Ох, — после паузы сказала она, — в этом есть смысл.

— Так что насчет туники? — спросил Гарри, поднимая брови.

— Я могу сшить тебе новую, — сказала девочка. Глаза ее оставались так же широко распахнуты. — Правда, это займет несколько дней. Ты примерно того же роста, что и мой младший брат.

— Тогда я вернусь через три дня, — сказал Гарри, отойдя от ворот, к которым прислонялся во время разговора. — Что мне принести тебе?

Он смотрел, как она прикусила губу и переступила с ноги на ногу.

— Так ты и правда эльф? — спросила девочка. Он кивнул. — И ты сможешь дать мне что угодно?

— Все, что я захочу тебе дать, — предупредил он.

Девочка кивнула.

— Да, само собой, — она посмотрела на него еще некоторое время. — Это ведь не один из случаев типа "берегитесь своих желаний", как если бы я попросила денег, а ты убил бы какого-нибудь моего богатого родственника?

Гарри, не ожидавший такого, моргнул.

— Я так не думаю, — сказал он, — хотя должен предупредить, что человеческими деньгами я не занимаюсь.

— Нет, денег я в любом случае не хочу, — согласилась она и постучала пальцем по подбородку. — Чего же я хочу? Что-нибудь полезное.

— Другая девочка твоего возраста попросила амулет, чтобы нравиться мальчикам, — предложил Гарри.

Девочка бросила на него насмешливый взгляд.

— Ну конечно, — сказала она. — За кого ты меня принимаешь? Я сказала — полезное.

Она подумала еще минуту.

— Ты можешь сделать так, чтобы я действительно осознавала, что есть вокруг меня? Чтобы я всегда знала, что происходит, даже если не вижу этого?

— Да, — ответил Гарри, радуясь, что она выбрала что-то ему уже известное. Ему уже приходилось создавать такой амулет для себя. — Да, я могу. Значит, через три дня.

Девочка улыбнулась.

— Три дня!

Гарри исчез, вновь появившись мгновение спустя на поле позади ее дома, и оттуда отправился в сторону леса. Придется остаться в этой части Уэльса, пока она не закончит, но это будет не зря. Его одежда довольно сильно истрепалась, а длинная кофта уже не была такой уж длинной. Гарри вырос.

____________

* привет Терри Пратчетту, см.https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_персонажей_серии_книг_«Плоский_мир» раздел "боги гномов (дварфов)"

** Костенец черный — Asplenium adiantum-nigrumhttp://cvetivsamare.ru/publ/paporotnik/paporotnik_kostenec_chernyj/51-1-0-177


* * *


один ярд — чуть меньше метра (0,9144), пять — четыре с половиной метра (4,572)

(1) прим пер.: Fairy circle / fairy ring

Ведьмины круги/кольца, круги фей/фейри

Основное значение — грибы, растущие кругом (особенность устройства грибницы). В английском (и не только) фольклоре может обозначать и круг, образованный цветами, и круглый участок высохшей или, наоборот, необычно темно-зеленой травы. С ними связаны представления о волшебном народце, то бишь fairies, которые по ночам танцуют/едят на шляпках грибов/разъезжают на краденых жеребятах, отчего круги и появляются.

Представляют из себя место соприкосновения нашего и волшебного миров, поэтому опасны. Но могут быть полезны, если танцующие существа скорее добры, чем злы. В фольклоре люди, увидевшие танцующих фейри бывали затанцованы до смерти.

Поверья:

Трава внутри часто считалась отравленной. Круги считались довольно неприятным, несчастливым явлением. На фейри, как известно, сваливали болезни, падеж скота, скисшее молоко и т.п. неприятности.

Словом, вступившего внутрь человека ничего хорошего не ждет)

Внятных источников на русском не нашла, но можно почитать:

http://www.aib.ru/~loki/hronik/terra/t134.htm — без ссылок на источники, зато недлинно и полно.

Ну или статью на английском в википедии: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fairy_ring

Глава опубликована: 11.06.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 337 (показать все)
Написано ещё несколько частей и одна из них даже доступна. Но другие части найти не удалось.
Удивительный фанфик, не похожий на все остальные. Читается на одном дыхании. Девятая глава совершенно трогательная. Люблю такие истории: вроде и поттериана, а вроде и столько нового, как глоток свежего воздуха :)
Я практически в начале чтива, но пока недоумеваю над тем, что Дурсли так просто оставили Гарри одного.
И даже не искали его, судя по всему. Возможно я ошибаюсь. Точнее, я надеюсь на это.
Снейп и мягкий голос? - лол))))
Неплохая задумка.
Спасибо за перевод!
Замечательный фик!
Пожалуйста, переведите кто- кто-нибудь вторую часть.
alyona_sunny
Посмотрите в комментариях: уже начали переводить.
Жаль когда такие хорошие работы замораживаются... Вдохновения вам!
Очаровательный фанфик!!! Дай Мерлин здоровьица тому, кто переведет продолжение!!!
Все волшебники такие козлы, чтоб их съела Мантикора.
Супер! Шедевр! Фанфик очень понравился как и путешествие Гарри и его знакомства с будущими волшебниками, а так же его неправильные выводы насчёт себя и развитие способностей! Особенно говорить со всеми животными (всеми не всеми но многими)! Печеньки автору!
Спасибочки!!!
Р.С. очень хочется продолжение, есть ли вторая часть и если есть можно ссылку!? А если нет будет ли и ждать ее!?
november_november
...
Почитала вторую часть в оригинале и она меня разочаровала. Увы, так бывает: хорошая задумка вырождается в последующих частях. Следовало завершить это произведение каким-нибудь интересным финалом типа попадания Гарри к настоящим эльфам или в сказочные леса России...
Прочитала на одном дыхании, знаете ли, если что)))))
Кайфанула прям от души, честное слово! Оторваться не могла, оч круто! Спасибо большое, супер и фик, и перевод!
november_november
Здравствуйте, а можете в личку ссылку кинуть,пожалуйста. Указанная в комментарии не открывается
А продолжение перевода будет выкладываться здесь? А то мне с телефона на фикбуке неудобно читать.
Fortuna Онлайн
Так хорошо, что хочется перевести продолжение. Но нет, конечно, нет😂
Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся.
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет
{Йож{МайкL}
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет
ик Кактусов}
Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся.

Есть продолжение!) Называется справочник по психологии эльфов. Единственное, я нашла первую часть на фикбуке и там всего три главы, но переводчик обещает закончить
Снаррифил
Хорошо бы. Особенно если сюда выложит. Или на АТ в крайнем случае. А то мне с Фикбука неудобно читать.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх