↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Of Azkaban» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

11 комментариев
Какой-то психодел. Но атмосфера Азкабана передана отлично, истинное сумасшествие и безысходность.
Borsariпереводчик
Not-alone
И психодел отлично вписывается в эту атмосферу.
Если не смотрели фильм, то стоит это сделать. Он здесь не просто так.
второй фандом (Луна 2112) я не знаю, и, как мне кажется, зря.
Потому что даже перенесенный на ГПшные реалии, сюжет получается таинственный и атмосферный.
Главный герой - что-то вроде Азкабанского тюремщика, постепенно сходящий с ума от тишины, холода, влажности и отсутствия перспективы в самом прямом смысле слова (звезд над головой не видно, а какой же без них нравственный закон внутри нас?).
То, что следует помнить всем нам: некоторые вещи, которые поначалу кажутся просто скучными и в целом терпимыми, на самом деле невыносимы. Только выясняется это, когда становится уже слишком поздно.

Фик решён в слегка психоделической манере, но в целом читается свободно.
Атмосфера проникновенная. Хороший выбор для перевода, интересно было прочитать. и ёмко для 7 кб.
Жуткая история
Мысль в целом интересная, но минимализм явно побеждает здравый смысл, недосказанности чуть больше чем следовало, чтоб это было действительно интересно. А жаль, чумовой кроссовер мог бы получиться ::) В любом случае спасибо за напоминание о "Луне 2112", люблю эту историю))
Ну, атмосферу крипоты и безысходности работа определенно создает) Хотя и не скажу, чтобы многое было понятно, особенно учитывая, что оба фандома я знаю довольно поверхностно. Стиль немного странноватый, но переводной характер текста не сильно бросается в глаза (разве что, самой структурой, но тут уж ничего не поделать). В общем, не вполне моя трава, но ознакомиться было любопытно, спасибо)
Nym
Об ошибках:
оставил в тумане, который держится за тебя словно любовница.
“словно любовница” - сравнительный оборот, выделяется запятыми.
http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=147,3
О стилистике:
В ней сыро — как и везде здесь, — и хоть ты и пытаешься хоть как-то ее высушить, влага все равно впитывается буквально во все, а огонь это всего лишь временное решение.
как/как - лексический повтор
хоть/хоть - лексический повтор
всё/всё - лексический повтор

О тексте в целом.
Это перевод - и мне сложно что-либо тут сказать и оценить.
К автору - да, был бы ряд вопросов, свой набор одобрений и претензий, спорных и субъективных, разумеется. Это сложный, метафоричный, экспериментальный текст, но с переводчика какой спрос.
Перевели хорошо, насколько я могу судить без оригинала для сравнения. За перевод спасибо.
Выбор - стоящий, не то чтобы я любитель судить о чужих выборах текста для перевода. Вот уж где точно царство вкусовщины, куда даже я не полезу.
Можно ли читать как оридж, без знания Луны 2112, что вы обещаете в шапке, - изрядно сомневаюсь. Я не могу стереть себе память, перечитать текст без знания фильма и ответить наверняка, но что-то мне подсказывает - Луну здесь знать нужно. Без неё и Герти, и психологическое состояние героя, и рефрен абзаца в начале и в конце текста - понять сложно, более чем.
Да что там, тут и со знанием двух канонов понять с разбегу не сразу выйдет. Не представляю, как это видится с позиции ориджа.
Показать полностью
Бр-р, жутко и пусто! Спасибо за перевод, очень атмосферный!
Мурkа Онлайн
#доброобзор
Удачно, на мой взгляд, выбран формат повествования, так с первых строк текст приглашает внутрь себя. Не только Сэм заперт в стенах Азкабана, но и читатель заперт с ним. В лабиринтах, среди безумия и тоски, отчаяния, просто пропитавшего эти стены. Зачем? Почему? Кто ты? Вопросы не только в его голове, они выплескиваются из текста, ритм завораживает, захлестывает волной и возвращает обратно в Азкабан. Атмосферно до дрожи.
Ormona
Borsari
Очень неожиданная и оттого ещё более приятная рекомендация. Спасибо!
Это вам спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть