↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Уроки музыки (гет)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, AU
Размер:
Миди | 136 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
AU, в котором в Лонгборн прибывает некая мисс Лэмптон — старая учительница Джорджианы. Именно она знакомит Элизабет с семейством Дарси, отчего первое впечатление оказывается не настолько убийственным, как в оригинальном сюжете.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 5. Отчаянная просьба

Примечания:

Дорогие читатели!

Поздравляю вас всех с Новым годом! Я желаю вам сохранить внутренний свет и веру в себя.

Приятного чтения!


Склонность мистера Бингли к Джейн обнаруживала себя всё более глубокой и сильной. Даже завзятые скептики не могли не согласиться с тем, что его внимание превышает обычную симпатию. Что касается миссис Беннет, то каждое своё утро она начинала с поиска удачных мест для будущего предложения руки и сердца. Она пребывала в уверенности, что если обстоятельства сойдутся удачно, то мистер Бингли непременно откроет свои чувства Джейн. И убедила себя, что именно на неё возложена ответственность за это удачное стечение обстоятельств.

Лиззи видела, что Джейн столь скоро возникшая симпатия, которая переросла в сильное увлечение, застигла врасплох. Из разговоров с ней она поняла, что та не столько сомневается в искренности мистера Бингли, сколько пытается разобраться в собственных чувствах. При взаимном приятии мистера Бингли Джейн требовалось время, чтобы утвердиться в том, что это не просто приятное знакомство. И к радости Лиззи, мистер Бингли готов был ждать столько, сколько потребуется, однако убедить в этом миссис Беннет было несколько сложнее.

Когда в последний раз мистер Бингли вместе с мистером Дарси наносил им визит и они вышли на прогулку в сад, Элизабет едва не сгорела от стыда, услышав предложение матери направиться к старому колодцу. Дело в том, что он находился в ограждённой беседке с испорченным замком. Он постоянно заедал, и если кто-то оказывался в этот момент внутри, то не мог выбраться, пока на помощь не приходил садовником и не открывал старый замок. Каждый раз миссис Беннет собиралась его заменить, но в тот день, видимо, благодарила Бога, что так и не дошла до него. У Джейн от волнения вылетело из головы, почему ходить туда не следует, поэтому Лиззи пришлось нарушить планы матери.

— Недавно был дождь, и кладка возле колодца очень скользкая. Джейн может упасть.

Миссис Беннет едва открыла рот, чтобы возразить, как мистер Бингли, помня о том, что недавно пережила мисс Беннет, решительно развернулся и, предложив ей другую руку, направился в сторону кустов с розами. Миссис Беннет с неудовольствием посмотрела на Лиззи, но та ответила твёрдым прямолинейным взглядом. Если её долг оградить сестру от назойливых поползновений матери, чтобы та могла услышать голос сердца, то так тому и быть.

Единственное, что вызвало напряжение Элизабет, так это то, что мистер Дарси уловил и этот обмен взглядами между ней и миссис Беннет. Человек, который почти не говорил, проявлял завидный талант оказываться не в том месте и не в то время.

Пару дней назад в Мэритоне Лиззи стала свидетелем встречи мистера Уикхема и мистера Дарси. Более холодного приветствия невозможно было представить. Если бы мистер Дарси на мгновение овладел способностями медузы Горгоны, то молодой офицер, вне всяких сомнений, обратился бы в камень навеки.

Оказавшись после этого рядом с мистером Уикхемом, Элизабет вывела его на неоконченный разговор.

— Как я вижу, мистер Дарси не обладает талантом сохранять старые знакомства.

— О, да, — выдохнул мистер Уикхем, стараясь придать лицу беззаботности, и его усилия не ускользнули от наблюдательного взгляда Лиззи. — Боюсь, он слишком разборчив и не допустит неблагонадёжного человека в своё окружение.

В голове Элизабет невольно всплыли ненароком подслушанные слова в Незерфилде.

— Чем же вы заслужили статус неблагонадёжного человека в его глазах? — она придала своему голосу толику иронии.

— Только лишь тем, что его отец питал ко мне сильную любовь, заботился обо мне, опекал меня. Перед смертью старший мистер Дарси взял с сына слово, что моё будущее будет обеспечено, а также, что местный церковный приход будет отдан мне, как только освободится. Но когда он умер, мистер Дарси наотрез отказался исполнять волю отца.

Элизабет задержала дыхание от изумления.

— Я не могла предположить такого о мистере Дарси, — потрясённо проговорила она. — Нарушить обещание, данное отцу на смертном одре.

Мистер Уикхем продолжал спокойно идти рядом с ней по мощённой улице города.

— Должен признать, что меня гложет не столько его поступок, сколько то, что он опорочил меня в глазах своей сестры.

— Мисс Дарси? — откликнулась Элизабет и посмотрела на него.

Уикхем улыбнулся.

— Да. Думаю, именно в ней и заключалась причина его поступка, а иначе он бы не увидел ничего обременяющего в том, чтобы исполнить волю отца. Мы с Джорджианой были очень близки. Когда умер её отец, я старался утешить её, по-дружески поддержать. Но мистер Дарси усмотрел в этом лишь желание завладеть её приданым. Конечно, тогда она была ребёнком, но он уже тогда хотел, чтобы меня не было рядом с ней. Если бы я остался в местном церковном приходе, то встреч было бы не избежать.

В душе Элизабет поднялась буря протеста. Такое вероломство невозможно было оправдать в её глазах заботой о сестре, да и в чём заключалась эта забота? В том, что он лишил её друга?

— Мы не успели попрощаться с ней, когда я был вынужден покинуть Пемберли, — продолжал мистер Уикхем, время от времени наклоняя голову вниз. — Боюсь, что её брат наговорил обо мне Бог знает чего. — По его губам скользнула печальная улыбка. — Если бы я мог поговорить с мисс Джорджианой, сказать, что я не дурной человек, что я по-прежнему её друг и ни на что не претендую. Но она теперь почти не выезжает из Пемберли.

— Она сейчас в Незерфилде, — сорвалось у Элизабет.

Мистер Уикхем резко повернул к ней лицо.

— В самом деле? Вы видели её? Я ничего не слышал в городе о мисс Дарси.

Элизабет немного поколебалась, но ответила:

— Да, она здесь. Просто не выезжает, поэтому в городе и не знают о ней. Я познакомилась с мисс Дарси с Незерфилд-парке, пока гостила там. Она великолепно музицирует.

— О да, она обнаружила блестящий талант после смерти отца, — произнёс Уикхем, будто погрузился в воспоминания.

Лиззи взглянула на него с тайным сожалением. Разве не жестоко было оболгать друга перед младшей сестрой после смерти отца? Она много раз ловила заботливый взгляд мистера Дарси, обращённый на мисс Дарси, но что в действительности скрывалось в его глубине? Очевидно, он видел свой долг в том, чтобы не допустить к ней «неподходящих, на его взгляд, людей».

Вот и сейчас в саду Лонгборна, глядя на мистера Дарси, который пристально наблюдал за мистером Бингли и её сестрой, Элизабет начала понимать, что им двигало. Забота, как он понимал её. У Лиззи не осталось сомнений, что и Джейн он записал в список неподходящих людей для своего друга. Что ж, по крайней мере, её сестра была не одинока, и Элизабет твёрдо решила, что приложит все усилия, чтобы на отношения мистера Бингли и Джейн не повлияли ничьи «заботливые» порывы.


* * *


Если со стороны мистера Дарси и имелись попытки остановить своего друга от ухаживания за мисс Беннет, то они были тщетны. Джейн окончательно оправилась от происшествия на той злополучной прогулке, и Элизабет с лёгким сердцем посвящала себя музыкальным урокам с мисс Лэмптон. Однажды, выходя от неё, она заметила мистера Уикхема, стоявшего поодаль и словно притаившегося за магазинной вывеской.

Элизабет подошла ближе и позвала его:

— Мистер Уикхем! Какая неожиданная встреча. Не ожидала увидеть вас в городе в столь ранний час.

Он всё это время смотрел в сторону дома мисс Лэмптон, но всё равно вздрогнул, услышав её голос. Словно не замечал её до этого.

— Мисс Беннет! — его голос звучал несколько растерянно. — Да, знаете ли, давняя привычка вставать очень рано и прогуливаться. Я отправлял письма.

Элизабет понимающе улыбнулась.

— Позвольте, я провожу вас? — мистер Уикхем заулыбался, к нему будто бы вернулись его приятные непринуждённые манеры.

— С удовольствием, — согласилась Элизабет и приняла протянутую руку.

— Не знал, что вы тоже посещаете уроки мисс Лэмптон, — начал мистер Уикхем, оглядываясь через плечо на дом. — Сначала мне показалось, что вы не очень увлекаетесь музыкой.

— Так и было, — призналась Элизабет. — Но должна сказать, что моя нелюбовь была вызвана не столько самой музыкой, сколько моими неуспехами в ней, как бы я не пыталась не придавать этому значения. А теперь, когда благодаря счастливому случаю я познакомилась с мисс Лэмптон, кажется, мне всё-таки грозит немного, но преуспеть в этом искусстве.

Мистер Уикхем тихо рассмеялся.

— Мне кажется, вы слишком приуменьшаете ваши заслуги, но в любом случае я рад за вас. Мисс Лэмптон — великолепный педагог, не хотелось бы умалять её достоинства.

— Ни в коем случае! — воскликнула Элизабет и шутливо продолжила: — Я бы вам этого и не позволила. Если она смогла пробудить во мне желание заниматься, то она всесильна, уверяю вас.

— Я помню, как мисс Дарси занималась с ней в Пемберли. Они проводили вместе много времени. Мисс Лэмптон умеет находить подход к людям. Интересно, мисс Дарси навещала мисс Лэмптон?

— Она даже занимается у неё, — вырвалось у Элизабет.

Ранее она обдумала историю, которую поведал ей мистер Уикхем, и решила, что не будет посвящать его в подробности касательно пребывания Джорджианы в Хартфордшире. Ей было искренне жаль их обоих, а поведение мистера Дарси не вызывало ничего, кроме осуждения. И всё же она сочла излишнее вмешательство недопустимым.

А теперь незаметно в светской беседе мистер Уикхем всё же получил от неё ещё одно признание.

— Вот как, — сдержанно произнёс он. — Я этого не знал. Она занимается перед вами?

— Я не знаю точного времени, мисс Лэмптон только упомянула как-то, что занимается с мисс Дарси. Это всё, что мне известно.

Мистер Уикхем покачал головой и перевёл разговор на тему грядущего бала. Мистер Бингли, как и обещал ещё несколько недель назад, давал бал в Незерфилде. Туда была приглашена вся округа, и он должен был состояться через десять дней.

Миссис Беннет возлагала на это событие особые чаяния, а Элизабет надеялась, что они смогут доказать, насколько серьёзны намерения мистера Бингли в отношении Джейн. Ведь одно дело проводить время в обществе приятной девушки на приёме в Лукас-лодж, и совсем другое — оказывать ей отличительные знаки внимания на роскошном балу в собственном доме в качестве хозяина.

Джейн не могла скрыть приятной мечтательности, в которой пребывала последние дни.

— В последнюю встречу он заранее ангажировал меня на первый танец, Лиззи, — поделилась она. — Подумать только, он хочет открывать со мной бал.

— Я нисколько не удивлена, — лукаво улыбнувшись, ответила Элизабет.

— Я заметила, как ты оберегаешь меня и мистера Бингли от мамы. Это так необычно, я благодарна тебе.

— Кажется, наша матушка придерживается иной точки зрения, — шутливо отозвалась Лиззи.

— Нет, правда, Лиззи, — Джейн взяла её за руку и сжала. — Я поняла, что ты хотела этим сказать. Ты хотела дать мне время и возможность разобраться в своих чувствах. Ты никогда так не поступала прежде. Ты считаешь, мистер Бингли настроен серьёзно?

— А ты чувствуешь иначе? — Элизабет слегка наклонилась, заглядывая в смущённое лицо сестры.

— Я совсем другое дело. Внутри меня так много чувств, что, боюсь, я теряю способность трезво оценивать чужие.

Услышать признание от Джейн о переполнявших её чувствах было необычно и ново. Её ангельское лицо всегда было столь же прекрасным, сколь и умиротворённым. И если мистеру Бингли удалось сделать так, что она ощутила настолько сильный прилив чувств, что не сдержала признания, то Элизабет только приветствовала это.

— По тебе этого не скажешь, — заметила Элизабет, чуть поддразнивая Джейн. — Но он тебе нравится, не так ли?

Щёки Джейн слегка порозовели, но со всей свойственной для неё честностью и искренностью она кивнула в ответ.

— Больше, чем кто-либо другой до него. В нём так удивительно сочетаются и доброта, и прямодушие, и забота, и чуткость. Я боюсь спутать проявления его характера с настоящими чувствами ко мне, поэтому и спрашиваю твоё мнение. Холодный разум и взгляд со стороны очень нужны мне сейчас. Ты ведь наблюдала за ним? — с ласковым прищуром поинтересовалась Джейн.

— Ты права, — чистосердечно созналась Лиззи. — Если тебе важно выслушать мою оценку, то я нахожу его добрым и приятным человеком. Не хочу тебя огорчать, но в его окружении есть люди, которые крайне щепетильно относятся к положению в обществе, а он, при всей его мягкости, кажется, не поддался на их убеждения.

— Ты намекаешь на мистера Дарси или на мисс Бингли?

— Думаю, что на них обоих. Мистер Бингли доказал, что на него можно положиться, и он в самом деле очень чуткий и предупредительный человек. Его мнение о человеке не меняется в зависимости от того, стоит ли он напротив него или находится в пяти милях. Это заслуживает уважения. И если его чувства и намерения к тебе серьёзны, а у меня есть все основания полагать, что это так, то ваш союз будет очень счастливым.

От проникновенного тона и сильного чувства, с которыми говорила Лиззи, у Джейн перехватило дыхание. Она притянула к себе сестру и крепко обняла. Исходившее от неё тепло передавалось Лиззи, и она прижалась к ней крепче, улыбаясь от мысли, что судьба справедливо одаривает ту большим счастьем.


* * *


Осень прошла пик своей буйной красоты, и холода понемногу пробирались в Хартфордшир. Иссохшие листья готовились к снегу. Зима здесь была отнюдь не суровой, скорее мягкой, даже сказочной. Тонкое неглубокое покрывало снега укутывало землю, окна раскрашивались в замысловатые узоры, при взгляде на которые в голове рождалось множество фантазий и незаконченных историй.

Предстоящий бал вдруг предстал в особенных красках. Элизабет начала думать, что многое из того, что произойдёт на нём, отразится на будущем их семьи.

В тот день она навещала Шарлотту Лукас, а вернувшись домой, обнаружила, что Китти и Лидия пригласили нескольких офицеров на чай, в том числе мистера Уикхема. Он казался особенно бледным и не мог скрыть своего волнения. Миссис Беннет предложила им прогуляться в саду после чаепития. Дождавшись удобного момента, мистер Уикхем оказался с Элизабет в стороне от основной компании, слушавшей рассказы хозяйки дома об особом сорте роз.

— Мисс Беннет! Я не имею права обращаться к вам с такой просьбой, но мне не на кого рассчитывать. Прошу, умоляю вас — устройте мне встречу с мисс Дарси.

— Мистер Уикхем! — возмущённо воскликнула Элизабет. — При всём уважении к вам и сочувствию к той ситуации, в которой вы оказались не по своей воле, я не могу устроить подобную встречу. Подумайте о репутации мисс Дарси!

Тот тяжело дышал, почти задыхался, краснея и зажмуривая глаза от безысходности. Элизабет охватила волна жалости к нему, но даже она не заглушила голос разума. Здравомыслие подсказывало, что мистер Уикхем поддался отчаянию и не в состоянии оценить всех рисков, которым он подвергнул бы мисс Дарси. А ведь он точно не желал для неё дурного.

— Мисс Беннет, поверьте, я ни за что бы не навредил мисс Дарси! Меня отправляют на службу в Бельгию. — Эта новость заставила Элизабет замереть. — И я, правда, не знаю, вернусь ли когда-нибудь домой. При иных обстоятельствах я бы не посмел даже помыслить о том, чтобы нарушить покой мисс Дарси. Но теперь всё, о чём я думаю, это останусь ли в её глазах негодяем, каким меня изобразил её брат. Мне нужно только сказать ей правду, извиниться и проститься навсегда. Клянусь, даже если всё обойдётся благополучно и я вернусь в Англию, я не стану искать встреч с мисс Дарси. Для меня это очень важно, это последнее, что я должен успеть сделать. Вы единственная, кто может мне помочь.

— Почему я? — хмурясь, спросила Элизабет.

Её мысли метались между пониманием всей безысходности положения мистера Уикхема и осознанием строгости общественных правил и законов. Высший свет безжалостен и никогда не прощает тех, кто оступился. Его не интересуют причины, он не вникает в подробности, только сурово выносит приговоры. Мистер Дарси будет вне себя от ярости, если узнает, что подобная встреча имела место за его спиной. Элизабет словно наяву увидела его багровеющее от злости лицо и ощутила его праведный гнев. В данном случае она сама не смогла бы обвинить его в несправедливости.

— Вы знакомы с мисс Дарси и вы посещаете те же уроки, что и она, — голос мистера Уикхема проник сквозь её размышления.

— Как это? При чём тут занятия мисс Лэмптон? — Элизабет смотрела на него взглядом, полным непонимания.

— Я вам сейчас всё объясню, мисс Беннет. Умоляю вас, не отказывайте мне, выслушайте. Я придумал план, который позволит удержать нам всё это втайне, чтобы ни вы, ни мисс Дарси не пострадали.

Глава опубликована: 02.01.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 24
Спасибо за новую историю по любимому произведению! Получается чудесно, я отдохнула душой читая опубликованные главы.
Желаю автору вдохновения и достаточно свободного времени и желания для этой работы! Буду ждать новых глав :)
Mistralавтор
Игуана_сказатель
Большое спасибо за отзыв! Мне приятно, что вам понравилось начало истории.)
Очень интригующе! Правда, по заявленному синопсису я решила, что вы ничего не будете менять в каноне, кроме вот этого знакомство с учительницей музыки - и соответствующих последствий. А вы уже много чего тут перекроили... Я не против, но, если честно, никогда не видела Джейн любительницей пеших прогулок...
Mistralавтор
Janeway
Спасибо за отзыв!💖 Ну вообще в шапке стоит метка AU.) А по поводу прогулок: мне кажется, они все постоянно совершали пешие прогулки, один из немногих способов поддерживать форму. Просто Элизабет выделялась особой любовью к ним на общем фоне в каноне.
Mistral
Ну, тут практически любой фик - АУ. Я уже где-то обсуждала такой момент - должна быть в местной таксономии разница между "совсем АУ" (где много чего изменено) и "обычным АУ" - когда такого просто не написал автор канона... Ведь даже просто появление этой учительницы должно было иметь свои последствия...
Мне нравится, как вы пишете, но просто я как раз любитель смотреть на то, как всё вокруг меняется от "одного взмаха крыла бабочки"))) Так что тут просто случилось несоответствие ожиданиям. И наверное, я сама в этом виновата.
Про Джейн: всё же прогулки по собственному саду - и выгулка из Незерфилда - разные вещи. Второе всё же больше в стиле Лиззи, кмк.
Mistralавтор
Боюсь, во всех моих работах "взмахи крыльев бабочек" превращаются в орлиные полёты.) Я люблю AU и с сюжетом люблю играть, но надеюсь, что моя работа не перейдет грань вульгарности и останется "в духе Джейн Остин".

Я правда во всех фильмах/книгах эпохи Регентства вижу, как все девушки, способные ходить, много гуляют. В плане Джейн: можете списать это на мою вольность, я совсем не против.)
Боясь показаться занудой, всё же уточню: а куда делся мистер Коллинз? Или об этом было в прошлых главах и я просто забыла?
А так, в целом, очень интересно читать. Лиззи вполне в своём амплуа
Mistralавтор
Janeway
Ну а что занудного в вашем вопросе?) Боюсь, мистера Коллинза в этой работе не предвидится. Пока. Но вы меня навели на мысль, так что посмотрим 😄
Mistral
А простите, куда же он делся? Он разве не должен был накануне бала уже приехать?
Mistralавтор
Janeway
В оригинале так и было, но в фанфике я допустила вольность. Также как в оригинале Джорджианы не было в Незерфилде.
Уже прочла на фикбуке новую главу и написала отзыв (Макбет). Но повторю и здесь - совершенно прекрасная, яркая и интригующая глава!

P.S.
Ну а что занудного в вашем вопросе?) Боюсь, мистера Коллинза в этой работе не предвидится. Пока. Но вы меня навели на мысль, так что посмотрим 😄
Надеюсь, что сей образчик столь восхитительной глупости всё же тут появится :)
Mistralавтор
Полярная сова
О, как неожиданно, что вы решили зайти сразу на два сайта! Сейчас побегу на фикбук. Спасибо за рекомендацию к работе, очень приятно.) Да уж, мистер Коллинз — очень яркий персонаж.) Посмотрим, куда меня заведёт фантазия.
Простите, но я всё же покину ряды ваших читателей. Той Элизабет, которая героиня Остин, даже в голову не пришло бы копаться в грязном белье семьи Дарси - а это именно то, что делает ваша героиня. И то, что мадам Лэмптон тут же делится очень личной информацией о Джорджиане, которая неминуемо погубит её репутацию с СОВЕРШЕННО ПОСТОРОННИМ человеком - тоже совсем мимо канона. Извините ещё раз
Mistralавтор
Janeway
Безусловно, право читателя — открывать любую работу и закрывать, если она разочаровала, так же как право автора — распоряжаться героями и сюжетом. Я желаю вам удачи в поисках интересных для вас работ!
Прошу прощения у автора, но мне не очень верится, что мисс Лэмптон могла бы обсуждать с Элизабет столь деликатную проблему. Даже если она сама в курсе всего, что случилось с мисс Дарси (не думаю, что ей тогда доложили обо всём в подробностях), обсуждать такие вещи с совершенно чужим человеком, которого эти события никак не касаются, да ещё и за спиной, и в наши-то дни некрасиво. А уж в то время...
Я понимаю, что Элизабет оказалась в непростом положении, но сразу бежать и расспрашивать о чужой личной жизни скорее в духе её маменьки или младших сестриц. Лиззи всё-таки благовоспитанная барышня.
Порадовали мистер Бингли и Джейн, хотя, кмк, всё произошло слишком быстро. Интересно было бы увидеть реакцию его сестёр и друга.
И надеюсь, что для нашего дорогого мистера Коллинза всё-таки найдётся местечко.
Посмотрим, что будет дальше.
Mistralавтор
Мышка Кошкина
Окей, я поясню своё видение. Я оцениваю поступки прежде всего с точки зрения намерения. Поэтому разговор двух людей, затрагивающий личные аспекты жизни других людей, сам по себе не является для меня предосудительным, если эти люди не ставили перед собой намерения посплетничать. Поэтому условные разговоры миссис Беннет с миссис Филлипс я осуждаю — потому что их намерением было перемыть другим кости и получить удовольствие, но конкретный разговор между Элизабет и мисс Лэмптон — нет, потому что Элизабет преследовала цель разобраться в поступках Уикхема, чтобы не совершить новых ошибок, а мисс Лэмптон помогла ей в этом, как раз понимая, что ею движет. Это моё восприятие, я прекрасно понимаю, что все люди смотрят разными глазами.
По поводу Джейн и мистера Бингли — соглашусь, в моём понимании это тоже довольно быстро, но тут уже чисто прагматичные причины с моей стороны — я не планировала историю долгой. Спасибо, что поделились впечатлениями!
Рада, что Джейн и Бингли так наслаждаются своей помолвкой))
Повеселила неизменная ирония, особенно фраза в духе: "то мисс Бингли даже из любви к брату не смогла скрыть изумления при виде того, каким даровитым и обворожительным дальним родственником ей грозит обзавестись" - это было поистине превосходно!

Хорошо, что в этом случае мистер Беннет все же прислушался к доводам Лиззи относительно младших дочерей, однако жаль, если их усилий всё же будет недостаточно... А финал главы оставляет в напряженном неведении.
Mistralавтор
Полярная сова
Спасибо большое за отзыв! Ну, честно говоря, побег Лидии - это единственное, чего я никогда не понимала в "Гордости и предубеждении". То, что она недалёкая - это понятно, а почему Уикхем из-за неё так рискнул - не совсем. Ответсвенность за подобные вещи в то время ложилась на женщину и её семью, но он терял доверие к себе, которое было необходимо, чтобы удачно устроиться в жизни. В общем, эта вся тирада к тому, что побега Лидии не будет, как в романе, но кое-что другое я задумала.) Спасибо, что делитесь впечатлениями!
Теплый трогательный финал, который дарит надежду на счастье в будущем для двух особенно любимых всеми нами героев))
Спасибо за вашу историю!
Mistralавтор
Полярная сова
Большое спасибо, что были вместе с этой историей и делились впечатлениями!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх