↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Слишком много чемпионов» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

111 комментариев
nmityugova
Супер. Так подшутить над Кубком даже мародеры не смогли бы. Жду продолжения. Интересно, как Томми выкрутится из этого..
Гармония Рейнджер?
Запомним-запомним ;) Гермиона Дэнжер уже была...

Вообще очень весёлый фик. И с его основным посылом "британские волшебники ТУПЫЕ!!!!"нельзя не согласиться ;)
Уважаемый переводчик! Огромная просьба: нельзя ли переводить фамилию "Снегг" как "Снейп"? Аж бесит... Слава Богу, хоть не "ВолЬдеморт", "Висли" и "ауроры"...
Перешёл на сайт оригинала, у автора Снейп, а не Снегг (Snape only wrinkled his nose in response)
Нравится, спасибо!
Микадо
Тогда уж и Хаффлпафф, а не Пуффендуй, и Рэйвенкло, а не Когтевран.
Это реально единственные недостатки перевода, так-то очень он хорош.
nmityugova
Мелочи это, и на чтение не влияет. Работа великолепна. Должна же быть изюминка. Спасибо большое за качественный перевод. И за юмор.
Ну всё же эти кривые фокусы наших официальных толмачей режут глаз. Так-то переведено отлично, но вот безжалостный нэйминг...
nmityugova
Я просто не обращаю внимания. Есть работы, где вообще исковеркано все, что можно и нельзя.
nmityugova
Ну всё же сравнивать с какой-нибудь, прости Ктулху, Спивак - это слишком низкая планка.
Фокус в том, что работа-то отличная и переводчик своё дело делает очень хорошо, потому эти вот имена и режут глаз.
nmityugova
Алекс Воронцов
Я не про Спивак говорила.. Лучше Я вообще заткнусь. Я про другое хотела сказать. Всего хорошего
Я сам поклонник транскрипции, либо транслитерации на худой конец, однако "равенкло", "Снегг", "думосброс", "тремудрый турнир", "хроноворот" - это очень удачные примеры перевода имен собственных.

Очень глупо и лицемерно обвинять переводчика в том, что он использует те слова, которые вызывают у него чувства ностальгии.

Автор оригинала никогда в жизни не напишет фамилию "Снегг". Он англоговорящий немец, и незнаком с переводом РОСМЭН.
Glebkaitsme
Ничего в "Снегге" и "Пуффендуе" удачного нет. Первое просто - дурацкая русификация вне связи с исходником, второе - просто уродование исходного концепта (Хельга Хаффлпафф в общем-то была из викингов, а не из ожидающих у очага одиссев гречанок).
Хорошее произведение, и посмеялся и сюжет интересен. Перевод на достойном уровне.
Спасибо. Будем ждать продолжения. :)
DistantSongпереводчик
Тем, кто спорит по поводу имён и названий:
Видите ли, я просто придерживаюсь мнения, что говорящие имена переводить нужно. Иначе теряется одна из изюминок текста. И РОСМЭН в основной массе придумал довольно удачные варианты. Когтевран — думаю, тут понятно, а название говорящее, потому что вороны считаются умными птицами. Пуффендуй — попытка передать значения 'мягкость' и 'усердное пыхтение', считывающиеся в оригинале. Снегг... одно из значений слова 'snap' — резкое похолодание. Ну и так далее.
DistantSong
Снегг ладно, но с факультетами теряются имена Основательниц. Кандида - совсем не то, что Ровена, а уж Пенелопа точно не имеет никакого отношения к Хельге. Тем более что "Хаффлпафф" не менее мягко, а уж понять, что значит Рейвенкло, все и так могут : ) Если бы имена были из тех же культур, что и в оригинале, было ещё ничего, но знание росменовцами хоть какой-то матчасти ещё хуже, чем у Ро.
И с Лонгботтомом - тут адекватный перевод на русский малореален, да и вообще не нужен. Это реальная фамилия и означает не "долгопупс", как росменовцы по скудоумию родили, а "Длинная Долина". Скорее всего, основатель рода Лонгботтомов был мелким либо не очень феодалом и обитал как раз в некоем месте, именуемом Длинная Долина. Но к персонажу это никаких мелочей не добавляет в принципе, это типа как переводить какой-то текст на английский и перевести фамилию, допустим, Каменев вместо транслитерации.
Спасибо это чудесно)
Спасибо большое! Это замечательная работа, перевод классный, хотя я и не придерживаюсь того же мнения, что и переводчик по поводу имён, однако это такие мелочи по сравнению с тем, что сам перевод выполнен очень качественно, приятно читать!

Мне кажется, я догадываюсь, как решил выкрутиться Воланчик (ахахха ни разу ещё не видела, чтобы его так называли). Хотя по-моему, это достаточно очевидно?

В любом случае, очень интересно, что же будет дальше!

И, о, Гармония-бедная-Рейнджер! Надеюсь, она ещё появится.

Спасибо ещё раз! С нетерпением жду продолжения!
Я уже хочу спин офф о гармонии рэйнджер)))
Бедная Гармония)
Весело и интересно. Спасибо!
кто угодно мог бросить чьё угодно имя в Кубок, и этому человеку пришлось бы участвовать
Ну как бы не кто угодно и не просто так
В каноне было же сказано что только сильный волшебник способен наложить сильный Конфундус чтобы тот подумал что школ 4 а не 3, ну а Гарри просто был единственным представителем новой, 4й школы
DistantSong
Есть правило перевода, что ИМЕНА переводить НЕЛЬЗЯ, тем более что никакая изюминка текста не теряется от того, что не перевели ИМЯ
Фамилие или кличка еще ладно, но вот ИМЕНА никогда не переводятся, каким бы оно не было - пустым, говорящим, тихим или кричащим. Никогда. Таково правило переводов.
Почему бы тогда не назвать Гарри Поттера например каким нибудь Гарри Гончар, или вот Ромео Ласка вместо Рона Уизли, Альфонс Дверотуп вместо Альбуса Дамблдора, Томас Красномачо и его псевдоним Волчья Морда и т.д. А что, имена говорящие, фамилия переведены, изюминка не теряется, так почему бы и нет?!
DistantSongпереводчик
Алекс Воронцов
Частично согласен. Хотя насчёт Кандиды ещё можно поспорить — имя навевает ассоциации с Римской империей, пусть Ровена и явно не оттуда. Но сразу вырисовывается образ эдакой мудрой властительницы. Хотя имя Пенелопа, пожалуй, навевает ассоциацию с чем-то мягким... ну и её верность не забывайте.
Что до Невилла — кто-то предлагал ещё вариант 'Вислогуз'. Фамилия всё-таки звучит забавно, как ни крути. И неплохо бы передать хотя бы часть смысла.
Marianna de Rose
Видите ли, говорящие имена в Поттериане на каждом шагу. Что до Воланчика... надо же пользоваться преимуществом варианта перевода.)
DrakeAlbum
Грюм (фальшивый, прошу заметить), в оригинале сказал следующее:
It would have needed an exceptionally strong Confundus Charm to bamboozle that goblet into forgetting that only three schools compete in the tournament.
То есть волшебник не обязательно должен быть сильным. Просто как следует натренировавшим Конфундус.
DrakeAlbum
Не встречал такого правила. А если оно и есть, то это лишь один из взглядов на проблему. Если у автора говорящие имена на каждом шагу (а у Роулинг так и есть), значит, это произведению зачем-то нужно. Например, переводом имён в цикле 'Плоский мир' Пратчетта чего-то особо не возмущаются.
Поясню: имя стоит перевести, если оно говорящее на языке оригинала. Поттеры гончарным делом не занимались. Грейнджер никакой фермой не заведует. Альбус Дамблдор... ну, имя у него говорящее, но на латыни, а не на английском. Реддла во многих языках переименовали, хотя бы ради сохранения анаграммы. Чего только стоит Антон Морвол Херт (архонт Волдеморт) из греческого перевода.
Так что... переводить имена иногда НУЖНО.
Показать полностью
DrakeAlbum
Ну как бы не кто угодно и не просто так
В каноне было же сказано что только сильный волшебник способен наложить сильный Конфундус чтобы тот подумал что школ 4 а не 3, ну а Гарри просто был единственным представителем новой, 4й школы
Так Крауч сказал про самого себя. При этом, особо сильным волшебником он не был. Вон, отца не смог правильно заимперить, Поттера того же. Только с Крамом (Крумом?) и получилось, видать, натренировался на школьниках.

Себя не похвалишь - никто не похвалит.
DistantSong
Если включить надмозг, то Гарри Поттера можно перевести как Васю Пупкина. В этом случае, все фанфики про родомагию приобретают незабываемый колорит. "Лорд Пупкин, из Древнейшего и Благороднейшего дома Пупкиных".
А Гермиону Грейнджер - как Акулину Тракторову. Но это надо очень сильный надмозг. (Русского классика, который использовал необычное русское имя с корнями из мифов древней Греции я так и не вспомнил...)
DistantSong
главное чтобы не Злодеус Злей
в целом - имена действительно надо адаптировать. Желательно адаптировать хорошо. Просто мы не привыкли к такому.
Тот же Ремус Люпин - явная отсылка на оборотня. Снейп - злой и холодный. Профессор Стебль или Спраут?
Niz
Ну, с Ремусом можно и не переводить, отсылочка-то на латыни. Снейп уже перевели как Снегг, и это хорошо, только слух немного режет.
Спраут дословно побег, так почему бы и не Стебль?
Многие переводы имен собственных у РОСМЭН замечательные, есть парочка крутых и у Спивак, так почему бы их не использовать?
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
DistantSongпереводчик
bu-spok
Для художественной литературы данное правило крайне тупое. Следование ему во многих случаях может изувечить дух книги.
bu-spok
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

Гарри позвал Кричера, и, когда тот принес в зал пенснив, поделился с присутствующими здесь хит-визардами воспоминанием о конце четвертого курса. Всех поразило то, когда лже-Муди признался в том, что это именно он превратил кубок Тривизард-турнира в порткей.
- Опять этот магвамп Дамблдор сидит на своих секретах, как Ниффле на золоте - выругался старший аврор Пий Сикнесс.
Glebkaitsme
Не путайте имена и понятия.
Переводятся прозвища и имена, которые даются за дело. Скажем, вождь Сидящий Бык - это разумно, а Игорь Горшков - неразумно. Потому что тупая русефекация - ну знаете, как "надмозг зергов" (который на самом деле сверхразум, да).
И кстати, вот эти все когтевраны, долгопупсы и прочие злодеусы злеи - это типа как Russian aircraft carrier "Admiral Smith". Как-то так. Ну или как любимые Райт-Ковалёвой "сырники в закусочной Макдональда" (на самом деле чизбургеры в Макдональдсе, но великим советским переводчикам ни реальность, ни здравый смысл не указ).
Алекс Воронцов
Вот не нужно лицемерить. Чем отличается придуманное имя, несущее смысл, от придуманного слова, также несущего смысл?
И Кэрролла и Ильфа с Пертовым если и переводить, то уж со всеми лингвистическими шутками.
Или не переводить весь авторский новояз совсем, пускай читатель разбирается сам.
Долгопупс и Злодеус Злей - кринжевый вариант перевода, уродующий изначальную задумку автора, но Когте-вран (Rawen-clow), звучит благозвучно, исходный смысл сохранен, перевод популярен и устоявшийся в фендоме. Снегг - не такая удачная адаптация, так как теряет часть смыслов, но хейтить-то лишний раз зачем? Грюм, Короста, Хвост, Толстоватый, Косолапус или Живоглот, Сивый, Бродяга, Сохатик - разной степени паршивости переводы, но в разы круче транскрипции или транслитерации.
Glebkaitsme
Пий Толстоватый - это типа как Фёдор Тикнесс. Или туда, или уже туда.
К именам животных претензий никто не предъявлял вообще-то. Но ваша позиция - половинчатая. Тогда уж Гарри Горшков, а не Гарри Поттер должен быть. Чем он хуже Пия Тикнесса?
Все же Хвосты, Сивые, Бродяги и так далее - это как раз правильно, поскольку ПРОЗВИЩА переводятся. Как и имена животных.
А вот фамилии - нет, если мы имеем дело не с автором злодеусов злеев, северусов снеггов и прочих пуффендуев с долгопупсами.
А вот с Равенкло история более сложная. Факультет надо по логике переводить как "Равенкло", а вот саму Ровену - можно как Ровена Равенкло (если считать это фамилией, а Ровену человеком), а можно как Ровена Коготь Ворона (если считать это племенным именованием, а саму Ровену сидхе).
Алекс Воронцов
Ладно, основную мысль я понял, имена собственные не переводятся, и это какое-то там не писанное правило. А почему же тогда ученые и профессиональные переводчики считают иначе?
https://www.elibrary.ru/keyword_items.asp?id=12615365
А еще можно не статьи в журналах поискать, а дипломные работы, диссертации и прочее бумагомарательство яйцеголовых.
Может, это мы такие варвары и своей глупой языковой адаптацией убиваем идею и творчество не-русскоговорящих авторов? Да вроде бы нет, вот англовики по англо-фиксикам. https://the-fixies.fandom.com/wiki/The_Fixies
Часть имен собственных адаптирована на английский, как, впрочем, и название.

Коммерческим переводчикам можно, ученым-языковедам можно, а няшке-Дистантсонгу уже устоявшуюся и активно использующуюся в фендоме адаптацию РОСМЭНА - нельзя.
Glebkaitsme
Дело в том, что не существует устоявшейся точки зрения.
Советская школа (мутировавшая в мейнстримно-российскую) считала, что имена собственные можно переводить как карломаркс на душу положит. В результате мы имеем сырники в бистро Макдональда, Долгопупсов и прочих правосудоров (перевод ваховской серии "Серые Рыцари" Каунтера, почти догнал по идиотизму "русичевские" переводы ранней вахи).
Апелляция к Фиксикам - тот самый пример "неверного обобщения", который и породил концепт Спивак. Не в смысле, что англо-фиксики равны по идиотизму Спивак, а в смысле, что имена в Фиксиках образованы как смысло-значимые имена тех же индейцев - а такие переводить, конечно, надо. Потому что они образуются именно что по правилам прозвищ. Плюс фиксики - это конкретно детская франшиза.
Переводить же фамилии - ну можно, но только перенося действие в ту же языковую среду. Иначе непонятно, с чего бы мистер Джон Смит, но при этом мистер Невилл Долгопупс. Причём перенося полностью - вот если бы всё действие происходило в России, тогда да, тогда претензий бы не было.
А так получается Когтевран, но Гриффиндор (а не Золотогриф), Пуффендуй, но Слизерин. Отвратительная эклектика, полностью рушащая целостную картину. Если для плохого студенческого толмачества "тяп-ляп и в продакшн" сойдёт, то для более-менее осмысленного текста - уже нет.
Ну и повторюсь - если Пий у нас Толстоватый, то почему Гарри не Горшков, а Поттер? Или туда, или уже туда.
А потому у нас Гарри не Горшков, что даже росменовских халтурщиков (и даже Спивак) хватило на понимание того, насколько это будет убого смотреться. То, что Толстоватый смотрится ровно так же - уже не вместилось в головы толмачей.
И да, Поттер - такое же смысло-значимое. Фамилия Поттер намекает (и прозрачно и, я бы даже сказал, толстовато) на то, что род нашего ГГ пошёл от ремесленников, а не от рыцарей или священников (в связи с чем край смешно видеть, как иногда Поттерам приписывают эпическую аристократичность - ну ребят, это типа как князь Горшков смотрится). Если переводим Равенкло, Тикнесса и Снейпа с Хаффлпафф, то и Поттера с Блэком надо переводить - Гарри Горшков и Сириус Орион Чёрный Третий.
Показать полностью
Гарри: «я не гомофоб, но...»
Волшебники - тупыыыыые...
Думаю, вполне логично, что Гарри в фанфике так относится к Грюму, в каноне он ему до последнего доверял, да и карту вроде бы отдал. (Или это по фильму было?) не помню точно.
В любом случае, спасибо за перевод, очень качественный! Интересно читать, что будет дальше!
Времени и сил переводчику побольше :)
Автор, огромное спасибо!:)

Глаз выделил несколько пару шероховатостей в очередной главе:

Он так и понял, как организаторы додумались до испытания, которое зрители большей частью просто не могли видеть.


Почти всю первую страницу занимала фотография, изображавшая Фаджа и жабоподобную женщину — очевидно, первого секретаря, — целующимися в Чёрном озере.

Буду терпеливо предвкушать продолжение. Всех благ!
Ну, в принципе это было предсказуемо. Ибо волшебники тупые.
"Чародеи Нотт, Бёрк, Кэрроу, Паркинсон, Эйвери, Роули, Мальсибер, Гиббон, Бирч, Фарли, Снайд, Монтегю, Селвин, Пьюси, Дейли, Муртон, Гиффорд, Рэндл и Джагсон лежали на полу..." Как пожиратели, пусть даже бывшие, могли попасть в состав Визенгамота?
WizardUfa
Эм...
Канониевый канон же.
Это не говоря о том, что далеко не все они, вполне возможно, были известны тому убожеству, что у магов вместо полиции.
WizardUfa
"Чародеи Нотт, Бёрк, Кэрроу, Паркинсон, Эйвери, Роули, Мальсибер, Гиббон, Бирч, Фарли, Снайд, Монтегю, Селвин, Пьюси, Дейли, Муртон, Гиффорд, Рэндл и Джагсон лежали на полу..." Как пожиратели, пусть даже бывшие, могли попасть в состав Визенгамота?
Священные 28,просто чисто кровные... Почему бы им не заедать?
WizardUfa
Так кто ж им запретит? Роулинг описала Магическую Британию как суверенную страну с аристократийной формой правления. Остальная элита, получается, не посчитала элиту зашквареную опасной. Места в законодательном и судебном органе там не выборные, а наследственные.

Кстати, своя логика в этом есть. Если урезать состав Визенгамота, то он не сможет нормально функционировать, а набирать людей из народа - так хрен знает, что там эти нувориши понапридумывают. Вдруг захотят повторить красный октябрь уже на островах? Так что Том знал, кого клеймить.

Да и безобразничали, вероятно, ПСы только в отношении обывателей и магглов, не трогая серьезных дядь и их бизнесс. Вот Лейстрейнжи и Блэки, вероятно, кому-то мозоль оттдавили.

Кстати, одна из причин, по которой за Малфоя так активно голосовали: иметь в должниках главу исполнительной власти - полезно, а у того еще пятнадцать лет назад непреложных накопилось и за себя, и за союзников.
Единственное о чем я сожалею - жаль Гарри не пригласил на ритуал Невилла. Было бы замечательно позволить Невиллу творить...
molfare
Опасно. Вдруг действительно воскрес бы? Невилл такой, он может
DistantSongпереводчик
WizardUfa
Они могли там остаться ещё со времен первой войны или быть выдвинутыми тёмной фракцией.
Glebkaitsme
В этом фанфике говорится, что как раз выборные. Только выбирает Визенгамот, а не обычные люди.
molfare
Крауч бы увидел его на Карте Мародёров.
Только выбирает Визенгамот, а не обычные люди.
Так и я о чем? Элита выбирает элиту, похожая система в Новгороде была в древние времена. Форма правления называется Аристократия.

Upd.: понял, про что. Если даже места в Визенгамоте не наследуются, по большому счету ничего не должно измениться. Древние рода в любом случае будут иметь больше связей и денег, чтобы пробиться в политическую верхушку.
- Поприветствуем профессора Снегга! - произнес Белый Бубльгум в розовой обертке.
Ученики смотрели на кучу как не странно снега, с сальным веникос вместо волос и длинной морковкой вместо носа.
- Что с ним случилось? - спросил рыжая Ласка.
- Тоже что и с нами, - произнес мальчик с длинной попой. - Тоде что и с нами...и до него добрался "умный" русский переводчик....
DistantSongпереводчик
Инчи
Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку.
DistantSong
Инчи
Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку.
Люди видимо читают очень медленно, поэтому каждое непривычное имя ломает мозг.
Я только из комментариев заметил что он Снегг, а не Снейп. Вижу имя - проглатываю, вижу образ. Злодеус Злей конечно злобное зло, но Северус Снегг - почему бы нет
DistantSong
Снейп (Snape) созвучно со snake(змея), как уизли с лаской на английском, у вас выкидыш Снегг.
Как вам писали ранее - имена, фамилии, названия чего-либо не переводятся, ли же переводите все. К качеству перевода претензий нет, хотя именно ваши переводы не читаю, после дискуссии на другом сайте, где вы кидали таких же "гениев" от перевода, и ваши отговорки - я так вижу и так пишу...ну такое себе.
Да вы так и не ответили - была такая основательница Равена Равенкло, каким местом ее перевели в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хафлпафф в "Пюфюндюй"?
И на засыпку, вам любителю говорящих фамилий, задам снова - Аргус Филч, фамилия переводится как ворюга/вор и т.д. почему не переводите? Говорящая фамилия же) или Дамблдор - шмель, опять почему не переводите? Ведь все "хаваращее".
DistantSongпереводчик
Инчи
А еще snap может означать похолодание. Хоть бы внимательней изучили вопрос, прежде чем делать безапелляционные заявления.
А я уже пояснял, что переводятся именно говорящие фамилии, причём говорящие на языке оригинальной книги. Филч ничего не ворует, Дамблдор со шмелями не связан.
Вообще-то читаете мои переводы, иначе бы тут не написали.)
Raven — ворон, claw — коготь. Вот и Когтевран. Пуффендуй — чтобы вызвать ассоциации мягкости и усердного пыхтения, которые вызывает оригинальное название факультета. А ещё имена Основателей аллитеративные.
DistantSong
Да-да, все фамилии говорящие, но некоторые совсем-совсем "хаварящие", вот поэтому именно вас и не читаю)
Просто критерии непонятны, тот же Лонгботтом, закомплексованный и затюканный ребенок в книге, у ва Долгопупс, котопый по вашим словам медленно соображает, но Филч, фамилия которого Ворюга - не ворует пожтому он Филч, а не Ворюга.
Альбус (Белый) Дамблдор (Шмель), не говорящая...ага-ага...
Удачи вам, на этом и на этом сайте прекращаю с вами общение, так как вы в своей уверенности напоминаете того кто смотрит на ворота.
П.С. Имена и Фамилии не переводятся, хотя вы русский "переводчик" лично вам можно...
Слушай, Дистантсонг, а есть вариант банить неадекватов? Ведь уже в комментариях скидывал ссылки на научные работы, скидывал примеры, в которых на английский переводились русские имена. Но такой жесткий граммар-нацизм в комментариях уже надоел.

Пысы: пожалуйста, проду.
nmityugova
Инчи
берите и сами переводите так как надо.или не читайте вообще. уважайте чужой труд.
"Они составляли длинный список потенциально полезных заклинаний, чтобы потом выбрать и постараться освоить наиболее полезные."

Не такой уж большой на самом деле.
Авада кедавра, Империо, Бомбарда, Сектусемпра, Пиро, Прахья Эмендо - убирает кости, Релашио, Экспульсо. (из атакующих это все). Все виды Протего, Акцио, Конфундус.
Ну и собственно всё. Всякие слизне-рвотные и щекотки я не рассматриваю.
Snake_sh
Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше.

Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин.
Glebkaitsme
Не обязательно даже в зарин. Просто в водяной пар. Туман. Подождать минуту и отменить трансфигурацию. Песок, грязь, бактерии, трупы животных, битое стекло... Их материализация в лёгких и в крови может добавить щепотку агонии в смерть любого, даже самого ужасного тёмного мага.
molfare
Ну, если есть лекарство от расщепа после аппарации, значит, есть зелье или заклинание против последствий попадания трансфигурированых веществ в организм мага. Да еще и ждать возврата трансфигурации. Долго, возможно малоэффективно, но очки за стиль способ явно зарабатывает.

Убить Малфоя-младшего трупом старшего в дыхательных путях, ммм
Glebkaitsme
Snake_sh
Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше.

Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин.

Ну, я надеялся, что часть упомянутых тобой заклинаний они уже знают.
Заклы трансфигурации я не описывал, потому, что их собственно не указывают нигде.
Секо хорошее заклинание, но если с практической точки зрения - по глаза попробуй попади, особенно в чувака находящегося от тебя метрах хотя бы в 15-ти.
Про Зарин - штука конечно мощная, но трудно выполнимая. Это же не щуке желание загадывать, надо представлять что это за газ такой. А с этим будут сложности. Проще трансфигурировать определенный объем воздуха в углекислый газ. Да просто часть земли в воздух, а спустя несколько секунд отменить транфигурацию. С землей в легких не по колдуешь )))
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Glebkaitsme
'Секо' герои могут орать сколько угодно, толку не будет.) Потому что формула режущего заклинания — 'Диффиндо', и в этом самом фанфике это показано, кстати.
DistantSong
Только сейчас узнал, что секо - фанонное заклинание. Вот это да. А всегда считал, что сектусемпра - это такая садистская модификация режущего(
Спасибо за перевод! Рад что у Гарри так классно получилось завалить Волди со всей его кодлой, и что старый Шмель таки не выдержал, и как и в каноне, примерил колечко!
P.S.
Если бы фениксовцы и другие их идейные соратники во время первой "войны" с Волдей не размазывали сопли по тарелке, а валили бы пожиранцев наглухо с первого раза, всего канона бы и не было ))
Поздравляю с завершением перевода! И спасибо :)
Отличный фанфик, качественный перевод, а в комментах вместо благодарностей холивары про имена.
Огромное спасибо автору за произведение и гигантское переводчику за работу!
Спасибо за перевод! Очень качественный, плюс пай я люблю :) А еще эта работа мне напомнила один фанфик, который я давно тут читала. Никак не могла найти, а сегодня нашла. "Хедвиг и Кубок Огня" - похожа идея с тем, что можно обмануть кубок разными способами, и Гарри это делает :)
Пока не дочитала до конца, но скоро прочту.

Поздравляю с завершением перевода!
Инчи
Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам.
Glebkaitsme
Инчи
Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам.
Знаете тут читала на русском Конан Дойля, про Шерлока Холмса, чтото не видела там адаптаций) Шерлок Холмс остался Шерлоком Холмсом, а не Федей Холмиком, собака Баскервиллей тоже без изменений, просто есть перевод нормальный, а есть как тут - йа сделяль) на этом всем удачи и пока) чтото обьяснять и доказывать...да и есть кактус...леитраот😇
nmityugova
Инчи
Берите и переводите сами,как правильно будет. С правильными именами
DistantSongпереводчик
Инчи
Имя Beatrix часто передаётся как Беатриса. В случае с Беллатрисой принцип тот же.
В Шерлоке Холмсе говорящих имён практически нет. А у Роулинг — на каждом шагу.
Glebkaitsme
Дело не только в ностальгии. Большинство имён у Росмэна, как по мне, переведены достойно. Не все, но большинство. Как можно заметить, кота Гермионы я в этом переводе назвал 'Косолап'. Именно с кличками животных у росмэновцев беда. Сову Гарри спутали с париком, кота Гермионы превратили в Живоглота, не разглядели в имени феникса отсылку к Гаю Фоксу...
На зверях они сэкономили)
Большинство имён у Росмэна, как по мне, переведены достойно
Ох, как же РОСМЭН над Лу́ной поиздевались. Поменяли имя ради несмешного каламбура Полумна-Полоумная. Но, в большинстве, согласен, крайне годный перевод. Даже Кичер-Кикимер получился.
DistantSongпереводчик
Glebkaitsme
Ох, как же РОСМЭН над Лу́ной поиздевались. Поменяли имя ради несмешного каламбура Полумна-Полоумная. Но, в большинстве, согласен, крайне годный перевод. Даже Кичер-Кикимер получился.
Так в оригинале каламбур тоже не смешной. А оригинальное имя так и напрашивается на неверное ударение.
Патриархат
Бессодержательные комментарии мне не по нраву. Если критикуете фанфик, объясните причины более подробно.
DistantSong
Luna и Looney? Хотя бы в рифму. Да и проблемы с ударением были и в оригинале.

Вариант 'Полумна' от РОСМЭН такой же неловкий, ненужный как и 'Психуна' от Спивак. Хотя, разумеется, это субьективно.
Glebkaitsme
Смешнее всего то, что от оригинального имени дразнилка образуется проще : ) Так что этот момент - почётное второе место по идиотизму среди всех переводов имён и фамилий ГП (Злодеус Злей на первом во веки веков, аминь).
Злодеус Злей на первом во веки веков
Мадам Самагони на первом.
Glebkaitsme
В её честь никого не называли.
Да и Самогони - в целом-то фамилия не самая невероятная...
DistantSongпереводчик
Glebkaitsme
Вообще-то у Спивак её зовут как раз Луна. Психуна - прозвище. А Полумна, по крайней мере, вполне красивое и певучее имя.
Алекс Воронцов
Дразнилка с оригинальным значением 'дура, чокнутая' не образуется. Максимум дразнилка о ходьбе во сне.)
Если критикуете фанфик, объясните причины более подробно.
Четыре слитых кульминации - недостаточная причина? Также несоответствие сеттингу. Начиная с того, что если одного убийства хватает, чтобы обеспечить себя бессмертием, а частичное поглощение жизни одной малолетки наделило видимым телом из ниоткуда (которое стало бы полноценным при её смерти), Волдеморт с тем финалом для своих последователей успешно пережил бы превращение своей крови в смесь ядов, да чего уж там - собрался бы обратно хоть из плесени и липового мёда. Все остальные элементы сюжета инфантильно наивны. О политике скажу ясно - мир писаки, перевод чьей макулатуры здесь выложен, гораздо дальше от мира нормальных людей, чем мир канона Гарри Поттера.
Хороший перевод, приятно читать.
Само произведение наивное, и ничего "истерически смешгого", как писали ранее, там уж точно нет)
Интересная идея, один раз прочитать стоит.
DistantSongпереводчик
Патриархат
Четыре слитых кульминации - недостаточная причина? Также несоответствие сеттингу. Начиная с того, что если одного убийства хватает, чтобы обеспечить себя бессмертием, а частичное поглощение жизни одной малолетки наделило видимым телом из ниоткуда (которое стало бы полноценным при её смерти), Волдеморт с тем финалом для своих последователей успешно пережил бы превращение своей крови в смесь ядов, да чего уж там - собрался бы обратно хоть из плесени и липового мёда. Все остальные элементы сюжета инфантильно наивны. О политике скажу ясно - мир писаки, перевод чьей макулатуры здесь выложен, гораздо дальше от мира нормальных людей, чем мир канона Гарри Поттера.

Недостаточная, потому что кульминация только одна, и ничуть не слитая.
Одного убийства недостаточно, чтобы создать крестраж. И потом, Волана можно было убить, крестражи просто не давали его духу отправиться на тот свет.
Жизнь Гарри никто не поглощал. Просто ритуал в качестве ингредиента требовал кровь врага.
Так что, я бы сказал, канон вы и сами не так хорошо знаете. Так что говорить о несоответствии с вашей стороны... несколько лицемерно.
Показать полностью
кульминация только одна, и ничуть не слитая
Их четыре, причем слитые все.

Одного убийства недостаточно, чтобы создать крестраж.
Одного - достаточно.

крестражи просто не давали его духу отправиться на тот свет
И продолжали бы делать это, если в зелье возрождения попало бы что-то ещё.

Жизнь Гарри никто не поглощал.
А должен был, ибо Гарри тоже крестраж.

Так что говорить о несоответствии с вашей стороны... несколько лицемерно.
Несколько лицемерно игнорировать реальные несоответствия канону, абсолютно неверно трактуя чужие слова.
DistantSong
А зачем вы с психически нездоровым человеком разговариваете-то? В ЧС его и пусть пляшет у себя в блоге.
в блоге
Создавать блог или читать чужие блоги психически здоровый человек не станет. ЧС же в руках пользователей это инструмент потворства инфантилизму и деградации через шоры от справедливой критики.
DistantSongпереводчик
Патриархат
Поскольку вы не расписали, где углядели кульминации и как их слили, доверять вам нет причины.
Нет, просто убийства недостаточно. Нужны ещё какие-то действия.
Не Гарри, а шрам у него на лбу.
Вот именно — прекратите перевирать канон и вспомните, что фанфики имеют право что-либо додумывать. И в данном случае додумка, что неправильно пошедший темномагический ритуал мог навредить крестражам, книгам не противоречит.
Гарри озабоченный немного)) Почему два мужика не могли посидеть у камина с огневиски в два часа ночи например? Почему он сразу подумал о нетрадиционных отношениях.
ryssot
Чет Акабур вспомнился. Сначала директор вызывает Снейпа к себе ночью, а на утро Слизерин получает кучу очков. Подозрительно, даже и без карты Мародеров. Джинни серьезно спалился, а на Гермиону реально потом должны были с уважением смотреть. Ведь надо же, смогла поменять ориентацию престарелому директору)
Glebkaitsme
А можно ссылочку на произведение))
ryssot
Glebkaitsme
А можно ссылочку на произведение))
Это игра, называется "Witch trainer". Лучше всего качать в английской версии оригинал, многие шутки потерялись при переводе, а моды в большинстве случаев почти что другая игра.
Патриархат
многие шутки потерялись при переводе
Серьезно? Обращать внимание на перевод шуток в порноигре? Мсье знает толк...
где углядели кульминации и как их слили
Это очевидно, потому расписывания не требует.

Нет, просто убийства недостаточно. Нужны ещё какие-то действия.
Чтобы душа была расколота - достаточно одного (для идиотов объясняю, что это число) лишь убийства. Второе действие, а именно заклинание, требуется для помещения части расколотой души в предмет, однако этот процесс возможен и без заклинания, что подтвердил Волдеморт в каноне.

Не Гарри, а шрам у него на лбу.
Не шрам на лбу, а весь Гарри.

книгам не противоречит
Противоречит, как минимум, если бы такое было бы возможно, Дамблдор в книгах действовал бы иначе.

Обращать внимание на перевод шуток в порноигре?
Как будто что-то плохое.
Патриархат
А тю, помню, играл, но это было давно и не правда, так что детали выветрились))
Glebkaitsme
В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома
Алекс Воронцов
Glebkaitsme
В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома
Рисовка неплохая в сравнении с анимешной из большинства визуальных новелл, так что Акабур и его творчество имеют право на жизнь.
Патриархат
Третьесортное говно "под дисней".
Алекс Воронцов
Патриархат
Третьесортное говно "под дисней".
Это уместнее было адресовать той писание, под которой находятся сии комментарии.
Патриархат
Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом.
Алекс Воронцов
Патриархат
Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом.
Не советую судить других по себе.
Патриархат
"Обращать внимание на перевод шуток в порноигре?"
Как будто что-то плохое.
Вот и познал я новую грань занудства.
Алекс Воронцов
Отвратная рисовка
Вот не надо. Акабур - просто средний еврохудожник, на уровне какого-нибудь Яго или Шадмана, но вот Даниил Кузьмичёв, который также имеет отношение к артам в wt прям очень хорош.


сам жанр - рак
Жанр - визуальная новелла, не? Куча годных игр в этом жанре. Есть и легенды, которые смогли повлиять если не на мировую, то на местную культуру так точно.


ещё более отвратный сценарий
Что до сценария - ну так да, принуждение это не круто, согласен. Но вот только зачем пробовать игру с таким-то названием? Понятно, что "тренировка ведьмы" к добровольному сексу отношения не должна иметь.
Glebkaitsme
Не, жанр - это именно "тренировка", к визуальной новелле оно косвенно.
А насчёт отвратного сценария - речь не о принуждении, а именно о качестве. И не надо мне про "любительское" - у Феноксо тоже любительское, а сценарий вполне качественный, и в Слейв Мейкере работа сценариста на отличненько, про игры Хрейнов или Адоревию я молчу.
Ну хоть бы перевод фразы приложили в главе 3...
Если кому интересно: "Мудак! Или нахуй!". Не умеют иностранцы материться...
Чудесный фанфик, в котором все остались живы! Ну, кроме Снегга. Но он, знаете ли, сам виноват, как сказал бы Король из шварцевской «Золушки» - шпионство шпионством, но надо же и совесть иметь!
DistantSongпереводчик
stoic
Справедливо.) Правда, ещё Дамблдор умер, но он, как у меня создалось ощущение ещё из книг, во многом просто устал жить. Так что это для него, считай, счастливый конец.
Превосходно. Особенно впечатлил план "А". Давно я так не смеялась. Спасибо большое за прекрасный вечер. ;))))
DistantSongпереводчик
Herm_Fly_Dragon
Рад, что вам понравилось.)
DistantSong
Herm_Fly_Dragon
Рад, что вам понравилось.)
Такому не стоит радоваться, это говорит о читателе не очень хорошо.
DistantSong
К вам пришло неумное трололо. Рекомендую внести Патриархат в чёрный список, раз уж ReFeRy его почему-то на сайте терпит.
DistantSongпереводчик
Патриархат
Я вам уже подробно объяснял, почему ваши доводы несостоятельны. Вы же подробно разъяснить причины плохости данного фика так и не смогли.
Kireb Онлайн
Вот люди, блин.
Гармонию им жалко...
А сов, которым пришлось лететь через океан - не жалко?!
DistantSongпереводчик
Kireb
Может, совы трансгрессировать умеют?)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть