↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Читатель 1111 Онлайн
25 октября 2016
Aa Aa
На фантлабе написали
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда:
"Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!"
Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"...
И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
А можно цитату этого места? Пожалуйста. Призывается Тыквик )))
25 октября 2016
20 комментариев из 24
Того, кто выдумал "отражения" и прочую отсебятину, нужно торжественно сжечь в центре Образа.
gluki
Кхм. А мне наоборот нравится...
gluki
я читала перевод с "отражениями" и даже не знаю, как звучит в исходнике и в других переводах. Посветите?:)
palen
Отражения-Тени. Лабиринт-Огненный Путь или Образ. И много чего еще.
читатель 1111 спасибо :)
Отражения-то еще ничего. Как раз вписываются в парафраз "зеркальце зеркальце на стене", по-моему. И в схему "пользоваться зеркалами, как картами" тоже.
А вот Лабиринт действительно был зря. Еще б Минотавра туда посадили, вместо Единорожки :)
Не трогать тут Лабиринт. Он охрененен.
И, да, Отражения тоже ня.
*взглянул на свое предыдущее сообщение, внезапно представил себе кроссовер с Лабиринтом Отражений*
Лабиринт - на самом деле не Лабиринт?!
Я вроде читала где и Тени, и Отражения есть. Мне даже тогда песня Evanescence "Exodus" (тогда об Амбере казалась )))
("here in the shadows
i'm safe, i'm free
i've nowhere else to go
but i cannot stay where i don't belong")
Может, когда-то Амбер экранизуют... И там будут Корвин, Мерлин, Дара и прелесть моя Мэндор
WIntertime
Хм. "Огненный Путь, Образ, Лабиринт, Узор (англ. The Pattern) "
WIntertime
Кстати знаете ди вы что Единорог она и она МАТЬ Оберона?
читатель 1111
Так она и в переводе мать ))) Ну, раз Дворкин - отец )))
Лабиринт круче "узора" ))) А "Образ" использовался как "образ лабиринта" - именно его образ, появлявшийся перед героями. Так что была бы путаница
WIntertime
Конечно круче))) Согласен.
читатель 1111 Ну да, это ж Образец. Но, имхо, слишком уж название "в лоб", слишком буквально.
А насчёт единорога - а как ее назвать в женском роде? Единорожиха? Единорога? Единорогиня?
WIntertime
Единорожка?
Паттерн — прекрасное многозначное слово, которое и само по себе постепенно входит в наш язык.
Эх... на мой взгляд перевести можно было бы как раз Амбер, оставленный без перевода. Амбер — Янтарь, Ребма — Тарьян, ну и так далее.
Потому как «Янтарные хроники» звучит красивее и поэтичней.
читатель 1111 Так можно и единорога мужского рода назвать, если ласково )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть