↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

idiffer

Переводчик
idifferпереводчик
Цитата сообщения OOM-9 от 11.07.2016 в 14:12
Бедный Гарри! У него опять нет выбора, он опять игрушка в чужих руках. Конечно в итоге будет много слёз радости, соплей и "жили они долго и счастливо", но жаль всё же, что Гарри не разорвёт эту связь..


Да, чето Гарри обречен попадать в стремные ситуации. Ну, такова жизнь героя. И хоть к Дурслям больше не надо возвращаться.
Насчет игрушки, кстати, я так и не понял, чем Дамблдор разозлил Гарри. Неужели по канону он такой манипулятор?
Favreau

Ну, не знаю, может, люблю доводить все до логического завершения, может, со мной что-то не так. Но если в интернетах кто-то неправ, то хочу, чтобы это признали, либо доказали, что неправ я.
Favreau,
Остальное в 4 главе? Меня все-таки беспокоит, что в первых 3 главах вы прокомментировали всего одну правку, если я не ошибаюсь, которая про недоеденный пакет. Но там была фраза типа "насчет всего остального"...
Favreau,
Корпус русского языка - это как гугло-книги, только авторитетнее (хотя мне тут сказали, что он у нас маленький).
http://ruscorpora.ru/search-main.html

Про пушкина: также недавно слышал, что язык Пушкина устарел, и брать его в качестве примера не стоит. Но я не знаю, что думать по этому поводу.

Добавлено 06.07.2016 - 01:08:
И оказалось, что я все-таки не до конца прочитал фик ТТ.
Недочеты 4 главы:

Он поднял руку, предупреждая ее дальнейшие расспросы. (с)
( у вас "ее" относится к руке, если с такой структурой фразы.)

Вскоре, Гарри вернулся обратно, неся стаканы с напитками.
(первая зпт лишняя)

— Рон, ты не знаешь где Гермиона?
(не хватает зпт)

Утренний воздух был необычайно свеж. Она не знала точно, сколько было
времени, но, скорее всего, было раннее утро. В доме было тихо — наверно,
все еще спали. Она была голодна.
(5 "было" подряд. Вам любой учебник стилистики скажет, что это не гуд.)

тепло являлось одним из главных реагентов в зельеварении,
(реагент - это вещество, а тепло вроде не вещество?)

все ее все равно мучила жажда.
(опечатка)
Показать полностью
Один довод на все правки? Ну ладно.
Гугл-книги это мнение многих людей, а не мнение одного переводчика-любителя. Откуда вы знаете, что ваше мнение правильное?
Не только гугл-книги наше все, еще есть корпус)))
idifferпереводчик
У меня уже хорошо получилось. Ваши полторы ошибки не показатель. И я прислушался к вашим словам, для тех из них, для которых было обоснование, хоть вы его и не предоставили, пришлось искать самому. Если редактор не поправит кривоту, то потом поправлю я. И даже не знаю, что от вас ожидать , но вы так и не ответите на мои правки вашего перевода?
Я прочитал весь перевод и не скажу, что он сделан в гугле, отвечая троллингом на троллинг.
Но вот недочеты:



1) глубокий глоток
(3 примера в корпусе, стока же примеров, как и у моего "строгого разговора". а как вообще глоток может быть НЕ глубоким?)

2) Выругавшись себе под нос, и, раздосадованная своей реакцией, Гермиона

мрачно посмотрела на почтальона.
("и" лишнее)

3) недоеденный пакетик
(гугло-книги (спешл фор ю: гугло-книги это не гуглопереводчик) не знают такого. вы едите пакеты?)

4) "...он, конечно же, это заслужил, не так ли, Гермиона? Ведь он так помог Ордену и умер такой ужасной смертью. К тому же, он всю жизнь любил маму Гарри... — написала Джинни, прежде чем перейти к рассказу о том того, как три недели спустя в замок прибыл художник Адегус Додж.
(лишняя запятая после "к тому же" + потеряли закрывающую кавычку. Где ваши люди, которые "помогали с грамматикой и правописанием"? Или они больше ни с чем не помогали? + "о том того", говорите? Ок, ок, все веселее и веселее)

5) и художник приступил к заклинаниям, которые должны были его оживить.
+ засомневались в правильности заклинания.
(много заклинаний или оно одно?)

6) Скорее всего, он специально притворяется, что портрет не живой.
(Человек, портрет которого написали, притворяется, что портрет не живой.
Вау, дай две)

7) Никто из них не мог его почувствовать, хотя ощущать друг друга они могли с легкостью.
(его - это кого?)

8) разгадку удастся решить.
(разгадку находят.)

9) На те же самые слова, написанные под портретом у ее ног.
(сейчас у вас портрет у ног, а не слова)

10) дерганные черты лица.

(гугло-книги не знают такого, да и сомнительно, что статичные "черты"
являются дерганными (слово, подразумевающее движение))

11) я чувствовала ваше тело.
(это как?)

12) Я доктор наук как в археологии, так и в нумерологии.
("в" не говорят, есть определенные типы наук, к которым как я понял относятся конкретные науки)
Показать полностью
idifferпереводчик
Цитата сообщения Favreau от 05.07.2016 в 22:40

Вот я и говорю, что вы ничего не знаете и воспользовались гугл переводчиком))).

Еще одна фраза; "Я оказался, как бы сказать, в неловкой для мужчины ситуации". Единственно, что приходит на ум при упоминании о неловкой для мужчины ситуации это эректильная дисфункция. Вряд ли ваш перевод об этом... Удачи...


Значит, у вас такой незамысловатый ум.
Как оказалось, вы тоже мало чего знаете. Щас запостим коммент. Жалко у вас главы такие короткие.
idifferпереводчик
Цитата сообщения Favreau от 05.07.2016 в 09:08
мне показалось, уж простите великодушно, простым подстрочником. Словно вы взяли перевод гугла и чуть его причесали.

Давайте не будем кидаться оскорблениями. Как-то круто делать подобные выводы, основываясь на паре-тройке фраз. Не прочитали весь перевод? Так, может, стоит это сделать?
"Строгий разговор" "строгое обязательство" найдены в гугло-книгах, ничего не знаю. И сейчас мы сходим в ваши переводы, чтобы отблагодарить за ваши труды.
idifferпереводчик
Цитата сообщения MonkAlex от 04.07.2016 в 18:07
Хммм, шустро он всё понял =)

Да, помню, не ожидал такого поворота. Вообще радует, что тут герои мало тупят.
idifferпереводчик
Цитата сообщения MonkAlex от 01.07.2016 в 20:32
В оригинале тоже "спариваться"? Очень странно читается именно это слово, каждый раз вырывает из потока Т_Т


Да, это один из вариантов перевода из словаря. Думаю над варом "сочетаться". Если что, предлагайте свои варианты, у меня что-то полный тупняк.
idifferпереводчик
Цитата сообщения temik_xd от 01.07.2016 в 19:11
"любимом видом спортом"
Поправьте.


Спасибо, поправлено. Эх, все опечатки не выведешь...
idifferпереводчик
Day of Victory, не закину, так как в полном восторге от этого фанфа, да и переводится он достаточно легко. Спасибо за лестный отзыв. От таких перевод идет быстрее))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть