↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Майя Таурус Онлайн
26 сентября 2020
Aa Aa
Вынесу из комментариев:
Гуляли у озера Голдберри, Златеника, Златовика, Золотинка. И сорвали Голдберри, Златеника, Златовика, Золотинка по кувшинке. Сколько сорвали кувшинок Голдберри, Златеника, Златовика, Золотинка?
#Вк #юмор
26 сентября 2020
20 комментариев из 23
Встpеча с Гэндальфом в Остфолде. Гимли:
- Гэндальф! Hо ты стал белым тепеpь...
Гэндальф:
- Да, Гимли. И скажу тебе - нехилые у вас в Моpии залежи мела!
И вот из-под мерцающего паутинного купола с леденящей душу
медлительностью явился паук размером со слона. Черная шерсть,
покрывавшая его тело, местами поседела, а глаза на уродливой,
снабженной страшнейшими жвалами, голове были подернуты
молочно-белой плёнкой. Паук был слеп.

- Кто ты? - спросил его Гарри Поттер.

Его сердце покинуло грудную клетку и с силой колотилось в горле.

- Я - Арагог, сын Арахоха!
Недавно худшему переводчику "Властелина Колец" была вручена премия имени Моргота в номинации "За искажение Арды".
Из разговора у костра на ХИшках:
- А кто такой вообще этот Перумов?
- Да-а... один питерский назгул...
- Ни фига, это Салман Рушди. Его эльфийские фундаменталисты к смерти приговорили.
- Дурак, его Эру приговорил. И нас всех заодно...
Письмо в издательство Гиль-Эстель:
- А переводчику скажите: сам цезел!
Подпись: Цирдан Церабел.
"The Lord of the Rings". "Return of the King", chapter "The battle of the Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King:
- Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой:
- Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!
Если "lord of carrion" уважаемые товарищи переводчики будут переводить, как "пожиратель падали", то книгу можно с тем же успехом назвать "Пожиратель Колец"
Как Гэндальф упал в Морийскую Бездну.

"Fly, you fools!" - he cried, and was gone."
Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"...

Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами...
И еще один:
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Сумникс моя фамилия.
А спасибо за подборку! Знаю, что баяны, а мне всё в новинку :)

Вывезенное из встречи с ролевиком в далёкие 90-е:

Встречаются в лесу орк, гном и хоббит:
- Ты кто?
- Я эльф.
- И я эльф.
- И я тоже эльф.
- Эм... А почему мы такие разные?
- Так мы из разных переводов.


Что же до "Lord of carrion": ох, сдаётся мне, что это не переводчик отличился, а редактор (а то и корректор): заменил "повелителя" на "пожирателя".
Вывезенное из встречи с ролевиком в далёкие 90-е:
П_Пашкевич, а вот интересно, как ролевики относятся к известному смешному переводу и фразам типа:
"Махнул он отцовской сабелькой, и Саурон, враг народа, увидел свой конец".
"Милиция! Пещерку выставили!".
"Здесь играют только блюз, музыку чёрных"
и так далее?

В смысле, это для тру-ролевиков прям ужасные надругательства над каноничной вселенной, или прикольные стёбные моменты, над которыми незазаорно поржать и процитировать?
Мольфар
Ничего, увы, ответить не могу. С ролевиками не общался сто лет, да и опыт общения был очень коротким: на "ролевые" темы так вообще один разговор.

А из того разговора запомнилось скептическое, скажем так, отношение к КистяМуру ("это гнусный перевод").
Мольфар
Ролевики тоже люди и тоже смеются над тематическими шутками (если шутки смешны, конечно). Почему бы им этого не делать?
кто все эти люди
Heinrich Kramer
Лучше спросите, люди ли они. И если не люди, то кто?
П_Пашкевич
Heinrich Kramer
Лучше спросите, люди ли они. И если не люди, то кто?
Чо, тоже эльфы?)
4eRUBINaSlach
Сомневаюсь :)
П_Пашкевич
Вот и я в раздумьях))
Может, они чёртики?)
А мне нравилось, как Древобороду объясняли, что топор у гнома не для того, чтобы деревья рубить.
- Конечно, - согласился Гимли. - Деревья лучше бензопилой.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть