↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Волшебные эльфы и где их искать» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

6 комментариев
Ха-ха, волшебнейшая история! =)

Сиквел несколько более... рваный какой-то, не такой цельный.

Между прочим, Вам обязательно следует добавить флажок "Независимый Г.", это-ж просто квинтессенция независимости же.
Мне представляется, что русскоязычные читатели, скорее всего, вообще не имеют никакого понятия о том, что такое "fairy circle", и какие поверья с ними связаны. Вы могли бы сделать примечание, основываясь на http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_ring#Cultural_references например.
Не обязательно грибами. Часто можно видеть круги, образованные травой или мхом, но я прежде всего имел в виду, что надо объяснить, отчего появление fairy circle настолько пугающе. Все эти истории, в которых люди пропадают, теряют удачу, умирают молодыми, становятся проклятыми или наказываются феями за нарушение границ круга. Что это зловещая штука такая.
Цитата сообщения Fleurforsyte от 12.06.2013 в 14:07

Хотя мне показалось что Драко испугался испорченного поля, а не круга как такового.

Именно, но Люциус-то? =) The boy scowled at him. "I AM as surprised and horrified as he will be!"

Примечание недостаточно устрашающее, what i say. Кстати, все жуткие вещи, которые я перечислил, взяты именно из той статьи Википедии.

Мне крайне неловко, но должен заметить, что девятая глава, на мой взгляд, немножко недотягивает по качеству перевода до уровня остального текста. Прошу прощения.
Ну, раз боятся, значит, есть чего =)

Про перевод: это было просто общее впечатление. Попробую пройтись и перечислить.

"sheep-wool shirt" это не "шерстяная кофта", а набитая шерстью куртка. Помните, ГП утеплял куртку, срезая шерсть с овец?

"и это чрезвычайно обрадовало мальчика" -- в данном случае надо переводить местоимением, а не дословно. В частности, потому что "мальчик" для русского читателя обозначает Драко.

"прикосновения, на которых мальчик настаивал" -- они этот вопрос не обсуждали, поэтому по-русски нельзя прямо сказать, что "настаивал". "Настойчивые прикосновения", возможно?

"От удивления Гарри чуть было не исчез на месте" -- прямой перевод, нехорошо. "...исчез, не сходя с места" лучше.

"в разгар битвы снежками мальчик схватил его" -- тоже прямой перевод. Имеется в виду "обхватил", наверное.

"где взял образцы нескольких редких растений" -- откуда Вы взяли "образцы"? rare specimen это как раз редкие растения, а ГП не учёный, чтобы "брать образцы".

"полки с вожжами и стеками" -- по-моему, это была только одна полка с вожжами и кнутами.

Ну, и так далее. Просто в 9-й главе таких штук больше, чем было раньше, вот я и пожаловался.
Показать полностью
Тем временем автор оригинала проснулся и написал ещё одну главу в Handbook of Elf Psychology =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть