↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дневник буки» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

12 комментариев
Переведено неплохо, но больше и сказать нечего. Нудно и ниочемно.
Сорри(
Поддержу Хэлен. Перевод хороший, большое спасибо за старания, но... За все 19кб я так и не почувствовала пресловутых искр. Совсем. Быть может, дело в том, что и сам снюпин - не моя трава. Как бы там ни было, желаю побольше довольной целевой аудитории и удачи - переводчикам на конкурсах её всегда недостаёт.
Ну, и "гербологиня" глаз цепляет.
Кронпереводчик
Хэлен
Arianne Martell

Хм. Искры. Вот вы можете представить себе Снейпа - и искры? Мне как-то трудновато. И потом, это пре-слэш. Может, у них заискрит чуть позже?

В любом случае, спасибо, что прочитали и довольны хотя бы моей работой, если уж не выбором текста. На вкус и цвет, как говорится...
А мне очень нравится.)) Произведение с юмором. И я не поняла даже, что это перевод, пока не прочла комментарии.
Название заинтриговало, но тем больше было разочарование. Снейп явно не в характере, не могу представить его, ведущим дневник, а уж тем более - в стиле сопливой школьницы...
И, автор, псовые, в отличие от кошачьих, не вылизываются))
P.S. Прошу прощения, не сразу заметила, что это перевод. Поэтому переводчику - респект и уважение, ну, а про автора я уже сказала))
Daylis Dervent Онлайн
А мне понравилось ) Забавно, и оба - Снейп и Люпин - очень узнаваемые. Думаю, если бы между ними что-то было в каноне, оно бы так и развивалось.

Улыбнуло про Восточный блок и там, где Снейп пришел к выводу, что Люпин - не коммунист )) Эти опасения вполне соответствуют британским реалиям, правда, не 90-х годов, а 70-80-х. Но Снейп-то в маггловском мире с начала 80-х уже практически не живет, так что понятно, что у него несколько устарелые представления ))
Асоциальный, асексуальный и вредный по-канонному Северус!

Забавная история и гладкий, хороший, качественный перевод.
Ну могло же быть у Снейпа вот такое, своеобразное, мрачненькое чувство юмора?
И да, очень похоже на подростковое поведение.
Переводчику большое спасибо за работу, юмор здесь приятный, мягкий. =)))
А мне понравилось - особенно как он свитком кидался и омелу жег. И работа переводчика хорошая, и сам фик забавный с моей точки зрения - странная пара, но мне читать про них было тепло и весело, очень улыбнуло.
Отличный юмор оригинала и отличный лёгкий язык переводчика! Спасибо большое, было таким удовольствием почитать и посмеяться)))
Совершенно, абсолютно, несомненно полная прелесть. Спасибо
Саяна Рэй Онлайн
Анонимный переводчик
Добротный перевод милого и доброго фанфика. Юмор очень трудно переводить. Поскольку иногда игра слов столь специфична, что сложно подобрать аналогичные конструкции в родном языке. Вам удалось передать шутливо-провокационный тон этой оригинальной работы. Спасибо за Вашу работу!
Какая прелесть. Замечательный перевод!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть