↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nyavka
Видимо, в последних прочитанных мною работах огрехов стало существенно меньше.
Не скажу, что их нет совсем, но не ужус-ужус
Леди, мне очень нравятся Ваши переводы, у Вас хороший вкус
А теперь ма-а-а-а-а-а-ленькая ложечка дегтя.
Право же, не стоит употреблять ныне модное "звучать" там, где сие неуместно. Сиречь, не Гарри пытался звучать (это поистине кошмарно). Голос звучал, ну или Гарри пытался выглядеть незаинтересованным.
В том-то и дело, что правда. Вы не умеете сочетать предлоги с существительными, в смысле, делаете это не по-русски. Вы не знаете значения слов, которые используете. Это не мелочевка, это вот то самое позорище. Мелочевка - это правописание то, кое, либо, нибудь.
Что поделаешь, не люблю я розовенькие сопельки. И в отличие от местных ценителей похвальбушек всегда просила ругать. Хвалить и так было кому, а ругатели - это редкость, драгоценность.

Добавлено 11.08.2017 - 05:02:
И заметьте, я написала только о том, в чем сама реально хорошо разбираюсь. К сожалению, мой уровень познаний в иностранных языках не таков. Однако чисто логически сделать вывод, что переводчик, плюющий на нюансы в своем родном языке, вряд ли будет хорош в иностранном, не так уж сложно. Хотите расти? Ищите сообщества, где Ваши творения будут ругать, а не хвалить.
nyavka
В том-то и дело, что читают Вас такие же незнайки.
И Вам, видать, только похвалы нужны, сопли и розовые слюни. Вот только толку с них - ну, окромя как авторское самолюбие погладить - никакого. Как писали хрен знает по-каковски, так и будете. Вы ведь даже не спросили, что не так, тем более, если ошибки только один человек заметил. Не бросились шерстить словари и учебники - а зачем, убогий пипл и так схавает, правда?
Я никогда не понимала, КАК можно браться переводить что-то с чужого языка, не зная собственного.
Попробуйте написать себе на лбу - Я НЕ ЗНАЮ РУССКИЙ, Я ДОЛЖНА ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ. Ибо малограмотна, как и убожество, выдающее себя за редактора. И ей посоветуйте сделать то же самое, а лучше вообще заново пройти школьную программу по русскому языку.
Позорище.
tany2222
ну как сказать... Именно в этом фике еда занимает значительное место, Гарри, притаскивая разнообразные блюда, еще и таким образом демонстрирует заботу о Северусе.
И да, к сожалению, это показатель уровня знаний переводчика и его подхода к работе. Вроде бы, мелочь, не счел нужным посмотреть,о каком блюде речь, перевел как попало. И правда,зачем утруждаться, переводить правильно, пипл все схавает.
А дать названия известнейших блюд (я не преувеличиваю, в оригинале пудинг, который большинству известен с детства "Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!") без перевода,обойтись обычной транскрипцией - ну как же, кретины-читатели не поймут-с,поскольку слаще морковки ничего не пробовали.
Вы считаете, что приличный переводчик должен поступать таким образом?
А у меня, повторю, сразу возникает вопрос - в чем переводчик еще лажает. На неверном переводе кулинарностей я уже поймала, поскольку в теме, а сколько того, в чем я не разбираюсь, переведено неправильно?
hlali
Каждый должен заниматься своим делом. Я не лезу в переводчики, потому как хорошо знаю достаточно узкий сегмент в английском языке - кулинарный. Но задумайтесь, если человек неверно перевел 9 из 10 названий блюд (а это так, я в этом действительно разбираюсь), то в чем он еще налажал?
Оригинал очень неплох. Переводчик английского не знает, либо считает читателей неграмотными кретинами. Жаль.
Вещь!!! Жаль, мало. Нечасто здесь встречается подобный уровень.
Феерическая безграмотность автора заслуживает только одного - чтобы его накормили свежесорванными маслинами.
Переводчику желаю обзавестись бетой, знающей русский язык.
Всем бы вещь была неплоха,но безграмотность автора откровенно мешает читать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть