Название: | Ties that bind |
Автор: | Pheonix500 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/6883816?view_full_work=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Умеко смотрела на Алопекс, демонстрирующую ей ката со своими кама, оценивая красоту без полного понимания предпочтений приемной сестры в выборе сельскохозяйственного орудия вместо более подходящего клинка. Сама Умеко гордилась владением дайшо*, оружием ее семьи были катана и вадзикаси, которые она постоянно носила у пояса.
Умеко знала, что не слишком привычно обучать владению ими дочь, поскольку женщины-самураи чаще ограничивались нагинатой или кайкеном*; но изоляция на острове требовала внесения некоторой модификации в традиционный бусидо. И ее семья слишком гордилась своей родословной, чтобы позволить какой-то ничтожной малости, как отсутствие сыновей, разорвать цепь.
Так Умеко стала наследницей покойного отца, чтобы передать традиции и оружие сыну, когда решит выйти замуж и обзавестись им. Она все еще считала себя слишком юной в шестнадцать лет, хотя мать уже намекала ей на отсутствие романтического интереса. Она пока сопротивлялась, но рано или поздно сдастся и позволит матери сосватать себя. Это ее долг перед семьей. Но пока лучше не думать об этом. Алопекс закончила свои ката и присела рядом с Умеко.
— Ну?
— Не буду отрицать, есть способы практического использования кама в сражении, но настоящий воин предпочитает настоящее оружие.
Алопекс брезгливо фыркнула, но не обиделась. Она уже на протяжении двух лет была частью семьи и находила удобной дружбу и соперничество с Умеко.
Очень немногие на этом острове могли реально противостоять Умеко в бою, поэтому Алопекс быстро стала ее спарринг-партнером, и меж ними возникло доверие и уважение.
— Кама настоящее оружие. Ты бы поняла это в реальном бою. Но навряд ли это когда-либо возможно здесь. На этом острове я скоро стану мягкой и пушистой.
Умеко хмыкнула. Это было правдой. Непроглядная завеса тумана мизугами защищала их от всех возможных нападений.
— Что ж, оставайся последовательной в тренировках, и не станешь. В любом случае тебе не следует искать ненужных сражений. Защищать людей — святая обязанность, а не развлечение.
— Ты и твои правила.
— Бусидо — это больше, чем правила. Это образ жизни.
— Не для остального мира.
— Остальной мир не имеет значения. Этот остров — наш мир. Не так ли? Ты же не скучаешь по остальному, правда?
Алопекс пожала плечами.
— В основном это было место боли и страха… но у меня был друг.
Умеко удивилась. Алопекс почти не рассказывала о прошлом, и Умеко уважала ее потребность в уединении. Ей было лестно, что сестра решилась открыться ей.
— Извини. Ты жалеешь, что потеряла его?
— Нет. Она была человеком и принадлежала миру людей, так же как я принадлежу этому месту. Я бы не хотела отбирать у нее это или самой отказываться от своего. Мне… было бы приятно увидеть ее еще раз, хотя бы на миг.
Умеко была в растерянности. Ей нечего было предложить. Остров был полностью изолирован, и хотя они иногда принимали нечастых выживших в кораблекрушении, ни один не остался. За все это время. Алопекс, кажется, ощутила разочарование, тревожащее ее.
— Не переживай. Может быть, я потеряла друга, но обрела сестру.
Умеко улыбнулась.
— Да. Я всегда буду твоей сестрой.
_________________________
* дайшо — традиционная пара из длинного и короткого меча (катаны и вадзикаси), изначально их носили вместе
* кайкен — кинжал, носимый самураями, разновидность танто. Использовались для самообороны в помещении, где более длинное оружие было неудобно