↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Легенда о красных ягодах (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Мистика, Приключения
Размер:
Макси | 563 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Пре-гет
 
Проверено на грамотность
Что может скрывать старинное поместье, принадлежавшее семье английских аристократов? Какие тайны хранят его пыльные комнаты? Чьи неупокоенные души бродят по мрачным коридорам? Все это предстоит узнать главным героям - братьям-близнецам Джорджу и Чарли, ведь совершенно неожиданно они получают наследство от дальнего родственника - фамильное поместье Рэдберри. Приехав в особняк, они сталкиваются с чередой тайн и загадок, а также становятся свидетелями необъяснимых мистических происшествий...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 21

Розалинда не обманула, когда несколько дней назад сказала о том, что мы почувствуем себя так, будто переместились в прошлое лет на сто пятьдесят. Глядя на большой, вычурно украшенный и, несомненно, старинный зал здания Городского совета, наполненный десятками людей во фраках и старомодных платьях, я испытывал странное, но в то же время довольно приятное ощущение иррациональности происходящего.

К слову сказать, все наши с Чарли волнения по поводу костюмов улетучились, стоило нам прибыть к зданию совета. Небольшая площадь, находящаяся перед ним, была заполнена людьми в таких же нарядах, и мы сразу же почувствовали себя намного увереннее.

Почти сразу же мы нашли Розалинду; она стояла неподалеку от входа вместе со своими родителями. На ней было длинное темно-зеленое платье с корсетом, расшитое серебристыми цветами, волосы собраны в замысловатую старомодную прическу с множеством шпилек и еще каких-то украшений, имитирующих жемчуг. Словом, выглядела она потрясающе, и была практически неотличима от девушки на картине, висевшей на лестнице нашего поместья.

Мы поздоровались с миссис Милтон и были представлены мистеру Милтону. Он, на удивление, оказался полной противоположностью своей жене — низенький и полный, слегка лысоватый и очень говорливый. Обменявшись несколькими вежливыми, ничего не значащими, но положенными по этикету фразами, мы вместе с Розалиндой отошли, а я про себя подумал, что ей очень повезло, что внешностью она пошла в мать.

Чарли отправился искать Кэти, но почти сразу же вернулся вместе с ней, нагнав нас с Розалиндой на входе в здание Городского совета. Он представил нам свою спутницу — она показалась мне довольно приятной — и все вместе мы вошли в холл здания.

Главная бальная зала была огромным прямоугольным помещением с натертыми до блеска паркетными полами и задрапированными бархатной тканью стенами. В дальнем конце зала находилась сцена, на которой сейчас размещался оркестр, а вдоль длинных стен стояли фуршетные столы, застеленные белоснежными скатертями, и заставленные блюдами с закусками и множеством бокалов с вином и шампанским.

Мы с Розалиндой стали медленно пробираться вдоль стены зала, Чарли с Кэти немного отстали и затерялись в толпе. За брата я не волновался, но вдруг сам почувствовал себя как-то неуютно и неуверенно, оказавшись практически один посреди толпы незнакомых людей. Не добавляло комфорта и то, что с Розалиндой постоянно кто-то здоровался, она отвечала — иногда спокойно, иногда откровенно радостно, а мне же приходилось просто вежливо кивать.

— Вы, наверное, чувствуете себя немного некомфортно? — спросила Розалинда, будто прочитав мои мысли.

— Честно говоря, да, — неохотно признался я. — Всегда испытываю неловкость, оказавшись в таком скоплении незнакомых людей.

— Ничего, познакомитесь с кем-нибудь, найдете общий язык, — ободряюще сказала Розалинда. — В конце концов, вы совсем недавно приехали в Бейкуэлл и впервые пришли на бал. В следующий раз будет куда проще, вот увидите!

Я что-то пробормотал в ответ, не решившись признаться, что, вообще-то не планирую жить в Бейкуэлле и посещать эти балы каждый год. Вместо этого я спросил:

— А Эллиот Блумфилд каждый год приходил на бал?

— Да, конечно! — кивнула Розалинда. — Приходил вместе с женой, и даже когда ее не стало — никогда не пропускал бал.

— А его дети, внуки?

— Эмили и Джеймс приезжали иногда, но не каждый год. Дети Джеймса тоже изредка, а вот дети Эмили присутствовали на балу каждый год, никогда не упускали шанс распустить павлиньи хвосты и сопровождать деда с надменными лицами…

Я хотел было спросить еще что-нибудь, но не успел — по залу прокатился взволнованный гул голосов и все взгляды обратились к сцене. Переведя туда взгляд, я увидел, что на помост поднимается невысокий человек средних лет.

— Это мэр Локвуд, — шепнула мне Розалинда. — Сейчас будет приветственная речь и официальное открытие бала.

— Леди и джентльмены, я рад вновь приветствовать вас на ежегодном Осеннем балу Бейкуэлла! — заговорил мэр, его голос гулко разносился по залу, в котором сразу, как он поднялся на сцену, наступила тишина. — Я рад видеть наших старожилов, и добро пожаловать новым гостям, которые впервые присутствуют на этом празднике, история которого уходит корнями глубоко в века! Как и всегда, по традиции, сначала небольшой фуршет, а после танцевальная часть. Еще раз добро пожаловать всем, и… — он сделал эффектную паузу, — Осенний бал объявляется открытым!

Раздались аплодисменты, и мэр махнул рукой оркестру, который сразу же заиграл что-то классическое и медленное.

— Пойдем, попробуем закуски? — предложила Розалинда, кивая в сторону накрытых столов. — Они каждый год готовят более двадцати видов десертов!

Она взяла меня под руку, и мы двинулись в указанном направлении, осторожно обходя пары и группки беседующих людей. Осмотрев столы, я порадовался, что мы с Чарли на всякий случай перекусили незадолго до выхода из дома — на красивых фарфоровых тарелках громоздились горы канапе и тарталеток, мясных, рыбных, сырных и овощных нарезок, но хоть сколько-нибудь серьезной и сытной еды не наблюдалось. Впрочем, это было неудивительно, учитывая, что основную программу вечера составляли танцы.

— Вино или шампанское? — спросил я у Розалинды, когда передо мной оказался поднос с напитками.

— Вино. Белое, пожалуйста, — ответила она, подцепляя с тарелки канапе и перекладывая его на маленькое блюдечко.

Я передал Розалинде бокал с белым вином, а себе взял шампанское и, по ее примеру, положив на блюдце несколько закусок, отошел немного в сторону, чтобы не мешать другим людям подходить к столу.

И еда, и выпивка оказались отменными, я был уверен, что даже в самом дорогом и модном ресторане Шеффилда не приготовили бы лучше. Опустошив свою тарелку, я хотел было отправится за добавкой, но тут из толпы вынырнул сияющий Чарли, на его локте висела такая же довольная Кэти.

— Слушай, это просто восхитительно! — воскликнул он, завидев меня. — На таких вечеринках я еще не бывал! Ты шампанское пробовал? Боюсь даже представить, сколько оно стоит!

— Эй, умерь восторги! — хмыкнул я. — Мы должны быть сдержанные и чопорные, мы же аристократы, ты забыл?

Розалинда и Кэти засмеялись, а вслед за ними и мы с Чарли.

— Шампанское у них превосходное, — отсмеявшись, заметила Розалинда, — но, все же, советую его закусывать. Это я вам, как бармен, говорю!

Мы снова засмеялись, и Розалинда передала Чарли тарелочку с закусками.

— Кэти, попробуйте банановый птифур, очень рекомендую, — произнесла она.

Кэти осторожно взяла с тарелки пирожное, а Чарли, приподняв бокал, сказал:

— Предлагаю выпить за наших прекрасных спутниц, которые оказали огромную честь, согласившись составить нам пару на этом балу!

Розалинда и Кэти смущенно заулыбались, и мы выпили, отсалютовав друг другу бокалами.

Постояв вместе некоторое время, мы снова разделились — Чарли и Кэти вернулись к столу, а мы с Розалиндой, взяв себе еще по бокалу с напитками, медленно пошли через зал, негромко беседуя. Почти сразу нам попался мистер Милтон, он умудрялся разговаривать сразу с несколькими людьми, стоящими по разным сторонам от него, и вертелся при этом туда-сюда, как флюгер.

— О, молодежь! — увидев нас, воскликнул он. — Ну, как вам бал, мистер Блумфилд?

— Впечатляюще, — вежливо ответил я. — Грандиозное мероприятие!

— Ну еще бы! — он чокнулся со мной бокалом и повернулся к людям, с которыми беседовал до этого. — Леди и джентльмены, позвольте представить: мистер Джордж Блумфилд, один из наследников старика Эллиота!

Я сразу почувствовал на себе внимательные и цепкие взгляды, одна дама даже негромко ахнула.

— Познакомьтесь, мистер Блумфилд, это мистер Стивенсон с супругой — они владельцы молочной лавки на нашей улице, — принялся перечислять отец Розалинды. — Это Сэм Робинс, он держит несколько аптек в центре, это мадам Прескотт, ей принадлежит местная газета…

Дальше я не запомнил, потому что начал пожимать руки мужчинам и учтиво кивать дамам. После церемонных рукопожатий меня втянули в какую-то светскую беседу о погоде, потом речь пошла о спектакле в местном театре, и я уже собирался осторожно слинять, даже Розалинду уже под локоть ухватил, но тут раздался возглас:

— Уильям!

Отец Розалинды обернулся.

— Джон!

К нам бравой походкой приближался человек лет пятидесяти, высокий, плотный, с сединой в густых темных волосах и усах.

— Рад видеть тебя, Уильям! — человек по имени Джон подошел, и крепко пожал руку мистеру Милтону. — А где же Изабелла?.. Розалинда! Прекрасно выглядишь, моя дорогая!

— Спасибо, мистер Экройд, рада вас видеть! — тепло откликнулась Розалинда, кажется, она и впрямь была рада встрече.

Проницательный взгляд Джона Экройда остановился на мне.

— А кто же твой спутник? — учтиво поинтересовался он.

— Джон, познакомься, это Джордж Блумфилд, внучатый племянник Эллиота Блумфилда, — представил меня мистер Милтон. — Джордж, это Джон Экройд, шеф полиции Бейкуэлла и мой старинный друг.

— О! — глаза Экройда удивленно округлились, и он протянул мне руку.

— Приятно познакомиться, мистер Экройд, — вежливо произнес я, пожимая его руку. Как только я услышал, что он — начальник полиции города, мне сразу стала понятна и его армейская выправка, и проницательный взгляд.

— Взаимно, — ответил он. — Значит, вы Блумфилд? То-то я и думаю, в глазах у меня двоится, что ли? Будто бы только что видел вас совсем в другой части зала и с другой спутницей! Но это, как я понимаю, был ваш брат-близнец? — Экройд засмеялся и Розалинда с отцом поддержали его смех.

— Совершенно верно, — улыбаясь, ответил я. — Мой брат тоже здесь.

— Как вам фамильное поместье? Уже обжились?

— Обживаемся потихоньку. Трудно привыкнуть к такому дому после маленькой квартиры в большом городе.

— Понимаю, понимаю, — покивал шеф полиции. — Ну что ж, не буду вас задерживать, молодые люди, стариковской болтовней! Вы ведь, наверное, ждете-не дождетесь, когда начнутся танцы? — он подмигнул нам с Розалиндой и, отвернувшись к мистеру Милтону, заговорил с ним о чем-то своем.

Мы пошли дальше по залу.

— Значит, твой отец на короткой ноге с начальником полиции? — спросил я, машинально обратившись к Розалинде на «ты», но ее, кажется, это нисколько не смутило.

— Да, они дружат уже много лет, — кивнула Розалинда. — Кстати, насколько я знаю Экройда, кажется, ты ему понравился. Знаешь, у него есть что-то вроде профессионального чутья на людей — он всю жизнь проработал в полиции.

— Наверное, он просто удивился, что услышав фамилию «Блумфилд», увидел не очередного напыщенного молодого павлина, а обычного человека, — хмыкнув, предположил я и Розалинда согласно рассмеялась.

Мы еще немного побродили по залу, снова взяли со стола по бокалу с вином и шампанским, а потом, увидев стоящих у стены Чарли и Кэти, направились к ним.

— Как дела? — спросил я у Чарли, подходя ближе.

— Скучновато, — поморщился он. — Скорей бы начались танцы!

— Никогда не танцевала в таком платье, — пожаловалась Кэти, обращаясь больше к Розалинде, и потеребила пышную юбку своего бежево-золотого платья. — Боюсь, как бы не запнуться, и не упасть.

— Это вовсе не сложно, — успокоила ее Розалинда. — Главное, не делать несколько подряд резких оборотов, чтобы юбка не обмоталась вокруг ног, вот и все. Кстати, вы шили платье на заказ?

— Нет, — удрученно вздохнула Кэти. — Чарли пригласил меня всего за три дня до бала, пришлось ехать в Шеффилд и покупать готовое…

Пользуясь тем, что девушки увлеклись разговором о платьях, Чарли негромко спросил у меня:

— Ничего интересного не услышал? Я видел, отец Розалинды знакомил тебя с кем-то.

— Ничего особенного, — покачал головой я. — Владельцы местной аптеки, типографии… Я ни с кем из них толком и не разговаривал. Правда, он познакомил меня с шефом полиции Бейкуэлла, но и с ним я едва перекинулся парой фраз.

— С шефом полиции? — оживился Чарли. — Это может быть полезное знакомство! Представь меня ему, если увидишь его снова.

— Непременно, — усмехнулся я, — чтобы через пару минут ты заговорил его до смерти?

Чарли хотел было ответить, но внезапно что-то привлекло его внимание.

— Смотри-ка! — сказал он. — Это же адвокат Кофман!

И правда, на некотором расстоянии от нас стоял, без интереса разглядывая картину на стене, адвокат; он был в гордом одиночестве, видимо, совершенно комфортно чувствуя себя в компании тарелочки с закусками и бокала вина.

— Давай подойдем! — решительно сказал я и хотел было шагнуть вперед, но Чарли меня удержал.

— Дамы, — он обратился к нашим спутницам, — вы не возражаете, если мы на минутку вас оставим? Нам нужно переговорить с одним знакомым.

— Конечно, — откликнулась Кэти, и Чарли, прежде чем отойти, галантно поцеловал ей руку.

Розалинда в ответ на мой вопросительный взгляд кивнула, и я, почувствовав, что выпитое шампанское придало мне смелости, повторил жест Чарли. Кажется, не прогадал — щеки Розалинды вспыхнули румянцем, и она польщенно улыбнулась.

— Вот теперь пойдем, — удовлетворенно произнес Чарли, и мы поспешили к адвокату.

— Мистер Кофман? — негромко окликнул его я, когда мы подошли ближе. — Добрый вечер! Как поживаете?

Адвокат оторвался от созерцания картины и повернулся, при взгляде на нас выражение его лица стало кислым, как лимон.

— Господа Блумфилды! Здравствуйте, рад встрече с вами, — совершенно неискренне протянул он. — Как ваши дела? Как вам поместье? Вы убедились, что оно полностью пригодно для жизни, как я и говорил?

— Да-да, оно в отличном состоянии, вы были совершенно правы, — заверил я его. — Мы бы хотели еще раз поблагодарить вас за то, что занимались делами нашего дедушки после его смерти и сохранили поместье в целости и сохранности.

— О, ну что вы, это моя работа, — отмахнулся адвокат и бочком начал отодвигаться от нас, но Чарли его остановил:

— Мы бы хотели спросить вас кое-что об Эллиоте…

— Но я ведь уже говорил, я ничего о нем не знаю, он был просто моим клиентом! — замахал руками Кофман, но Чарли перебил его:

— Не хочу показаться невежливым, но вы говорите неправду. Вы были близким другом Эллиота, и не отрицайте, мы знаем это!

— Это она вам рассказала да? — подавленно произнес он. — Экономка Эллиота? Я сразу так и понял, когда увидел, что вы пришли на бал с ее дочкой. Я догадался, что она вам все выложила, еще поди и от себя добавила! Что вы хотите от меня узнать?

Такая реакция адвоката была более чем странной, мало того, что он негативно отзывался о миссис Милтон, еще к тому же и выглядел так, будто вот-вот впадет в истерику.

— Для начала, — сурово сказал Чарли, — мы хотели бы узнать, почему вы вообще сказали нам неправду. Почему решили скрыть, что дружили с Эллиотом?

— Потому что я боялся расспросов, — неохотно признался Кофман. — Боялся, что вы начнете задавать мне вопросы, ответы на которые я не знаю, но вы не поверите мне, я же близкий друг Эллиота, я должен все знать! Семью Блумфилдов десятилетиями окутывали тайны — сокровище, ядовитые ягоды, легенда о близнецах… Но я ничего об этом не знаю, клянусь! Эллиот никогда не обсуждал со мной столь личные темы, я понятия не имею, где спрятано сокровище и почему ягоды ядовиты для всех, кроме них… то есть, вас…

— Да мы и не собирались вас об этом спрашивать, — с легким презрением ответил я, подумав, что ответы на эти вопросы мы и сами найдем.

— Да? — удивился адвокат. — А о чем же тогда вы хотели поговорить?

— Всего один вопрос, мистер Кофман, — негромко проговорил Чарли. — Где ключ от сейфа из кабинета Эллиота?

— Ключ от сейфа? — повторил адвокат. — Понятия не имею…

— Вы говорили, — продолжал напирать Чарли, — что в момент смерти Эллиот как раз направлялся к сейфу, чтобы положить туда бумаги. В таком случае, ключ должен был быть при нем.

— Но это было всего лишь мое предположение! — воскликнул Кофман. — Эллиот мог просто расхаживать туда-сюда по кабинету, просматривая какие-то бумаги, в тот момент, когда ему стало плохо!

— Допустим, — согласился я. — Где он обычно хранил ключ от сейфа?

— Вы ведь понимаете, — произнес Чарли, заметив, что адвокат не торопится с ответом, — что нам, как полноправным владельцам дома, принадлежит все, что в нем находится, в том числе, и сейф.

— Вы абсолютно правы, — пробормотал Кофман, — но я на самом деле не знаю, где Эллиот хранил ключ от сейфа. Возможно, он всегда держал его при себе, но это, опять-таки, лишь мое предположение.

— В таком случае, кто забирал его вещи из морга? — спросил Чарли.

— Я, — неохотно признался Кофман. — Но ключа среди них не было. Только одежда и некоторые личные вещи — бумажник, часы, очки… Их я положил в один из ящиков его стола, а одежду отдал экономке.

— В карманах ничего не было? — уточнил я.

— Нет, я их проверил, — уверенно ответил адвокат.

— Получается, тупик? — мрачно констатировал я.

— Выходит, что так, господа, — Кофман растерянно развел руками. — Я прекрасно понимаю ваши чувства, но, к сожалению, помочь ничем не могу. Поэтому я и не хотел, чтобы вы знали о моей дружбе с вашим дедом — я понимал, что в противном случае, этого разговора не избежать.

Сожаления и растерянность Кофмана показались мне вполне искренними, и я неловко произнес:

— Но… если вы что-то вспомните… мы можем рассчитывать, что вы известите нас?

— Конечно, конечно, — закивал адвокат.

— Что ж, тогда не будем больше отнимать у вас время, — вздохнул я. — И простите, если мы были с вами резки.

Кофман лишь махнул рукой и снова приложился к своему бокалу. Мы с Чарли поспешили уйти.

— Может, надо было еще на него поднажать? — задумчиво проговорил Чарли, когда мы возвращались к тому месту, где оставили Кэти и Розалинду. — Пригрозить, что обратимся в полицию по поводу пропажи ключа от сейфа…

— Ты в своем уме? Шантажировать юриста? — испугался я. — Каким бы рохлей он не казался, законы он знает! Мы бы еще и виноватыми остались… Мне кажется, он на самом деле понятия не имеет о том, где Эллиот хранил ключ, так что ничего мы от него не добьемся.

— Пожалуй, ты прав, — вздохнул Чарли.

— Где вы ходите? — весело воскликнула Розалинда, когда мы подошли. — Танцы вот-вот начнутся! — она кивнула на середину зала.

Я увидел, что гости расходятся в стороны, освобождая большое пространство в центре, у края которого стоит мэр Локвуд вместе с какой-то дамой.

— По традиции, бал открывает сам мэр со своей супругой, — пояснила Розалинда, — а потом уже к ним присоединяются остальные.

Дождавшись, когда пространство расчистится, мэр кивнул оркестру, и те заиграли классический вальс. Он подал руку своей жене и они, выйдя на середину зала, принялись описывать неторопливые круги.

Спустя буквально минуту к ним присоединилась еще одна пара, потом еще и еще — и вот уже весь паркет занимают разноцветные кружащиеся пятна. Я посмотрел на Розалинду и несмело протянул ей руку:

— Пойдем?

Она с улыбкой кивнула.

Мы добрались до края танцевальной площадки; я осторожно положил ладонь на ее талию, она взялась рукой за мое плечо, и мы медленно закружились в вальсе.

На секунду мне даже стало жутко — ведь именно эта картина предстала перед моими глазами, когда Чарли несколько дней назад спрашивал меня, хочу ли я пойти на бал с Розалиндой. Поразительно, но даже платье на ней я представил именно темно-зеленое! Откуда я мог это знать? Неужели дом с привидениями пробудил во мне дар предвидения?

Мы описали несколько кругов; поначалу я сильно напрягался и нервничал, боясь споткнуться на ровном месте, но постепенно расслабился и даже начал получать удовольствие от происходящего. Розалинда изредка поглядывала на меня из-под густых черных ресниц и улыбалась легкой беззаботной улыбкой. Я снова, кажется, начал выпадать из реальности, испытывая уже знакомое ощущение, будто бы мы с ней одни в целой вселенной.

Мимо меня промелькнули Чарли и Кэти, я успел перехватить его взгляд и понял, что Чарли крайне доволен происходящим — учитывая то, насколько крепко он прижимал к себе Кэти.

Вальс закончился, оркестр заиграл новый танец, веселый и быстрый, и мы с Розалиндой, не успев и перевести дух, снова пустились в пляс…

Спустя еще два или три танца, зазвучало что-то очень медленное, и мы, уже порядком выдохшиеся, просто покачивались, стоя на одном месте и обнимая друг друга.

— Ты здорово танцуешь! — произнесла Розалинда с улыбкой. — Неужто занимался танцами?

— Совсем немного, в юности. Можно сказать, обучился только азам, — пожал я плечами. — Ты тоже очень хорошо танцуешь! Хотя, это и неудивительно, если ты посещаешь этот бал каждый год.

Розалинда рассмеялась и кивнула.

Не зная, о чем еще можно поговорить (как назло, ничего не шло в голову), я ухватился за первую попавшуюся тему:

— Хотел тебя поблагодарить еще раз за то, что убедила свою маму поговорить с нами. Она нам очень помогла.

— Пустяки! — мотнула головой Розалинда. — Она и сама была не прочь с вами познакомиться. Только вот, говорит, вопросы вы ей задавали очень странные. Про потайные ходы, тайники, даты рождения членов семьи…

Я неловко кивнул, ожидая, что следом прозвучит вопрос зачем нам все это понадобилось.

— Джордж, вы ищете сокровище, да? — спросила Розалинда, и я застыл, огорошенный ее прямотой.

— Ну… вроде того… да, — промямлил я. Врать Розалинде мне не хотелось, да и скрывать очевидное смысла не было, раз уж она догадалась сама.

— И как, есть успехи? — понизив голос, поинтересовалась Розалинда; в ее глазах горел неподдельный интерес.

— Да… есть кое-какие зацепки, — осторожно ответил я. — Но многого мы еще не знаем.

— Неужели оно на самом деле существует? — поразилась Розалинда. — Я, признаться, всегда думала, что это очередные байки о Блумфилдах.

— Оно существует, — твердо сказал я. — Другой вопрос в том, находится ли оно до сих пор в поместье. Возможно, оно давным-давно было найдено и украдено. Этого мы пока не знаем.

— Я могу вам чем-нибудь помочь в поисках? — спросила Розалинда. — Я всегда мечтала поучаствовать в чем-то подобном! Как в детективной книжке, знаешь…

— Тоже любишь читать детективы? — обрадованно воскликнул я, чувствуя, как градус моей симпатии к ней, итак зашкаливающий, вырос еще больше. — Насчет помощи… даже не знаю. Нам нужно узнать дату рождения Агаты Блумфилд, тети Эллиота, но я уже спрашивал тебя об этом.

— Да, я помню… Я часто вспоминала этот вопрос и мне вдруг пришло в голову — почему бы не попробовать посмотреть на кладбище? — вдруг произнесла Розалинда, и я аж застыл.

Точно! Кладбище! Как я сам об этом не догадался? Где еще можно узнать дату рождения уже умершего человека, как не на его могиле!

— Розалинда, ты гений! — взволнованно воскликнул я. — А… где она похоронена?

— Думаю, на городском кладбище Бейкуэлла, — с сомнением произнесла Розалинда. — Вроде как все Блумфилды похоронены там.

— Только не говори, что у них там свой фамильный склеп, — засмеялся я.

— Нет, склепа нет, — улыбнулась Розалинда, — но часть кладбища, огороженная отдельной оградой, закреплена за ними. Думаю, могила Агаты находится именно там.

Я кивнул, мысленно ругая себя на все корки — как же я раньше об этом не догадался…

— Можем съездить туда завтра, — предложила Розалинда, — я покажу дорогу на кладбище и помогу найти могилы Блумфилдов.

— Договорились, — кивнул я.

В этот момент композиция, которую играл оркестр, завершилась на длинной дрожащей ноте, и я неохотно отпустил Розалинду.

— Пойдем, передохнем? — предложил я. — У меня совсем горло пересохло.

Розалинда кивнула, и мы, осторожно обходя другие пары, выбрались с танцевальной площадки и направились к столу с напитками. Вскоре к нам присоединились Чарли и Кэти.

— Потрясающий бал! Просто шикарный! Я так никогда не танцевала! — щебетала Кэти, и Чарли, явно довольный собой, поддакивал ее словам.

— Полностью согласна, — кивнула Розалинда, и я против своей воли почувствовал, как начинаю глупо улыбаться.

После этого Кэти попросила Розалинду показать ей, где находится уборная, и они, извинившись, ушли. Мы с Чарли остались вдвоем.

— Действительно, занимательное мероприятие, — произнес Чарли, беря в руки очередной бокал с шампанским. — Я бы даже остался жить в поместье ради того, чтобы каждый год его посещать…

— С привидениями? — ехидно уточнил я, и улыбка Чарли мигом увяла.

Я хотел было рассказать ему идею Розалинды о кладбище, но тут к нам подошел шеф полиции Бейкуэлла мистер Экройд.

— О, а вот вы и вместе — и впрямь, как две капли воды! — весело пробасил он, переводя взгляд то на меня, то на Чарли.

— Да, мистер Экройд, это мой брат Чарльз, — представил я. — Чарли, это мистер Экройд, начальник городской полиции.

Они пожали друг другу руки, обменявшись положенными любезностями, и Чарли тут же втянул Экройда в разговор, засыпав его множеством вопросов. Мне оставалось только с легкой завистью вздохнуть — я никогда не умел так завязывать разговор с незнакомым человеком.

Я не особо вслушивался в их беседу, но через некоторое время Экройд сказал, обращаясь к нам обоим:

— Сочувствую вам в связи с утратой вашего деда Эллиота. Это тяжелая потеря для всех нас.

Мы потупились, неловко что-то пробормотав.

— Ох, я понимаю ваше замешательство, вы ведь его совсем не знали! — спохватился Экройд. — Эллиот был хорошим человеком. Честным, самое главное. Знаете, у меня такая работа, что в первую очередь я ценю в людях честность… — он помолчал. — Вы мне очень напоминаете Эллиота и его брата-близнеца Карла. Будто они, молодые, передо мной стоят… Не думал я, что повидаю на своем веку еще одних близнецов-Блумфилдов.

Мы молчали, не зная, что ответить.

— Ладно, что это я, в самом деле, — Экройд махнул рукой. — Был рад с вами познакомиться, ребята. Если вдруг что случится, не дай Бог, по моей части — обращайтесь, помогу, чем смогу…

— Будем очень признательны, — любезно ответил я.

— Но понадеемся, что ваша помощь нам не потребуется, — пошутил Чарли, и Экройд засмеялся, оценив его шутку.

В этот момент к нам подошел мужчина, в котором я с удивлением узнал мэра города.

— О, мистер Локвуд! — воскликнул Экройд. — Рад встрече! Бал прекрасен, как и всегда! Вот, познакомьтесь, кстати — Джордж и Чарльз Блумфилды.

В лице мэра не было ни капельки удивления, он кивнул нам, протягивая руку, и мы по очереди пожали ее, испытывая немалое волнение — не каждый день приходится знакомиться с такими высокопоставленными людьми!

— Рад, что вы приняли наше приглашение, господа, — степенным, размеренным голосом произнес мэр. — Ваш дедушка Эллиот всегда посещал наши балы, вижу, вы решили не нарушать его традиций.

— Спасибо вам огромное за приглашение, — вежливо сказал я. — Бал просто потрясающий.

Чарли согласно закивал, мэр Локвуд снисходительно улыбнулся.

— Я хотел бы побеседовать с вами наедине, господа, — внезапно произнес он, обращаясь ко мне и Чарли. — Полковник Экройд, вы не будете против?

— Нет-нет, что вы!

— Пойдемте сюда, — мэр кивнул на боковую дверь, которая вела на небольшую открытую террасу, и мы с Чарли последовали за ним, быстро обменявшись удивленными взглядами.

На улице уже совсем стемнело и большой сад, на который выходила терраса, был почти неразличим. Воздух был ощутимо холодным, и я, поежившись, попытался поплотнее запахнуться в свой фрак.

Плотно прикрыв дверь, мэр Локвуд оглядел террасу, убедившись, что мы на ней одни, и повернулся к нам.

— Мне хотелось бы обсудить с вами, как с наследниками Эллиота Блумфилда, одно важное дело, — неторопливо начал мэр. — Раньше по этому вопросу я сотрудничал непосредственно с Эллиотом, но теперь, раз уж владельцами поместья стали именно вы, я полагаю, целесообразно обратиться к вам.

Мы с Чарли вежливо слушали, абсолютно не понимая, к чему он клонит.

— Вы ведь, я надеюсь, собираетесь продолжить дело Эллиота? — спросил мэр, окончательно ставя нас в тупик.

— Видите ли, сэр, — осторожно ответил я, — Эллиот оставил весь свой бизнес детям и внукам, нам досталось только поместье, поэтому, мне кажется…

— Вот именно, поместье! — перебил меня мэр Локвуд. — Я не имею ввиду его официальный бизнес. Я говорю о продаже ягод. Вы намерены продавать их?

Мы с Чарли промолчали, и мэр продолжил говорить:

— Я был постоянным клиентом Эллиота, и мне очень хотелось бы сотрудничать и с вами. Особенно, если вы сохраните прежнюю цену — сто долларов за фунт(1). Но, конечно же, вы имеете полное право поднять стоимость ягод, буду рад с вами поторговаться! — мэр негромко засмеялся.

Мы тоже вяло поулыбались.

— Ну, что скажете? — отсмеявшись, спросил мэр.

Я уже хотел было сказать, что ничего продавать мы не собираемся, и вообще понятия не имеем, когда красные ягоды можно собирать, но Чарли не дал мне и рта раскрыть.

— Понимаете, сэр, мы пока не можем дать вам ответа на этот вопрос, — заискивающе начал он. — Но как только мы определимся с дальнейшими планами, мы сразу же известим вас!

— Что ж, — мэр выглядел разочарованным, — я надеялся сразу получить ваш ответ, но, если это невозможно… — он пожал плечами. — Буду ждать вашего решения.

— Мы постараемся уложиться в кратчайшие сроки! — льстиво заверил его Чарли.

— Не сомневаюсь, — кивнул мэр. — Прошу меня простить, мне пора. Приятного вечера, господа.

Кивнув нам на прощание, он вышел с террасы обратно в зал, и мы остались одни.

— Ну и что это было? — недовольно спросил я.

— Джордж, ты только подумай, какие это деньги! — воскликнул Чарли. — Сто долларов за фунт!

Тут я был согласен. У меня у самого чуть челюсть не отвисла, когда мэр назвал цену.

— На такие деньги мы бы вполне могли содержать этот дом, — продолжал Чарли. — Джордж, надо это хорошенько обдумать! И обязательно узнать секрет ядовитости ягод!

Я задумчиво кивнул, и мы зашли обратно в зал, где, как оказалось, Розалинда и Кэти уже нас обыскались.

— Простите, что заставили нас ждать, — обратился к ним Чарли и небрежно добавил: — Нам просто нужно было кое-о-чем переговорить с мэром Локвудом…

Кэти восхищенно уставилась на него, Розалинда же посмотрела неодобрительно, но ничего не сказала.

— Пойдем, потанцуем? — предложил я, она кивнула, и мы снова влились в поток кружащихся пар в центре зала.

Мы протанцевали почти весь остаток вечера, лишь ненадолго прерываясь, чтобы перевести дух и выпить чего-нибудь. В одну из таких передышек к нам подошел полковник Экройд, и, как того требовали правила этикета, спросил моего позволения пригласить Розалинду на танец. Я не возражал, и Экройд повел Розалинду к танцевальной площадке; я остался один.

От нечего делать, я принялся рассматривать людей вокруг и случайно встретился взглядом с пожилой леди лет шестидесяти, которая отходила от стола с бокалом в руках. Я вежливо улыбнулся и хотел отвернуться, но внезапно она направилась прямо ко мне.

— Мистер Блумфилд, я полагаю? — осведомилась она, приблизившись. — Внучатый племянник Эллиота?

— Совершенно верно, мадам, — подтвердил я, не вполне понимая, чего она от меня хочет. — А вы?..

— Я знала Эллиота, — задумчиво проговорила она, случайно или специально забыв представиться, — до сих пор не могу поверить, что его нет. Такая утрата, что и не передать словами…

— Да, вы правы, мадам, — кивнул я, поняв, что это, видимо, какая-то старая знакомая Эллиота или его жены.

— Значит, теперь в поместье Рэдберри живете вы с братом? — продолжала женщина, — Ну, и как вам там?

— Да… собственно говоря, неплохо, — удивленно ответил я, не понимая, к чему она клонит.

— Ну еще бы, в таком-то доме! — пожилая леди засмеялась. — Столько рассказов о нем ходит! А правда, что в нем живут привидения?

— Не знаю, — пожал я плечами. Откровенничать с незнакомым человеком мне совершенно не хотелось.

— А слухи о сокровище! Говорят, где-то в доме спрятаны несметные богатства, — нарочито приглушенным голосом произнесла женщина и чуть наклонилась ко мне. — Вы ничего такого не находили?

— Э… нет, — чуть замявшись, ответил я и мысленно задался вопросом: а уж не известно ли ей чего-нибудь о сокровище?

Но не успел я ничего спросить, как пожилая леди вдруг увидела кого-то в толпе и спешно начала прощаться.

— Всего доброго, мистер Блумфилд, приятно было поговорить, — скороговоркой произнесла она и, не дослушав мой ответ, ушла.

Спустя пару секунд ко мне подошла миссис Милтон.

— Налаживаете родственные связи? — с улыбкой спросила она.

— Что? Какие связи? — не понял я, все еще мысленно прокручивая в голове разговор с незнакомкой.

— Ну, я вижу с вашей тетушкой вы уже познакомились, — пояснила миссис Милтон и тут до меня медленно стало доходить.

— С тетушкой? — переспросил я. — Так это…

— Ну да, это была ваша тетя Эмили, дочь Эллиота, — как само собой разумеющееся сказала миссис Милтон. — А вы… не знали?

— Она не представилась, — растерянно ответил я. — Просто подошла и начала расспрашивать меня о поместье и… еще о чем-то. Я подумал, что это просто какая-то давняя знакомая Эллиота.

— Хм, странно, — миссис Милтон выглядела обескураженной. — К чему бы ей притворяться кем-то другим?

— Понятия не имею…

Разговор прервало появление Розалинды.

— Мама, Джордж? Все в порядке? — спросила она, глядя на наши озадаченные лица.

— Да, дорогая, конечно, — миссис Милтон поправила ленту в волосах Розалинды. — Ты не видела отца?

— Видела, он выпивал в компании мистера Стивенсона у дальнего стола.

— Хм, тогда я вынуждена вас оставить, — миссис Милтон кивнула нам и решительным шагом направилась к столам.

— Бедный папа, — хихикнула Розалинда. — Потанцуем еще? Бал уже скоро закончится, осталось всего два-три танца.

— Конечно! — с легкостью согласился я и усилием воли вытеснил из головы мысли об Эмили. Об этом можно подумать позже, а сейчас нужно насладиться последними моментами танца с Розалиндой, ведь кто знает, повторится ли это еще когда-нибудь?

Позже, когда бал уже закончился, мы вышли на улицу и остановились неподалеку от входа; Розалинда ждала родителей, а я — Чарли.

— Спасибо за прекрасный вечер! — негромко сказала Розалинда, глядя мне в глаза. — Это был лучший бал за все время.

— Тебе спасибо, — со внезапно нахлынувшей нежностью, ответил я. — Для меня это был… вообще лучший вечер за всю мою жизнь.

Розалинда тепло улыбнулась, я поцеловал ее руку на прощание, а потом еще долго стоял, глядя ей вслед, любуясь покачивающейся высокой прической из черных локонов и развевающимся темно-зеленым платьем. Наконец, подошедший Чарли пихнул меня в плечо и, хихикнув, посоветовал не прожигать в Розалинде дыру взглядом.


1) 1 фунт = 453 грамма

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 20.04.2023
Обращение автора к читателям
Lady_Katrin: Жду ваших комментариев, уважаемые читатели! =)
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх