↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Усталый волшебник (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Юмор
Размер:
Миди | 104 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Когда на встрече в "Кабаньей голове" Гарри задают неуместные вопросы, он встаёт и уходит. И отказывается тратить свободное время, чтобы учить кучку легковерных дураков. Читайте, чем это обернулось.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть третья

Тем временем подоспели рождественские каникулы. И Гарри никак не мог припомнить, когда в последний раз чувствовал себя таким… свободным. Отработки остались где-то в другой жизни, да и за занятия с домашними заданиями он больше не беспокоился. А переживал исключительно за девушку с пышной каштановой гривой, которая сейчас лежала, поджав ноги, на том же диване и читала любимую книгу. Вот она снова глубоко вдохнула, а затем медленно выдохнула.

— Опять? — поинтересовался Поттер.

Гермиона кивнула.

— Знаешь, перед школой я перечитала это несколько раз — уж больно красиво звучало. И только теперь вижу вопиющее несоответствие между правилами и их исполнением. Вот, послушай: «Если преподаватель снимает со студента больше пяти баллов или назначает отработку, он обязан поставить в известность декана того факультета, где учится данный студент».

— То есть, либо МакГонагалл просто меня не защищала, либо это ещё одно правило, на которое махнули рукой.

— Гермиона? — раздался чей-то голос.

Парочка обернулась. Возле дивана стояла Парвати в компании Лаванды.

— Да, Парвати?

— Извини, что прерываю, но я… — индианка запнулась, теребя значок префекта на мантии. А потом откашлялась и продолжила: — Я всё хотела спросить, почему ты больше не префект?

Гермиона взяла Гарри за руку и повернула её так, чтобы однокурсница увидела вырезанные буквы.

— Во время отработок Амбридж заставила Гарри писать собственной кровью. МакГонагалл отказалась её приструнить, вот я и обиделась.

— Это отвратительно! — выпалила Лаванда, с ужасом уставившись на шрамы.

— Ну, может, ты не воспользовалась своим положением для…

— Для чего? — перебила её предшественница. — Я сообщила нашему декану, которая заодно заместитель директора школы, и она ничего не сделала. Наверняка она сообщила директору, который тоже ничего не сделал. Полагаю, можно обратиться в Министерство, но если учесть, что именно оттуда прислали Амбридж… — она поджала губы. — Я отказываюсь тратить своё время, проверяя коридоры и призывая студентов к порядку, когда преподаватели пренебрегают своим чёртовым долгом. Или ещё хуже — мешают префектам.

— Мешают? — встряла Лаванда. Похоже, природное любопытство «одолело» шок, что мисс «Надо соблюдать правила» не только ругается, но и отказывается помогать учителям.

— Точно, — Парвати опередила Гермиону. — Недавно я назначила Малфою отработку, так его тут же освободили. А мне прочитали нотацию. «Если студент вам не нравится, это не повод снимать баллы и назначать отработки. Особенно образцовому студенту». А когда я попыталась возразить, меня просто выставили за дверь.

— Знаешь, она права, — обратилась к ней Лаванда, кивнув на Гермиону. — Зачем тратить время из-за какого-то значка? Ради роскошной ванны? Ты стала хуже учиться и… сама не своя.

Парвати сняла значок и стала внимательно его разглядывать. Она-то думала, это знак уважения и авторитета, шанс узнать, каково это — нести ответственность и быть лидером… А на деле? Другие злоупотребляют своим положением, однако им снова и снова всё сходит с рук. Ну и где тут престиж?

— Да пропади оно пропадом! С меня хватит!

— И ещё кое-что, — добавил Гарри. — Наш местный гений выяснила, что если тебя исключат, а ты не записан в другую школу, Министерство имеет право стереть тебе память. Так что вопрос с другой школой нужно решить до того, как кое-кто…

— Малфой, — вставила Гермиона.

— … ради детской мести обязательно этим воспользуется.

— Что?! — Парвати уже кипела. — Мои родители не для того покидали Родину, чтобы я мирилась с таким дерьмом!

Она повернулась к Лаванде — у обеих в глазах горел огонь.

— За чистокровных студентов не беспокойтесь — они с рождения записаны в несколько школ, — добавила Гермиона.

Гарри наклонился к подруге и прошептал на ушко:

— Ты понимаешь, что мы наделали? Скормили лакомый кусочек двум главным претенденткам на звание королевы сплетен Хогвартса.

Судя по улыбке Гермионы, в которой раскаяния днём с огнём не сыщешь, она всё прекрасно понимала.

БАХ!

— Да что вы себе позволяете! — раздался вопль Полной Леди.

Портрет распахнулся, и вошла целая делегация: Амбридж, Дамблдор и МакГонагалл в сопровождении нескольких немолодых крепких волшебников. Общую гостиную накрыла удивлённая тишина. Увидев Гарри, Амбридж и её «свита» направились к нему.

Конечно же, Лаванда и Парвати сразу отошли в сторону, однако остались достаточно близко, чтобы услышать каждое слово.

— Мистер Поттер, — начала Амбридж с удовлетворённой ухмылкой, — по приказу Министерства вы немедленно отдадите заколдованную карту Хогвартса. Этот предмет — прямое нарушение неприкосновенности частной жизни каждого обитателя замка.

Гарри мысленно склонился перед гением Гермионы. И когда эта кучка идиотов уйдёт, как следует её отблагодарит.

— Извините, профессор, но никакой карты Хогвартса у меня нет, — он всё-таки заставил себя обратиться к ней «по форме». Зато не даст повода снова влепить ему отработку.

— Не лгите, мистер Поттер. У меня информация из надёжного источника. Если откажетесь, у нас официальное разрешение осмотреть ваши вещи.

— Послушайте, Долорес…

— Альбус, — перебила его Амбридж, — я уполномочена департаментом магического правопорядка. А этих авроров мне прислали специально, чтобы найти заколдованный пергамент. Итак, мистер Поттер, где он?

— Гарри, лучше сотрудничать, — посоветовал Дамблдор.

Поттер проигнорировал пронизывающий взгляд директора, направленный чуть ниже глаз.

— У меня нет никаких заколдованных пергаментов. Не стесняйтесь обыскать мои вещи. Мой сундук открыт и стоит рядом с кроватью. Только пожалуйста, оставьте всё на месте. Не хочу подавать жалобу, если что-то уничтожат, или ещё хуже — украдут.

Амбридж направилась к лестнице, а за ней — Дамблдор (наверняка хочет убедиться, чтобы кое-какие предметы не попали не в те руки) и один из авроров.

Не обращая внимания на МакГонагалл и парочку идиотов, которых наверняка оставили, чтобы студенты ничего не спрятали, Гермиона прижалась к Гарри. К их бесконечному веселью, ни один человек так и не покинул общую гостиную. Очевидно, все хотели досмотреть этот спектакль.

Вскоре разъярённая Амбридж скатилась по лестнице и рванула к Поттеру. И первым делом схватила сумку, стоявшую рядом, и вывалила её содержимое на диван. И в том числе — вибрирующее зеркало. Но не успела женщина-жаба протянуть загребущие лапы, как Гермиона схватила его и прижала к животу.

— Извините, — вскинулась она, — но это моя сумка. Как вы смеете так обращаться с моими вещами! — Девушка повернулась к аврорам. — Я хочу выдвинуть обвинения. Насколько мне известно, у профессора Амбридж нет разрешения трогать мои вещи.

— Мисс Грейнджер, это просто ошибка, — начал увещевать Дамблдор, опередив захлебнувшуюся от ярости коллегу.

— Ошибки могут себе позволить дети, — возразила Гермиона. — А вот те, кто стоит у власти, так ошибаться не имеют права.

— Зеркало! — тут завопила Амбридж. — Оно тряслось! Оно заколдовано!

— Как и любое зеркало в этом замке, — парировала девушка. — Я его купила на Косой аллее. — Тут она повернула зеркало вверх. — Свет мой зеркальце, скажи, как сегодня выглядят мои волосы?

— Твоя грудь мешает, дорогая, — раздался ласковый голос.

Потрясённая и подавленная девушка заглянула в зеркало и, к своему бесконечному удивлению, обнаружила там собственное отражение.

— Ах, как всегда густые и непокорные, — защебетала стекляшка. — Средство «Простоблеск», дорогая, и ты не пожалеешь. Действует на любые волосы. И даже… ну, ты понимаешь — там.

У бедной Гермионы вырвался всхлип.

Тут Амбридж выхватила у неё зеркало, повернула, но тоже увидела только себя.

— Ааааа! — внезапно заорало зеркало. — Прочь, демон! Абра-кадабра! Сгинь обратно в ад!

Гарри решил, что с него довольно. Если Сириус продолжит в том же духе, вряд ли он и дальше сумеет сохранить олимпийское спокойствие. Поэтому выхватил палочку.

— Акцио, зеркало! — поймав предмет раздора, Гарри отдал его Гермионе.

— Авроры! — немедленно завопила Амбридж. — Арестовать мальчишку за вмешательство!

Те вопросительно взглянули на старшего группы.

— Мадам Амбридж, нам приказали помочь вам найти какую-то карту, а не забирать вещь, которая не имеет к нашей задаче никакого отношения. Может, арестовать вас за попытку кражи? Или мы закончили?

Покрасневшая мадам генеральный инспектор вылетела из общей гостиной. Авроры дружно покачали головой и двинулись за ней. Это же надо — столько времени впустую!

— А как же мои обвинения? — вдогонку поинтересовалась Гермиона.

Старший обернулся.

— Я подам документы, мисс Грейнджер, — ответил он и вышел за портрет.

— Вы меня разочаровали, — обратился Дамблдор к Гарри тоном а-ля «добрый дедушка выговаривает несмышлёному внуку».

Поттер даже не потрудился ответить. Да и какой смысл? Будет как с МакГонагалл.

— Отработка обоим. — Ну вот, помяни дьявола.

Гермиона даже спорить не стала. Она же прекрасно поняла, почему промолчал Гарри.

Не успели директор и декан Гриффиндора уйти, как к последней подошла Парвати.

— Профессор, меня не устраивают мои оценки. Я ухожу из префектов.

Потрясённая МакГонагалл взяла значок, который упорно «возвращался» к ней. Ну вот, ещё один студент отказался. А оглядев общую гостиную, она убедилась, что в ответ на такое вопиющее неуважение никто даже бровью не повёл. А мисс Патил с мисс Браун вообще подошли к группе учеников и стали что-то им шептать, кивая в её сторону. Ничего не оставалось, как выйти вслед за Альбусом.


* * *


Стремясь скрыться от любопытных взоров, Гарри с Гермионой поднялись в пустую спальню пятикурсников. Теперь в зеркале появился широко ухмылявшийся Сириус Блэк.

— Так в чём дело? — поинтересовался он.

— По-видимому, в груди Гермионы, — ответил Поттер, уворачиваясь от подзатыльника.

— Ну, попадись ко мне в руки! Сама превращу в собаку и кастрирую! — выпалила девушка. — А как ты вообще умудрился подменить отражение?

— Встроенная защита, — пояснил Бродяга. — Можно коснуться палочкой дважды, и оба зеркала станут обычными. А можно трижды, и тогда увидишь, что творится «на том конце провода». Пока опасность не миновала, я так и делал.

— Так, хватит строить глазки моей девушке, — вмешался его крестник. — Найди собственную.

— А, так вы теперь вместе? Поздравляю! Когда встретимся, жду пикантных подробностей.

— Гарри, ты ведь ничего ему не рассказал, не так ли? — тон навевал мысли о мёде, который намазали на острейшую бритву. Поттер тут же затряс головой. — Попытаешься выяснить подробности — точно кастрирую… тупым ржавым ножом, ты, мерзкий развратный ублюдок!

— Что случилось с хорошей, законопослушной девочкой, которая никогда не ругалась? — Сириус изобразил горестные рыдания.

— Она начала встречаться с Гарри, — заявила Гермиона, не сдержав улыбку.

Тот и не думал протестовать. А взамен обнял её за талию и поцеловал в щёку.

— Ну да, делайте вид, словно меня здесь нет, — Сириус прикинулся, будто надулся, но быстро «оттаял». — Ладно, у меня новости — ваши документы приняты. Так что, если понадобится, переведётесь в Шармбатон. И ещё: я уже покинул страну.

У Гарри сузились глаза.

— Как приятно, что Дамблдор мне сообщил.

— Наверно, забыл, — выдала Гермиона, удивив его. — Кстати, с Уизли что-то стряслось. Они уходили в слезах, но из-за нашей ссоры мы понятия не имеем, что с ними. Да, тут ещё у Гарри голова болела, но мадам Помфри ничего не обнаружила.

— В самом деле? — с усмешкой полюбопытствовал Сириус. — Совсем ничего?

— Отвали, — буркнул Гарри и собрался «выключить» зеркало.

— Погоди! — крикнул собеседник, останавливая крестника. — У тебя когда-нибудь болела голова рядом со Снейпом или Дамблдором? — В ответ на нерешительный кивок он зарычал. — Послушайте… в Хогвартсе совсем не учат магии разума. Есть две дисциплины: легилименция — искусство читать мысли, и окклюменция — искусство блокировать легилименцию.

Гермиона пришла в ужас.

— Они читали наши мысли?!

— Больше в голову ничего не приходит. Иначе откуда боль? К сожалению, магию разума я не изучал — сосредоточился на анимагии. Но это совсем другое.

— Завтра же иду в библиотеку, — заявила девушка.

Сириус покачал головой.

— Ничего не выйдет — на эту тему нет ни одной книги. Знания передаются из поколения в поколение исключительно в магических семьях, причём весьма расплывчато. Гермиона, к сожалению, это не школьный предмет — шаг за шагом и от теории к практике. Здесь — только практика, и всё на инстинктах. Если речь о легилименции, надо «толкнуть» свою магию к человеку и попробовать прочесть его мысли. Если об окклюменции — «завернуться» в свою магию словно в кокон и блокировать чужую. В обоих случаях самая лёгкая мишень и самая простая защита — глаза.

— Тренируемся? — поинтересовалась Гермиона у Гарри.

— Тренируемся, — тот кивнул. Против ещё одних частных уроков с ней он не возражает.

— Стойте, — снова вмешался Блэк, прежде чем они начали. — Это самые основы волшебства. Блокировать внешнюю магию довольно легко, но сначала займитесь легилименцией… и вот тут серьёзная проблема. Ваша магия… даже слова не подберу… друг с другом познакомится, что ли? Будете много тренироваться, станете чувствовать друг друга даже если просто окажетесь рядом. Хранить тайны будет почти невозможно.

Гермиона нахмурилась.

— А разве окклюменция не поможет?

— К тому времени ваша магия «познакомится», — повторил Сириус. — Ты настолько часто будешь чувствовать магию Гарри, что твоя решит ей довериться. Поэтому против него твоя магия не сработает… или ещё хуже — поможет его магии. Можете изучать окклюменцию, но друг против друга — бесполезный номер. — Бродяга выглядел как никогда серьёзно. — Будете изучать вместе — возврата нет… разве что держаться друг от друга подальше.

— Кажется, нас впервые по-настоящему предупредили, — заметила девушка.

— Точно. Я уже привык бросаться с шашкой наголо, а потом расхлёбывать, — согласился Гарри.

— И кто предупредил? — простонала Гермиона. — Сириус Блэк! Куда катится этот мир?

— Эй, я не…

Гермиона коснулась зеркала палочкой. Увидев её самодовольное лицо, Гарри не удержался и фыркнул. В ответ его поцеловали в щёку.

— Тренируемся? — снова спросила подруга.

— Не знаю как тебе, а по мне лучше уж ты в моей голове всю жизнь, чем Снейп или Дамблдор хотя бы секунду. Но если не хочешь, я пойму…

Прижав палец к губам, Гермиона заставила его замолчать.

— Уже читаешь мысли.

Глава опубликована: 07.12.2015
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 291 (показать все)
Галопом по Европам ! Трах-Бах и всё ... Как будто выпуск новостей по сельскому каналу ...
Хороший перевод, мне понравилось.

Кое-где есть мелкие косячки, когда хочется чуть перефразировать предложение (Например: «Ну что, если она нападает на других, а не на тебя, так ведь гораздо лучше?» заменить на что-то типа «Ну что, ведь гораздо лучше, когда она нападает на других, а не на тебя?») но они не цепляют, а история в целом читается с удовольствием. Меня даже Гермиона в этом фанфике не раздражает (что редкость).

В общем, спасибо за работу!
Классный фанфик!
Неплохой фанфик, поднял настроение))
Решила сказать переводчику спасибо за его труд)
Greykotпереводчик
Переводчик решил сказать пожалуйста.)))
Да уж, Гарри сильно изменился за лето. Но про такого мальчика я бы не читала 7 книжек.
Отличная шалость удалась и автору и переводчику. Спасибо за работу))). Очень повеселили))).
Шикарные переводы!) Кому не нравиться- есть хороший коммент не помню кого " вы же читаете про гарри-русалку?!" Я буду ждать новых работ!
"Знаешь, Джинни, я могу рассказать эту историю во всех подробностях. Да и ты тоже. Ты ведь там была, не так ли?"

В оригинале было по-другому. Там скорее "я могу рассказать историю так, что покажется, будто бы и ты там была". Т.е. он не говорит напрямую, а намекает для всех Уизли, что может рассказать об истинной роли Джинни в открытии Тайной Комнаты.
Greykotпереводчик
Спасибо. Поправил.
Очень сумбурно и схематично.
Кошмарный текст. С одной стороны, может быть и такое, что это оригинал настолько кошмарен. С другой стороны, почему бы его хоть чуточку художественно не доработать, раз уж с ним работаешь? Просто ооочень коряво, как через переводчик пропущено, а потом чуть подправлено. Не похоже на работу Greykot.
Честно говоря очень удивлена качеством, ведь у Greykot обычно замечательные переводы, но здесь построение фраз, с кучей лишних слов, до полной потери смысла! Смысловой перевод порой предпочтительнее:


"He felt Hermione put her own hand on his, which – to his surprise – was still on her knee." - Он почувствовал руку Гермионы на своей, которая, к его собственному удивлению, до сих пор лежала у неё на колене.

"She tapped her thumb against his hand to receive his attention. Harry inclined his head at her, not needing to be told that she had a load of questions that he'd better answer." - Она похлопала его по руке, привлекая внимание. Гарри склонил к ней голову, понимая без слов, что у неё куча вопросов, на которые ему лучше бы ответить.

"Harry compared facing this bunch with facing Voldemort. A snort escaped him." - Он мысленно сравнил очную ставку устроенную этими недоумкам с противостоянием Волдеморту и не сдержавшись фыркнул.

"Harry had made it halfway to the castle at his leisurely pace before he heard Hermione's voice. "Hmm?"" - Гарри прогулочным шагом уже был на полпути в замок, когда услышал оклик и приостановился.

"Someone pointed out Ron and I knew everything you knew, so ... I left, Ron didn't. Last I saw, the twins were keeping him silent about the details." - И кто-то сказал, что я с Роном должны знать не меньше твоего. В общем… я ушла, а Рон — нет. Последнее, что я видела это близнецы, удерживающие его от разглашения деталей.

"I forgave him after the first task," Harry said, "only to find out moments later that he knew about those dragons and didn't tell me about them outright. If Hagrid hadn't invited me along that night, or if I'd skipped that night in favour of preparing for the task, who knows what might've happened." - Я простил его после первого испытания, но скоро выяснилось, что он знал о драконах и не собирался мне рассказывать. Если бы не приглашение Хагрида или если бы я проигнорировал его той ночью, предпочтя посвятить время подготовке к турниру… кто знает, что бы случилось?

"Handing out a second chance to someone who could have gotten me killed because they were jealous sounds like a really bad idea."" - Дарить второй шанс, тем кто из зависти едва не способствовал твоей смерти, звучит как очень плохая идея.
Показать полностью
""He'd talk to anyone, including a specific vindictive hag." - Разболтал все, всем подряд, включая одну мстительную ведьму.

""If you weren't here then neither would I," he said, shocking her. "Hogwarts isn't the only place to study magic, but it certainly seems the most dangerous." - Не будь ты здесь, не было бы и меня, — сказал он, шокируя девушку. — Хогвартс не единственное место для изучения магии, но очевидно самое опасное.

"and figuring out how to keep you alive through various means of research. The latter has been a full-time job for the past years and you don't seem to have any intention on giving me some leave anytime soon!" - и веду множество исследований для выявления способов твоего дальнейшего выживания. Последнее тянет на полную занятость и непохоже что в ближайшее время ты намереваешься предоставить мне отпуск.

""I can't believe I'm saying this ... good job on blasting him with an overpowered Disarming Spell." Harry grinned. "Thank you. If you ever need me to attack another –" Не верю, что говорю это... Молодец, что приложил его усиленным разоружающим. - Всегда к твоим услугам если снова понадобится напасть на другого...

"Should I brace myself?" - Мне стоит готовиться к худшему?

"Hermione," Harry said with fake-shock, "how could anything trump the plot of a teacher trying to set me up to die?" - Гермиона, - воскликнул Гарри в притворном изумлении, - разве может быть что-то ужаснее учителя вовлеченного в заговор с целью моего убийства?

"a baby that became world-famous. They diverted all negative attention." - ребенок, ставший всемирной знаменитостью, лучший способ избежать негативного внимания.

", I burn it into my brain so I never give that person my trust again" - волкам, каждое слово вплавляется в мозг, чтобы больше никогда не доверять этому человеку.

"I doubt my uncaring nature was what McGonagall had in mind." - Сомневаюсь, что мое пофигистическое поведение яалялось самоцелью Макгонагалл.

"Unwilling to draw this out, she held Harry's hand up" - Передя прямо к делу, Гермиона подняла его руку и показала шрам.


Это только первая глава и я с английским школьной программы. Очень обидно, поскольку это один из моих любимых фанфиков и так переиначивать смысл просто преступно. Это 100% не работа Greykot, чья переводческая деятельность всегда выше всяких похвал! Вам должно быть стыдно порочить заслуженную репутацию выкладывая некачественный перевод под чужим именем!!!
Показать полностью
Greykotпереводчик
Благодарю за подсказки.
Читал ваш отзыв и понять не мог, как умудрился столько пропустить. На самом деле, недавно перечитывал фанфик и несколько нестыковок отметил, только вот исправить руки никак не доходили. Но теперь сам Бог велел. Так что исправил в меру своего разумения.
Ещё раз спасибо.
Спасибо) Прочитал, получается уже после правок, было классно.
Прекрасный дай Джаст хорошей пары и Гарри поумнел.. главный недостаток хорошей книги ее краткость..
Спасибо за хорошую работу
Чудесная история, очень хорошо написано.
Спасибо за перевод!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх