↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Доброго дня! В 9й главе происходит удивительный диалог:

— Я всегда переживала за койота, — мрачно призналась Дафна. — Множество планов, и ни один не сработал. Как будто его кто-то проклял.

— Думаю, я смог бы это определить, — сказал Гарри, глядя на поле.

Неужели автор хочет сказать, что Гарри — специалист в определении проклятий? Все проще. В оригинале стоит "I think I can identify" — где глагол употребляется в значении "to feel and say that you belong to a particular group of people" (Cambridge dict.). По-русски можно ограничиться "Думаю, я его хорошо понимаю." — ведь обычно так мы говорим, когда у нас те же проблемы, что и у кого-то еще.
Вряд ли кто-то будет это редактировать, но педантизм не позволяет промолчать:
"— Думаю, мы пришли к пониманию, — сказал Гарри, проталкиваясь мимо Рона к двери, — вы не выбираете, с кем я встречаюсь, пока я не выбираю, с кем встречаетесь вы."
Даже не подглядывая в англ. текст, ясно, что неуместное "пока" появилось из while. Если очень хочется перевести буквально, то в русском варианте терпимо смотреться будет "в то время как", но с точки зрения передачи смысла лучший вариант будет просто "а".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть