↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
+
Для меня лучший снейджер - это Camerado (Camerado но он переведен на русский примерно на треть, наверно. Я дочитывала уже по-английски. Я поверила и в историю, и в персонажей. Развитие событий очень неспешное, нету такого "раз - и в койку")) Герои все очень настоящие.
А еще есть абсолютно потрясающая зарисовка "Живые и мертвые" (Живые и мертвые такая пронзительная...
{Евгений}
спасибо за ответ!
palen
Спасибо за ответ!
Хэлен
Ага, он самый. Ничего, все поняли, о ком идет речь))Viola odorata
Парасон
Рада, что нашлись люди, которым тоже, как и мне, понравилась экранизация с Паниным. Да, там совершенно очевидно, что фокус внимания - на Ватсоне. Именно он творит. Без него Шерлока не было бы. Но да, это очень русская вещь, и никто это и не пытался как-то скрывать.
Для меня удивительной была и разница героев в возрасте, но там она была весьма уместна в контексте сюжета и развития характеров.
Silwery Wind
ага, сейчас сделаю. а то вопрос звучит абстрактно.
Полярная сова
огромное спасибо за развернутый ответ!! что-то подобное я ожидала услышать.
А про "отражение в кофейнике" - это одна из любимых цитат в нашей семье)))
Макса
Спасибо! тоже порой включаю фоном.
Silwery Wind
Спасибо! Да, пыталась сформулировать как-то нормально, но, видимо, плохо вышло) Я хотела спросить (если уточнять), не возникает ли какого-то чувства противоречия, когда смотришь эти экранизации, какой-то из фильмов начинает казаться более соответствующим духу оригинала или же "английскости" как таковой... Что общего между этими Шерлоками (или же общего мало совсем)...
Хэлен
Arianne Martell
У меня такая же история) хотя старый советский фильм, например, оч люблю. но это как будто другая планета.
Arianne Martell
спасибо!
Хэлен
спасибо, вы подтверждаете мои наблюдения))
Arianne Martell
Спасибо за ответ!)))
Cogita
спасибо!)) Учту.
Хэлен
спасибо за совет, но мне казалось, гугл формы именно для коротких ответов. а не для развернутых. наверно, я ошибаюсь)
Меня интересует именно отношение к двум русским экранизациям (а не вообще ко всем существующим) и то, в какие отношения они вступают с "Шерлоком" и с текстом Дойла. И вообще насколько русские экранизации актуальны для фикрайтера. У меня есть свои ощущения и наблюдения, но их надо проверять)
Isra
Спасибо)))
Агнета Блоссом
Спасибо большое!
Да, это и вправду небольшой подвиг - особенно из-за муторного оформления документов...
Агнета Блоссом
Спасибо огромное!!! Да, я себя чувствую малость как Шерлок после раскрытия крупного преступления)))) Или (чего уж там!) как Гарри после победы над Волдемортом. Возможно, поэтому и фанфы у меня сейчас такие пишутся, страдательно-героические)))
Magla
Сердечное Вам спасибо!)
Ох, какая милая елка! Крапивин - любимейший писатель моего детства, я на его книжках выросла. Его книги меня сформировали как человека. Просто мой кумир, с трудом могу вспомнить другого писателя, который на меня так же сильно в детстве повлиял. Если можете (и это будет уместно при разговоре), передайте Владиславу Петровичу большое человеческое СПАСИБО!!!
19011967
Спасибо!!
Не знаток финского, но по-русски определила бы это как речевой акт. Было еще какое-то понятие типа "нечленимое синтаксическое целое", но, наверное, это все же не оно... Меня смущает, что в это слово входит и вопрос, и реакция на него собеседника...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть