↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Перезагрузка (гет)



Автор:
Беты:
вешняя редактура, все главы, 69starichok многочисленные помарки, Хэлен редактура, все главы, Maхimus опечатки
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Убитый гибелью любимой герой отправляется по следам крёстного.

Попав в артефакт, который готов исполнить его желание, он просит забвения и возможности всё исправить. Артефакт даёт ему забвение и отправляет двойника в параллельный мир в 1975 год.

https://i.pinimg.com/564x/ab/2e/85/ab2e85484c70daef67eb889fe08c031a.jpg
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode



Произведение добавлено в 61 публичную коллекцию и в 424 приватных коллекции
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 171   1 022   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 25 | Показать все

Только что закончил читать. И нет слов чтоб описать как мне понравилось произведение.
Гарри Поттер меняет прошлое, становится очень умелым колдуном (волшебником - не поворачивается язык).
Обрастает авторитетом не только в семье Блэк, но так же и в аврорате, и других структурах ММ.
Немного проспойлерю (если бы мне кто написал такие спойлеры, то это бы ускорило начало прочтения):
Извел под корень Малфоев, Снейпа, и других пожирателей смерти, это из приятных моментов.
Параллельно с этим другой Гарри Поттер который остался в своем времени, и не менял прошлого, нашел свое место и просто счастлив, но все осталось так как произошло уже к этому времени.
Ну и конечно отдельных слов стоит упомянуть гарем который все разрастается по мере повествования.
Не скажу что особенно люблю гаремники, но тут довольно гармонично все вписывается по сюжету.
Немного критики:
Не хватило экшена, особенно в заключении и финальной битвы.
Немного затянуто, но иначе не получилось бы так хорошо раскрыть героев, а их много.
Ну и самое главное что концовка могла бы быть более развернутой, не хватило эпилога, где бы было рассказано что с кем стало, или например 20 лет спустя
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
Показано 3 из 25 | Показать все


20 комментариев из 4603 (показать все)
А после фанфик покарает Роскомнадзор.
pskovorodaавтор
fiirefly, :)
Опять достаточно хорошее произведение, но опять Уизли выставлены последними сволочами. Хуже только семейство Малфоев, и то не факт. Да к тому еще употребляются термины какого-то эбанутого наглухо перевода. Какие, нахрен, сорванцы? Куда мародеров подевали, тем более, что в событиях заявлено "времена мародёров"? Опять какие-то колдографии. Может мне в этой ветке объяснят, что такое колдография? Вот фотография: фото - свет, графо - писать. То есть с помощью света записанное изображение. А колдография? С помощью света записанный колдун? Не волшебник, ни ведьма, а именно колдун? А если на фото нет колдуна? Это уже не колдография? Если автор данным набором букв хочет показать, что это фотография сделана с помощью колдовства (почему не волшебства?), то тогда уже пишите "колдофотография", не будьте идиотами.
pskovorodaавтор
SiniyIney, слово "мародёр" на английский переводится как looter, а вот marauders на русский переводится как "налётчики". Это мне не понравилось, и я перевёл как "сорванцы". Понятно, что "мародёры" есть только в переводах с Долгопупсами и Злодеусами Злеями. Нравится такое читать?

"Колдофотография" — откуда вы знаете, что магическое изображение делается именно путём оттиска попадающего пучка света? Впрочем, даже для такого имеются слова с другими корнями, к примеру, "голограмма". Или правильно стоило бы "голофотограмма"?

Уизли — мимо. Я их люблю нежной любовью, о чём и сказано в шапке.
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 17:21
SiniyIney, слово "мародёр" на английский переводится как looter, а вот marauders на русский переводится как "налётчики". Это мне не понравилось, и я перевёл как "сорванцы". Понятно, что "мародёры" есть только в переводах с Долгопупсами и Злодеусами Злеями. Нравится такое читать?

Эмм... в Росмэновском переводе таки Мародеры,несмотря на то, что оттенок смысла значительно меняется.
Хотя негатив в слове marauders тоже имеется, ибо иначе в англоязычном фандоме не подгорали бы пятые точки)
Ник Иванов, в английском значение marauder все-таки отличается от русского:

Мародёрство (от фр. maraudeur «грабитель», от marauder «грабить») — воинское преступление, суть которого, ... заключалась в тайном или открытом хищении на поле сражения (в том числе — в районах, подвергнутых бомбардировкам и обстрелам) вещей, находящихся при убитых и раненых военнослужащих или гражданских лицах.

На английском это будет looting.

А английское marauder:
A person who marauds; a raider.

Maraud:
Go about in search of things to steal or people to attack.
pskovorodaавтор
Styx, ага, грабитель, налётчик. Разница как между "ястреб" и "стервятник". Русские "переводчики" (так называемые) тупо взяли русское слово, не потрудившись даже узнать смысл английского. Поскольку я смысл английского знаю, переводить его как "мародёры" считаю неуместным.

Ник Иванов, росменовский — это Долгопупс и Аластор Грюм. Как бы достаточно, нет? Хотя и это толком сделать не смогли — ясно же, что Невилл — Длинножоп.
pskovoroda

очень правильно - по смыслу деятельности "мародеров"- налетчики и грабители.
pskovorodaавтор
klause, да, а не сборщики лута с трупов.
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 17:21
SiniyIney, слово "мародёр" на английский переводится как looter, а вот marauders на русский переводится как "налётчики". Это мне не понравилось, и я перевёл как "сорванцы". Понятно, что "мародёры" есть только в переводах с Долгопупсами и Злодеусами Злеями. Нравится такое читать?

"Колдофотография" — откуда вы знаете, что магическое изображение делается именно путём оттиска попадающего пучка света? Впрочем, даже для такого имеются слова с другими корнями, к примеру, "голограмма". Или правильно стоило бы "голофотограмма"?

Уизли — мимо. Я их люблю нежной любовью, о чём и сказано в шапке.

Значит мы имеем четверых друзей подросткового возраста, чье поведение можно охарактеризовать как предшественники братьев Уизли. То есть такие веселые шутники, непоседы и проказники. Но какой юнец в любом возрасте согласится гордо именовать себя "сорванец"? Слово "мародёр" придает определенный лоск их проделкам. Слово же "сорванец" придает ощущение, что мы читаем какую советскую сказку за авторством Маршака.

Колдография, колдомедик, колдочеловек, колдопалочка, колдоеда, колдошкола - что же Вы ко всей подряд магической фигне не подстовляете слово "колдо-""? Автор видимо не в курсе, как раньше проявлялись фотографии, и не читал тайную комнату, в которой нам рассказали, как фотографии, сделанные на обычный фотоаппарат сделать колдографией. Но пародокс в томч что фотографией она от этого быть не перестанет. Не потрудитесь разъяснить?

Вам, видимо, не стоило смотреть слишком много фильмы данной вселенной: чувствую, что Ваша "любовь" к Уизли идёт именно от подбора актеров семейства. А именно на роль Джинни...
Показать полностью
pskovorodaавтор
SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин.
Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"?

Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру?
SiniyIney, есть устоявшиеся термины, которые используются (в том числе) для уточнения предмета. Фотография и колдография — разные вещи, т.к. на последней изображение живое (движется). Колдомедик — это Помфри, а медик — это один из родителей Грейнджер. Понимаете?

P.S. А вот с «Тайной комнаты» меня до сих пор бомбит. Она же вовсе не «Тайная комната», а очень даже «Палата тайн».
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 17:21
Понятно, что "мародёры" есть только в переводах с Долгопупсами и Злодеусами Злеями. Нравится такое читать?

Ну других русских переводов нет. И Росменовский пусть и не идеален но все таки лучший из тех что мы имели. Аксиома Эскобара так сказать, вечная проблема "правильного", "художественного" или "понятного" переводов. Конечно же в идеале читать оригинал и при этом понимать что к чему, но не всем дано
pskovoroda

ну.... налетчик -это когда он один, когда их несколько, то они не налетчиКИ, а БАНДА. "Милые" детки. Все как в сериалах "Таггарт" и "Чисто английское убийство".
Цитата сообщения Styx от 03.05.2018 в 20:42
Ник Иванов, в английском значение marauder все-таки отличается от русского:


На английском это будет looting.

А английское marauder:

Maraud:

Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 20:52
Styx, ага, грабитель, налётчик. Разница как между "ястреб" и "стервятник". Русские "переводчики" (так называемые) тупо взяли русское слово, не потрудившись даже узнать смысл английского. Поскольку я смысл английского знаю, переводить его как "мародёры" считаю неуместным.

Ник Иванов, росменовский — это Долгопупс и Аластор Грюм. Как бы достаточно, нет? Хотя и это толком сделать не смогли — ясно же, что Невилл — Длинножоп.

Ну, во-первых, я сказал - не задумывался, то есть с некорректностью перевода согласен.
Во-вторых, ИМХО у этого слова все равно негативный подтекст, так что "Сорванцы"... честно, я при прочтении Перезагрузки не задумался, что это именно "перевод", полагал, это прозвище, которое им сам Гарри дал.
Ну и в-третьих... Росмэн, конечно, грешил с частью имен (все-таки того же Северуса они пощадили), но до Маши Спивак им как до Китая ползком.
Их перевод читать хотя бы глаза не вытекают (хотя иногда очень чешутся, да)

SiniyIney
а сейчас придет лесник и всех разгонит) в оригинале вообще picture - и трактуй как хочешь.

P.S.: Давно хочу спросить, у меня у одного глючит функция одобрения комментария? я только могу посмотреть, кому понравилось, кнопка не работает 0_о
P.S.2: надеюсь, насчет Длинножопа была шутка юмора, ибо Longbottom - топонимическая фамилия)
Показать полностью
pskovorodaавтор
7uplimonad, плюю с высокой колокольни и называю Кингсли Шаклболтом, а Аластора — Муди.
Кстати, с Шаклболтом росмен тоже облажался — как, впрочем, и со всем остальным. Какого чёрта я должен повторять ошибки недопереводчиков, вообще не знающих английского и на троечку справляющихся с русским?

klause, ну я решил немного смягчить в итоге, вот и вышли "сорванцы". Ничем не плохо.

Ник Иванов, у меня глаза от Кингсли Бруствера вытекают.
Ник Иванов, а в блогах тоже мимими не работает? Если да, то это AdBlock (или его аналог) шалит, скорее всего. Просто добавьте "fanfics.me#@#.LikeButton" в исключения.
pskovorodaавтор
Что-то подумалось, что с переводом Лонгботтома получилось как в анекдоте.
"— По горызонтали, шест букв, малчык, нота и част тэла...
— Ми...нога?
— Нэ, Сырожа!"
pskovoroda

Видимо, разная чувствительность) я вот "классический народный" с Дурслеями и уж тем более перевод МС не переношу вообще. Как можно было МС позволить официально публиковаться?..
А идеального перевода пока попросту нет.

Немного оффтопом - в некоторых ситуациях "искаженный перевод" имен все-таки имеет практический смысл. Например, в Короле Шаманов коротышка Морти в оригинале был... Манда)
pskovorodaавтор
Ник Иванов, вот Аластор тоже Муди, и что?
А как может не сквикать от Бруствера, я не понимаю. Слово же даже не из пальца высосано, а вообще с потолка. Потому что вместо переводчика сидит не пойми что, ленящееся даже в словарь заглянуть.
Обращение автора к читателям
pskovoroda: С Новым Годом, дорогие читатели! :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть