↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Повелитель мергеля (джен)



Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, AU
Размер:
Мини | 46 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, ООС
 
Проверено на грамотность
Приключения лаовая в Бирюзовых землях. Сентиментальное паломничество герцога Надорского за три моря.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава третья

Приедут, пылью той подышат,

Потычут палочкой в бетон,

Сверяя с жизнью первый том.

Твардовский

Господин Цю Цзеюй был промышленником, который арендовал у князя Ли копи и каменоломни и разрабатывал их, добывая руды, мрамор и тот камень, из которого делали загадочный 混凝土. Он же владел мастерскими по переработке сырья и продавал произведенный материал. Как и надеялся князь Ли, он оказался в то время в столице и, по его словам, был рад показать свои угодья иноземцу, который разбирался в каменном деле. Очков он не носил, и улыбка часто освещала его скуластое лицо. Ричард уже хорошо научился различать бирюзовоземельцев, и они не казались ему похожими, наподобие братьев-близнецов, как в его первые дни в этих краях.

Каменоломни поразили Ричарда больше, чем все увиденные до того знаменитые места страны. Высокие, уходящие в небо горы до тесноты в груди напоминали его родной Надор, и, глядя, как из недр расселины на поверхность поднимают глыбы белого с прожилками камня, он обещал себе, что обязательно наладит промышленность в родной провинции, когда станет чуть старше и закончит с военной службой. В соседнем карьере добывали камень другого вида — более мягкий, желтовато-серый, похожий и на песчаник, и на известняк.

— Господин Цю, скажите, а вот этот камень как называется? — спросил Ричард у промышленника. Тот стоял, широко расставив ноги, уперев руки в бока, и обозревал свои владения, как командир — поле боя.

— Забавно, что вы спросили, — ответил он. — Из него как раз мы и делаем тот искусственный раствор, который так заинтересовал вас. Это 泥灰岩, или 灰泥. А как вы его зовете?

— Я не уверен, — сказал Ричард, — но у нас он точно есть, и его много! — он вспомнил, что куски этого камня попадались под ноги всякий раз, как он, еще в детстве, забирался на скалы. Крестьяне огораживали ими поля, потому что больше ни на что эти крошащиеся булыжники не годились: слишком мягкие, чтобы из них строить, и слишком неказистые, чтобы использовать для отделки. — По-моему, мы говорим просто «камень».

— Много? — переспросил господин Цю с непонятным выражением лица. Расстроился, что в Золотых Землях чего-то больше, чем в Бирюзовых? Вот это самомнение. Ричард поспешил его заверить:

— Огромное количество, но мы с ним ничего не делаем.

Господин Цю переглянулся с князем, а тот, сделав успокаивающий жест, тихо сказал ему что-то и вслух предложил:

— Давайте теперь переместимся в мастерские.

Мастерская, где изготовляли искусственный камень, делилась на несколько просторных залов. В первом гигантские мельницы, запряженные волами, дробили глыбы камня на более мелкие куски. Во втором было не продохнуть от жара: там стояли печи, в которых эти куски обжигались. В следующих уже прокаленные сгустки снова перемалывали, смешивали с водой, песком и глиной — чтобы в конце концов получить вязкую массу, которая, застывая, и превращалась в подобие искусственного камня. От шума и гомона, царившего в мастерской, можно было оглохнуть. Голова шла кругом, и Ричард даже не попытался запомнить последовательность операций.

— Как вы думаете, а у нас в стране получится построить такие цеха? — спросил Ричард, когда они выбрались из мастерской на белый свет и глотнули свежего воздуха. Господин Цю усмехнулся:

— Конечно. Только вам нужно будет купить у нас патент. Впрочем, — он задумчиво повел рукой, — это все можно обсудить сегодня за ужином. Я приглашаю вас и князя Ли.


* * *


Усадьба, в которой жил господин Цю, была украшена менее изысканно, чем загородное имение князя Ли, но производила более грандиозное впечатление. Промышленнику во всем был присущ масштаб. Дом с толстыми стенами из крепкого гранита походил скорее на крепость, недоставало только рва и бойниц; вокруг раскинулся гигантский парк, ввысь тянулись вековые сосны, а пруды кишели рыбой. У входа в парк их встретил прислужник, который, бурно жестикулируя, о чем-то сообщил хозяину: Ричард уловил уже привычное «лаовай». Губы господина Цю тронула снисходительная улыбка, а князь Ли на мгновение переменился в лице, но тут же взял себя в руки.

— Женщины хотят увидеть лаовая, — ошарашенно пересказал тираду прислужника Чэн, даже не пытаясь угнаться за быстротой его речи. Ричард разделял замешательство переводчика: уже в первые дни он заметил, что вокруг видит почти только мужчин; лишь изредка в задних комнатах лавки мелькала жена торговца, да на базарах одна-две крестьянки расхваливали свои пирожки — но в целом мир Срединной Империи, то есть его внешняя сторона, доступная взору путешественника, была чисто мужской. Дамы, как ему объяснили, прятались от общества на женских половинах домов, им было неудобно беседовать с незнакомцем, тем более — с иноземным гостем. Ричард не знал, женаты ли Чэн, князь, господин Цю; не видел и не слышал, чтобы бирюзовоземельцы ухаживали за девушками, и... и, возможно, тот лоскут бирюзовой ткани, который он мельком заметил во дворце, принадлежал принцессе.

— Моя супруга, — сказал господин Цю, и Ричард вынырнул из задумчивости, — хотела бы познакомиться с вами.

— Я счастлив быть представленным госпоже Цю, — машинально выдавил из себя Ричард.

— Госпоже Хоу, — поправил его хозяин. — Сегодня у нее гостят подруга и моя племянница, дочь моей старшей сестры. Они хотят увидеться с вами и попросили, чтобы вы показали им учтивое обращение, принятое в ваших краях. Мы зайдем к ним без переводчика — присутствие посторонних абсолютно исключено — и вы порадуете их парой фраз на вашем языке.

Ричард понял, что обязан не уронить чести своей страны и продемонстрировать прекрасным дамам максимальное вежество, на какое он способен, — в духе старинных куртуазных рыцарских романов.

Они прошли чередой коридоров, миновали с полдюжины дверей и наконец оказались в комнате, где прямо на полу, на плетеных циновках, расположились три прелестных создания, с головы до пят закутанные в шелковые покрывала — одна в перламутрово-сером наряде, другая в бледно-желтом и третья в цветах рассвета над морем — розовом с оранжевым отливом. Лиц их было не видно; у той, что была одета в розовое, из-под покрывала выбился темный локон волос.

— Хоу Цзясюань, — представил господин Цю первую. Хоу — его супруга, значит, две другие — подруга и племянница. Кто же из них кто? А, неважно… Господин Цю продолжил: — Чжан Синьи и Чжоу Сяоцзяо.

Женщины едва заметно поклонились. Из-под серого покрывала высунулась рука, сложенная лодочкой. Ричард опустился на одно колено, осторожно взял тонкие пальчики, приложил к губам и произнес на старомодном талиг:

— Счастлив познакомиться с вами, прекрасная эрэа.

То же он повторил для второй и третьей девушки, и на третий раз услышал сзади невнятный сдавленный звук. Он обернулся: лицо князя Ли шло красными пятнами. «Как бы его не хватил удар, — подумал Ричард. — Бедные: совсем ведь редко видят женщин, неудивительно, что он так расчувствовался». Госпожа Хоу повела веером и сказала супругу короткую фразу. Тот, бросив быстрый взгляд на Ричарда, повторил его действия, то есть встал на колено и накрыл руку жены своей. Девушка в желтом отвернулась; девушка в розовом кивнула и что-то прощебетала. Убедившись, что приятель занят супругой, князь Ли, как зачарованный, приблизился к девушке в розовом, дотронулся до ее пальцев и замер. Ричард остро почувствовал себя лишним. Он отвесил глубокий, нарочитый, почти танцевальный поклон, подмел рукой пол и, пятясь, вышел. За дверью, кажется, совершалось маленькое чудо, и он не хотел мешать.

Возвращаясь на мужскую половину, Ричард размышлял над сценой, только что развернувшейся перед ним. Он подумал, что, наверное, князь Ли давно был влюблен в племянницу господина Цю, возможно, даже взаимно, и вот счастливый случай — не без участия Ричарда! — помог им наконец объясниться. Мысль была очень приятной. Ричард решил, что оставит ее на потом — на тот случай, если он все же соберется написать книгу о нравах и обычаях Бирюзовых Земель. История любви, которую он себе вообразил, тянула на красивую вставную новеллу.


* * *


На ужине князь Ли был весел и возбужден — Ричард убедился в правоте своих подозрений — и ни словом не обмолвился о дневном происшествии. Он расхваливал блюда и норовил подлить Ричарду крепкого вина из большого кувшина. Ричард попытался забрать бокал, но князь укорил его:

— В провинции господина Цю гонят брагу уже пятнадцать кругов! Не обижайте хозяина, попробуйте еще вот эту настойку.

На столе возник стеклянный кувшин, в котором в прозрачной жидкости плавал скелет змеи. Ричард сглотнул, отвел взгляд и отказался немного скованно:

— Может быть, чуть-чуть потом?

Надо же, пятнадцать кругов! Еще во времена Ушедших? Наверняка преувеличивает.

Тем временем гостям предлагали все новые и новые блюда. За время путешествия Ричард привык к этим маленьким кусочкам мяса в соусах, когда непонятно даже, что перед тобой — рыба или говядина; к мягким булочкам из рисовой муки, к черным плоским грибам и мелко наструганным овощам. Поначалу Чэн указывал ему на самую нейтральную по вкусу и остроте еду, потому что «хозяин с меня три шкуры спустит, если с лаоваем что-то случится», но постепенно Ричард приучил к ухищрениям местной кухни если не разум, то хотя бы желудок. Почти сразу он приноровился и к столовым приборам: жалкая пара дощечек не способна была напугать того, кто с семилетнего возраста умел разбираться в десятке видов десертных ложек.

Разговор за столом снова закрутился вокруг горнодобывающего дела.

— Так вы говорите, у вас в провинции очень много 灰泥? — спросил господин Цю.

— Огромное количество, — заверил его немного захмелевший Ричард. — Под ногами валяется!

— И он совсем дешево стоит?

— Вообще ничего не стоит.

— А не хотели бы вы, например, продать какую-то часть, например, мне?

Князь Ли опять наполнил бокал Ричарда и, перебив приятеля, предложил:

— Надо выпить за благополучие хозяина дома!

Ричард послушно выпил и вернулся к теме:

— Думаю, можно было бы продать… Но как? У нас там ничего не разработано. А вы вон как далеко.

— Не бесплатно, — вкрадчиво сказал господин Цю. — Я заплачу. Мы сочтемся.

— Вообще, нам очень с вами повезло, — вклинился князь Ли. — у нас совсем мало этого камня, а заказов на строительство у господина Цю все больше, так что вы для нас — просто спасение!

Ричард потер лоб. С одной стороны, заниматься торговлей, торгашеством недостойно дворянина! С другой, не сам же он будет на рынке продавать камни: наймет управляющего, счетоводов. Зато в провинции появится производство, как он и хотел; и деньги, да… И такие перспективы…

Появился еще один кувшин с вином. Продолжение вечера Ричард помнил очень смутно.

Проснувшись ближе к полудню, он, проклиная себя, свое неумение пить, подлых бирюзовоземельцев и местное вино, спустился в гостиную и обнаружил, что стал счастливым обладателем контракта на добычу и поставки 灰泥 — обстоятельного документа на пятнадцати страницах из тончайшей рисовой бумаги. Контракт был уже переведен на талиг, и на нем стояла подпись Ричарда и оттиск его фамильного кольца. Когда он это успел сделать, он сказать не мог. В контракте Ричард обязывался начать разработку карьеров в Надоре и отправить в Срединную Империю первую партию камня не позже, чем через полгода, а господин Цю — выдать до начала работ аванс для закупки оборудования и найма рабочих, предоставить Ричарду двух мастеров, секретаря и переводчика и заплатить оставшуюся сумму, когда камень прибудет в Бирюзовые Земли. Ричард еще раз перечитал условия, прикинул, сколько он заработает на продажах бесплатного камня, и подумал, что не видит никакого подвоха.


* * *


На корабле, который возвращался в Агарис, Ричард и его спутники заняли уже не каюту для одинокого путешественника, а целый купеческий блок. С ним ехали положенные по контракту два мастера и секретарь, а также неизменный толмач друг Чэн. Явление господина Цю в контору переводчиков произвело в порту настоящий фурор. Чэн, театрально разводя руками, сообщил начальнику, что увольняется, потому что ему предложили больше. Начальник не возражал — возразить тут было нечего.

Корабль был тем же, на котором Ричард плыл сюда; в подобравшейся компании пассажиров он разглядел знакомые лица.

— Решили заняться коммерцией, мой герцог? — уважительно спросил молодой помощник купца, присев рядом с ним на бухту канатов на корме. — Хорошее занятие, только рискованное.

— Да, — ответил Ричард. — А ваши дела как? Как на островах Пряностей?

— Мой герцог, не спрашивайте! Специи все дорожают! Хозяйка Гултам на этот раз заломила такую цену, что я сам не знаю, как мы не разорились!

— Кто это такая?

— Неужели вы не слышали? Богатейшая женщина в Бирюзовых Землях. Думаю даже, во всей Кэртиане. О, в следующий раз обязательно посетите острова Пряностей!

Ричард кивнул и подставил лицо лучам заходящего солнца. Он вытащил из-за пазухи свернутый листок, разгладил и поставил галочки у первых двух пунктов: «Посмотреть достопримечательности» и «Получить удовольствие». Оставался один — «Вернуться». С этим он точно справится.

__________________________

Примечания:

泥灰岩 níhuīyán, 灰泥 huīní — мергель

Глава опубликована: 04.05.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Ох уж эти багряноземельцы! У Ричарда пассионарный порыв, понимаешь, а они всё про обогащение. То Алва ему романтические порывы сбивает, то иноземные торгаши. Негде развернуться настоящему романтику, бяда-бяда! )))
Спасибо автору за интересную задумку и прекрасное её воплощение!
Крыс-О-Та
Спасибо! Рады, что понравилось! Для романтики в этом путешествии тоже, конечно, есть место, а без пассионарности этой истории и не случилось бы!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх