↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Восемь правил для своенравных викторианских девушек» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 76 (показать все)
Pippilotta
Экзотичненько! Ну ладно, погнали!
Поздравляю! Тож проголосовал за тебя)))
вино это хорошо
Цитата сообщения Lonely Rose от 01.07.2018 в 11:37
*бурчит*
вот поэтому я ношу джинсы

я - тоже:))) но больше из-за удобства и практичности)))
а юбки в основном дома ношу))
Наконец-то пришла оставить отзыв о том, что работа действительно запоминающая, м-м-м... Я, когда читала, очень удивилась (потому что надо шапку читать), зато как приятно удивилась!

Ну и с победой поздравляю, я подозревала (как и все), что эта работа победит :)
Peppeginaпереводчик
Ithil
ох, спасибо а поздравление!)

Я у этого автора еще один текст переводила, но он драбблик и на ФБ пока ушел. Жаль что по знакомым фандомам больше нет ничего, я б перевела.
Кончая, она впилась ногтями в его плечо; её стоны беззвучно ласкали его солёную и СЛАДУЮ кожу. -опечатка
Уф... горячо, однако))) ох уж этот чай...
Что с нам сделал Бертон?) Нельзя ж в детскую сказку звать Джонни) Картинки, складывающиеся в голове, заставляют завороженно открыть рот в восторге=) Спасибо Вам за перевод))
flamarina Онлайн
#отзывфест

Гхм... Вот как же неудобно высказываться, когда это не авторский текст, а перевод. Автору я много чего бы сказала, а переводчику-то? Что текст тяжёлый для восприятия, но, видимо, в оригинале он был ещё тяжелее? Мне кажется, мы даже уже это обсуждали =) Если нет, то поправьте меня.

Что сказать? С моей точки зрения прекрасная и вкусная идея, нарочито рассказанная таким образом, чтобы не быть ни хорошей, ни вкусной. И даже НЦа какая-то не НЦшная, слегка напоминающая некогда культовую итальянскую пародию "О боже, как низко я пала".
Сцена, где он пытается как бы нечаянно овладеть ею, как бы нечаянно упавшей в обморок. И вроде бы всё логично, вот только между ним и ней 100500 одёжек и пока всё снимешь, нечаянность и порыв становится имитировать всё сложнее...
Ну да я отвлеклась, да.
Что в фике хорошо, так это сюрреалистичная концовка с обменом одеждой.
Хотелось бы чего-то по Алисе с тем же рейтингом, но нормальным языком, да. Но это всё мечты.
О_о.
Просто О_о
Кое-кто не в состоянии адекватно оценить прекрасное.
Peppeginaпереводчик
flamarina
вообще здесь я могу только пожать плечами. Этот случай как раз из разряда тех, когда не совпало.
Вот не совпало у вас с текстом - и он вам не понравился.
Очень жаль, извините за отнятое время.
flamarina Онлайн
Pippilotta
Мне, на самом деле кажется, что у рассказа имеется потенциал, но сбит баланс условности и буквальности. То есть слишком велик упор на викторианскую реальность при очевидной условности происходящего. Шляпник Бертона вполне вписывается по действиям, но не по словам (Да, и почему-то кажется, что временной провал больше - скорее в лексике "Опасных связей"). Заявленный Шляпник Кэррола, старый невротик, жрущий чашки, - вряд ли. Алиса - наоборот.
"Роскошная ткань сюртука" вообще поразила мое воображение . Может глупо, но решительно у всех авторов, начиная с Кэррола Шляпник имеет потрепанный вид =) это его психологическая черта, вот как у Люпина, например. Поэтому, наверное, нужна пометка ООС, с ней бы читалось проще: мол, чего в жизни не бывает.
Но да, я понимаю, что такие пометки переводчик без согласия автора не поставит, иначе это будет неприлично...
Кстати, я почему-то не могу найти до этого наших обсуждений. Неужели они мне пригрезились? О_о
P.s. что-то в этом туре нас замкнуло друг на друга, причем в одном ключе ("что за нафиг"). Соберусь с силами и пойду писать ответ на ваш комментарий =)

Константин_НеЦиолковский
Вы собираетесь и в комментариях к чужим фикам ср*ться? Извините, без меня. Заканчивайте уже ваш сталкинг.
Показать полностью
Peppeginaпереводчик
flamarina
ну полно вам с Констанцием воевать) мне лично приятно что у моего переводика есть такой вот хомячок) это жешь приятно, когда рыцарь вписывается за тебя с мечом и щитом.
Да и самой мне текст нравится...

Вообще, я столько канонов поглотила по Стране Чудес, что у меня даже нет конкретного образа Шляпника, но этот - больше напоминает именно Бертоновского. На счет сюртука - удивительно, как вообще сплетаются образы в чуом воображении) честно говоря я изначально воспринимала этот текст как "оридж" с оригинальным восприятием героя, именно поэтому стоит AU, ООС - это же к характеру, а не к одежде)))))
Одежда как психологическая черта - интересный подход к образу.
Интересно, если Снейп вдруг будет не в "мантии летучей мыши", это ООС или АУ?

Замкнуло забавно, да.
flamarina
Дорогая, а вы рассчитывали болтать хрень и думали, что вам никто не скажет, что вы не правы?
Увы.
Пока не научитесь включать голову, буду говорить вам - вы несёте хрень.
flamarina Онлайн
Pippilotta
Зависит от того, в чем он будет вместо =) или вы предлагаете как здесь - radical nude, только без шляпы? О_о
Тогда точно фанон! =)) причем многими любимый.

Да ну, что в этом интересного, обычная литература старших классов. Хотя, кстати, британские сценографы тоже это дело любят. Недавно читала в комментариях создателей к одному - как раз на тему Викторианской эпохи - сериалу. И они там говорили, что, мол, видите: у героя вышитый шелковый жилет и необычный подбор цветов сюртука, чтобы подчеркнуть его эксцентричность, напористость и театральные черты характера.

Самый стильно потрепанный Шляпник был в канадском мини-сериале. Там прямо ощущение, что каждая заплата от Поля Смита. Но единственный целый пиджак он все равно Алисе отдал (правда, задолго до рейтинга).

ООС не вижу, только АУ. Кажется, у меня сайт глючит.
Очень горячая сказка для взрослых) 9/10
Мой любимый пейринг.

Спасибо за проделанную работу переводчик ( ˘ ³˘)♥
Peppeginaпереводчик
Я.
мр, спасибо огромное.
Аж чаю захотелось из фарфорового сервиза попить. И непременно с кем-то, а то одной его пить, как я погляжу, неинтересно. Работа очень крутая, и перевод ей под стать. Каждое слово на своём месте и вписывается замечательно. Большое спасибо за вашу работу!
Написано очень красиво, образно, но потом вспомнила, каким видела Шляпника в детстве на картинках в книжке и почувствовала неловкость )))

З.Ы. понимаю, что имелся в виду, скорее, бертоновский Шляпник, но все равно смеюсь )
flamarina Онлайн
Larik-lan
Да если вспомнить бёртоновского, всё равно возникает неловкость =)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть