↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Забыв, начать сначала (гет)



Автор:
Беты:
Anomaly стилистика, обоснование, критика, главы 1-7, Forever AlOnew орфография, пунктуация, стилистика
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Ангст, Романтика
Размер:
Макси | 904 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
ООС, ОС, AU, Смерть второстепенных персонажей
 
Проверено на грамотность
Пути, по которым ведет нас судьба, неисповедимы. И делая очередной шаг, мы делаем его навстречу нашей судьбе.
Можно ли уйти от своей судьбы? Гарри Поттер не помнит мир магии, но даже живя среди магглов, он продолжает оставаться волшебником. И однажды ему придется вернуться... Потому что миру магии требуется такой, как он - герой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 6. Если не мы, то кто?

Задерживаться на десять — пятнадцать минут — это норма, и, пожалуй, на подобное обстоятельство никто и внимания не обратит. Войдешь, виновато улыбнешься и скажешь, что проспал или совершал добрые дела — переводил старушку через дорогу, к примеру. Все только посмеются и перейдут к рабочим моментам.

Но вот когда на часах уже пол-одиннадцатого, а встреча у тебя была назначена на девять, это можно считать настоящим опозданием. И самый худший вариант, когда, несмотря на такую задержку, тебя продолжают ждать: нервно постукивая пальцами по подлокотникам кожаных кресел, нетерпеливо покачивая ногой и ежесекундно смотря на часы.

По каменным ступеням, громко стуча каблуками, на крыльцо спешно взбежал черноволосый мужчина. Он отряхнул с волос мелкие капли дождя и резко открыл дверь, над витым козырьком которой значилась большая вывеска с названием фирмы: «Архитектурное агентство мистера Джеймса».

Да-да, именно мистера Джеймса, а не мистера Поттера или Гарри Джеймса Поттера.

Когда и, главное, почему второе имя стало использоваться окружающими его людьми вместо первого и, что самое странное, вместо фамилии, мужчина вспомнить уже не мог.

Еще с учебной скамьи колледжа имя Джеймс совершенно вытеснило фамилию Поттер.

Почему-то после обычной преподавательской переклички, во время которой учитель знакомится со студентами, называя каждого следующего по списку, из полного имени Гарри Джеймс Поттер все преподаватели, как один выбирали для сокращения имя Джеймс.

То же самое случилось и на работе, где главный архитектор, взяв к себе на практику студента, всего раз сподобился заглянуть в его документы. И когда пришло время знакомить его с коллективом, он, сильно не напрягая память, сказал просто: “Познакомьтесь, мистер Джеймс — мой младший помощник”.

Но самым судьбоносным и показательным стал, пожалуй, день, когда курьер принес из Паспортного стола Ее Величества пакет с новыми документами, которые отец и дочь получали после того, как в аэропорту у них украли старые.

В правильности заполнения анкет можно было не сомневаться. Да и с работы должны были прийти верные подтверждающие документы. Вот только, вскрыв пухлый конверт с гербовой печатью льва и единорога на обороте, внутри они обнаружили неожиданный сюрприз. В паспорте, на развороте с фотографией, вместо привычной Поттер — стояла фамилия Джеймс: Гарри Джеймс. Развернув свидетельство дочери, можно было полюбоваться на ту же картину: Лили Луна Джеймс.

Судьба? Нет. Скорее, рассеянность работницы Паспортного стола, которая принимала у них с дочерью интервью и передавала документы в оформление. Улыбчивая молоденькая индуска в желтом сари, будучи на последних месяцах беременности, видимо, была занята какими-то своими мыслями, из-за чего и допустила роковую ошибку.

Но сейчас все это было уже не важно.

Однажды согласившись с этим именем-фамилией, Гарри стал Джеймсом. И никак иначе себя уже давно не воспринимал.

Да и родственники со стороны матери упорно называли своего единственного племянника этим именем, видимо, желая отделить доставлявшего им одни неприятности Гарри Поттера от вполне презентабельного и внушающего уважение лондонского архитектора.

— Эми, насколько все плохо? — перешагивая порог агентства и на ходу снимая пальто, обеспокоенно уточнил Гарри.

Из-за полукруглого стола навстречу ему уже поднялась помощница, которая спешно забрала у начальника верхнюю одежду, наградив взамен увесистой стопкой документов и кружкой кофе.

— По десятибалльной шкале? — поинтересовалась девушка, на ходу пытаясь хоть немного привести в порядок непокорную шевелюру начальника.

— Бесполезно, оставь их, — отмахнулся он, вглядываясь в настенные часы, маленькая стрелка которых упорно приближалась к отметке одиннадцать.

Девушка обреченно вздохнула и, оставив свои попытки, поспешила открыть перед ним дверь в проектный отдел.

— Почти десять баллов, мистер Джеймс. Они отказались от напитков и экскурсии по агентству, — отчиталась она, продолжая следовать за шефом по проходу, справа и слева от которого находились рабочие места других сотрудников.

— Да-да, доброе утро, — на автомате откликался на приветствия, Гарри, направляясь к противоположному концу помещения, где находился его кабинет, а по совместительству еще и переговорная. — Тебе не грубили?

— Нет, но до этого было уже недалеко, — ответила Эмили, неодобрительно скривив уголки губ.

Подождав, пока начальник сделает глоток и, мельком просмотрев документы, освежит в памяти тему проекта, девушка забрала у него недопитый кофе и, смахнув с плеч несуществующие пылинки, взялась за ручку двери.

— Удачи, мистер Джеймс.

— Спасибо, Эм. Она мне понадобится, — ответил Гарри и, глубоко вдохнув, кивнул помощнице, которая мгновенно распахнула перед ним дверь.

В просторном кабинете в кожаных креслах расположились четверо мужчин, самому младшему из которых на вид было уже за пятьдесят. У всех гостей на лицах читалось еле сдерживаемое раздражение. Что ж, могло быть и хуже.

— Доброе утро, джентльмены. Прошу простить меня за опоздание, — Гарри вежливо поклонился собравшимся и хотел было пожать руку ближайшему, когда тот нетерпеливо поднялся.

— Вообще-то мы дожидались вас лишь затем, чтобы уйти, мистер Джеймс, — покачав головой, проговорил мужчина, беря в руки трость. — Нам казалось, что эта встреча была оговорена заранее, и подобное отсутствие пунктуальности отнюдь не говорит в вашу пользу. Мы слышали о вас другое и...

— Мне искренне жаль, что мое опоздание отняло у вас столько времени, — мягко прервал говорившего Гарри, обходя кресла собравшихся. Нажав на стене незаметную на первый взгляд кнопку, он опустил над столом стеклянный цилиндр, — но, знаете ли, передвигаться по Лондону на машине в наше время совершенно невозможно. То ли дело лет сорок — пятьдесят назад. Помните, насколько свободнее было на улицах? Меньше автомобилей, меньше эмигрантов. А теперь каждый приезжий обязательно стремиться проскочить перед тобой. Об уступках на дороге они, кажется, и не слышали!

Гарри торопливо подошел к своему столу и пару раз кликнул в ноутбуке мышкой, не обращая никакого внимания на недоуменные взгляды собравшихся.

— А не слишком ли вы молоды для того, чтобы судить об этом, мистер Джеймс? — усмехнувшись, спросил самый старший на вид джентльмен, сохранявший до этого молчание. Он кивком приказал сопровождавшему его компаньону, озвучившему всего минуту назад претензии по поводу опоздания Гарри, вернуться в свое кресло. — Сколько вам? Лет двадцать пять не больше!

— Вы почти угадали, мистер Дэниэлл, — доброжелательно откликнулся Гарри и, набрав на клавиатуре очередную команду, взглянул поверх монитора на начавший слабо светиться стеклянный цилиндр. — На самом деле тридцать четыре, и сегодня первый учебный день моей дочери в средней школе. Сейчас добраться из Вайкомба до агентства гораздо тяжелее, чем если бы за окном был тот же пятидесятый год.

Гарри вернулся к собравшимся, которые теперь неотрывно вглядывались в изображение старого города, появившееся внутри установленного на столе цилиндра.

Перед глазами устроившихся в темных кожаных креслах мужчин в мельчайших подробностях предстала панорама Лондона, каким он был в начале пятидесятых. Гарри жестом увеличил один из районов города.

— Кажется, на месте этой фабрики сейчас располагается ваш торговый центр, мистер Дэниэлл? Замечательный проект. Так хитро обойти проблему грунтовых вод.

Приблизив здание из темного кирпича, Гарри продемонстрировал, как со временем на его месте вырос торговый центр и как с годами менялись его внешние фасады.

— Мистер Джеймс, неужели вы не только архитектор, но еще и программист? — вскинув седую бровь, поинтересовался заказчик. — Таких подробных проектов города я не припоминаю, значит, начинали с нуля?

Улыбнувшись в ответ, Гарри сделал замысловатое движение пальцами, и на месте фабрики появился лишь залитый солнечным светом зеленый холм, возле которого проходила проселочная дорога. Еще более ранний Лондон.

— Это мой совместный дипломный проект. Я воссоздаю мельчайшие детали, а за программу отвечает уже совсем другой человек. Если хватит источников, надеюсь дойти до времен основания города.

Гарри вернул современную карту города и, найдя на ней агентство, получил объемное изображение внутренних помещений.

— Очень удобно показать заказчику, как будет выглядеть его дом не только снаружи, но и изнутри. И, согласитесь, видя будущий дом “вживую”, проще внести коррективы сейчас, а не тогда, когда уже закончилось строительство.

Какое-то время собравшиеся еще разглядывали карту, то приближая крышу Биг Бэна, то окна кафе на пересечении двух улиц, когда, наконец, мистер Дэниэлл прокашлялся и, обращаясь к своей компании, произнес:

— Что ж, пожалуй, мы можем согласиться с тем, что сейчас действительно бывает сложно успеть вовремя, не так ли джентльмены?

Собравшиеся согласно кивнули, высказывая что-то одобрительное.

— Думаю, мы можем обсудить подобную визуализацию и в нашем проекте, мистер Джеймс?

В ответ архитектор позволил уголкам губ приподняться в легкой улыбке.

— Несомненно, мистер Дэниэлл.


* * *


Когда спустя два часа переговоров за гостями закрылась дверь, Гарри обессиленно рухнул в ближайшее кожаное кресло и, развязав тугой узел галстука, позволил себе расслабленно откинуться назад и закрыть глаза.

Уловка со старым Лондоном как всегда сработала. Заказчики были очарованы натуральностью и объемностью бетонных конструкций. А уж то, что они могли все это повертеть руками, развернуть и так, и этак, вызывало у пожилых джентльменов детский восторг.

Вот только даже радостное впечатление, оставленное искренними улыбками клиентов, меркло в глазах Гарри при мысли о том, что скажет его товарищ по колледжу, Торнтон Коул, которому придется снова воплощать в жизнь проект агентства.

— Торнтон меня убьет, — не открывая глаз, пробормотал Гарри.

Характер друга был в точности такой же колючий, как и его имя. В колледже он всегда сидел отдельно ото всех и слыл невероятно заносчивым зазнайкой. Некоторые даже считали его гением, до того момента, пока преподаватель на обсуждении дипломных работ не объявил на всю аудиторию:

— Так как мистер Коул до сих пор не определился с темой проекта, а тянуть дальше нельзя, предлагаю кому-нибудь разделить с ним вашу тему, — и без особой надежды в голосе спросил, — есть желающие?

Желающих не нашлось.

Тишина, установившаяся в многоярусном лектории, затягивалась, и Гарри решился помочь.

— Профессор, я бы хотел разделить с мистером Коулом свою тему.

На поднявшегося Гарри смотрели, как на умалишенного, и даже преподаватель, поморгав и прочистив горло, переспросил:

— Вы уверены, Джеймс?

Он явно ожидал услышать отрицательный ответ.

Имя Торнтона Коула было известно на весь колледж. Не проходило и месяца без объявления об очередном гранте, полученном учебным заведением благодаря их самому одаренному студенту.

— Да, профессор, я уверен. Одному мне не справиться, — не зная, зачем, настоял тогда Гарри.

Преподаватель согласился и, сделав соответствующую запись, напомнил, что ждет черновик на следующей неделе.

Гарри уже сел на свое место, прикидывая, какую часть проекта доверить однокурснику, когда затылком почувствовал на себе чье-то внимание. Обернувшись, он наткнулся на колючий взгляд , которым прожигал его сидящий на самой последней парте Торнтон Коул. Похоже, лучший студент колледжа был не в восторге от вмешательства Гарри.

В голове мелькнула мысль подойти к профессору и отменить свое решение о сотрудничестве с Коулом. Последний, по всей видимости, именно этого и добивался.

До самого конца академического часа волосы Гарри не переставали неприятно шевелиться на голове под недоброжелательным взглядом Коула.

Когда звонок возвестил об окончании занятия, Гарри подошел к однокурснику и, представившись, приветственно протянул ему руку, которую, однако, тот самым наглым образом проигнорировал.

Смерив его оценивающим взглядом, сокурсник громко захлопнул тетрадь и спросил:

— Ну, герой. Решил побыть благородным рыцарем? Помочь изгою?

Не ожидавший такого нападения Гарри убрал протянутую руку в карман и, нахмурившись, ответил:

— Вообще-то гений звучит гораздо лучше, но если тебе так больше нравится...

Брови Коула скептически изогнулись.

— Остришь? Похвально. Вот только лесть я вижу издалека.

Чувствуя, как постепенно начинает закипать, Гарри огрызнулся:

— Значит, у тебя серьезная близорукость!

Что этот двадцатилетний мальчишка о себе вообразил?! Подумаешь, гений!

Порывшись в кармане, Гарри вытащил карточку и положил ее на парту перед одногруппником.

— Значит так, вот моя визитка, как решишь заняться делом, а не строить из себя капризную барышню — звони.

Закинув сумку на плечо, Гарри развернулся и пошел к выходу, на ходу запихивая листы с проектом в портфель. На середине лестницы он остановился вполоборота и бросил однокурснику.

— И не думай, что мне так уж сильно нужна твоя помощь. Сам справлюсь. Только не обессудь, если профессору на вопрос: “Какую часть выполнял мистер Коул?”, я отвечу правду.

Не дождавшись никакой реакции, он продолжил спускаться, отсчитывая про себя ступени.

Когда лестница закончилась и количество шагов достигло ста, он уже был у самых дверей аудитории, где его и догнал голос Торнтона, в котором слабо угадывалось хорошо скрытое за маской безразличия любопытство:

— Эй, герой! Какая у тебя тема?

Не желая демонстрировать торжествующую улыбку, в которую непроизвольно растянулись его губы, Гарри, не оборачиваясь, ответил:

— Визитку не успел выкинуть? На обороте смотри. Там все написано. Завтра скажешь свое мнение.

С этими словами Гарри покинул лекционный зал.

Так началось их странное знакомство, в дальнейшем неожиданно перешедшее в дружбу.

Оказалось, его проблема с темой дипломной работы заключалась вовсе не в том, что он чего-то не мог придумать или реализовать, нет — он никак не мог решить, с какой из параллельно изучаемых областей совместить свой проект.

Да и если говорить по совести, на деле Торнтон Коул действительно был гением.

Все, чего бы он ни касался, получалось у него с блеском. После колледжа он долго метался между разными профессиями, но все они казались ему недостаточно сложными, пока, наконец, он не пришел к сегодняшнему и, Гарри надеялся, окончательному выбору.

Правда, скептический характер бывшего однокурсника и его манера острить с годами не изменились.

И набирая сейчас его номер, Гарри заранее знал, что услышит.

А еще знал, что тот не откажет. Каким бы недовольным Торнтон ни старался казаться, ему он не откажет.

Набрав последнюю цифру и нажав на дозвон, Гарри стал ждать. На том конце связи приняли звонок, и в динамике послышался язвительный голос друга.

— Герой? Каким ветром? Неужели снова хочешь попросить меня расхлебывать очередное твое доброе дело?

Представив себе Торнтона, нетерпеливо дожидающегося ответа, прижав телефон плечом к уху и продолжавшего заниматься своими делами, Гарри расплылся в улыбке.

Несмотря на показательный скептицизм, демонстрируемый Коулом в отношении всех его идей, тот, наверняка, стоило ему увидеть высветившийся на аппарате номер, приготовился вникнуть в очередную головоломку.

Гарри даже стало немного жалко разочаровывать друга.

— Как ты говоришь, “добрые дела” сегодня ни при чем. Скорее уж мне нужна твоя помощь... — сделав паузу, Гарри добавил, — я опять отмазался нашим дипломным проектом.

На том конце провода Коул, чертыхнувшись, видимо, слишком сильно качнулся на стуле и рухнул на пол. Связь прервалась.

Выждав тридцать секунд, Гарри снова набрал Торнтона и, когда телефонный вызов все-таки был принят, участливо поинтересовался:

— Голова на месте? А то она мне очень нужна. Да и не мне одному! Боюсь, без нее твое детективное агентство моментально зачахнет.

— Придурок, — отозвался бывший однокурсник и, пробормотав еще какие-то ругательства, ворчливо добавил, — присылай проект, как освобожусь — гляну.

— Меньшего я от тебя и не ожидал! Через час пришлю!

И, не слушая дальнейшее недовольное бормотание Коула, нажал на телефоне отбой. А он ведь уже вообразил себе, что Торнтона придется упрашивать!

— Судя по вашей улыбке, все уладилось?

Гарри обернулся на заглянувшую в кабинет помощницу и согласно кивнул. Девушка, восприняв этот жест, как разрешение войти, закрыла за собой дверь и, легко прошествовав к рабочему столу, оставила на нем дымящуюся чашку чая.

— Старый Лондон выручил. Как впрочем и всегда, — ответил Гарри и потянувшись, встал с кресла.

Погасив проектор и вернув стеклянный цилиндр на свое место, Гарри снова обратился к девушке.

— Эми, может составишь мне компанию? А то утреннее чаепитие в одиночестве... — он неопределенно пожал плечами, показывая ненормальность подобного. Однако, заметив, что помощница уже собирается отказаться, торопливо добавил, — ты могла бы захватить отчеты и наметить мне план окончания ближайших проектов. Чтобы не тратить время зря.

Уж он-то знал, как девушка ненавидела попусту потраченные драгоценные минуты.

Эмили в ответ обреченно закатила глаза и, встряхнув высветленными прядями, смилостивилась.

— Хорошо, мистер Джеймс! Но я делаю это только ради того, чтобы вам не было одиноко!

К тому моменту, как Эмили вернулась с внушительной стопкой папок и второй партией кружек чая, Гарри успел сочинить длинное письмо Торнтону, в котором искренне заверял друга, что впредь прибегнет к Старому Лондону только в самом крайнем случае.


* * *


Отчет помощницы затянулся на добрых два часа.

Собирая со стола листы и папки, девушка как бы невзначай спросила:

— Мистер Джеймс, можно вас попросить о небольшом одолжении?

От неожиданности брови Гарри взлетели вверх, и он непроизвольно кивнул, прикидывая в уме, в чем могло быть дело. Просьба была совсем не типичным для Эмили окончанием разговора.

— Пожалуйста, поговорите с Хейлом. Через неделю сдача проекта, а у него ошибок в чертеже больше, чем пэров в Палате лордов!

Девушка нервно потеребила уголок папки.

Обычно помощница старалась свести разговоры о личных делах к нулю, свято чтя понятие частной жизни, но сегодня, похоже, был особенный день.

— Мне кажется у него какие-то проблемы дома, — продолжила девушка. — Я, конечно, попыталась тактично спросить, в чем дело, но вы же знаете — я в этом не спец. Вот вы — другое дело.

— Эм, ну что ты такое говоришь? Я не специалист, я... — начал было отнекиваться Гарри, но его перебил твердый голос Эмили.

— Мистер Джеймс, вы знаете его как никто другой. Вы приняли его на работу. Помогли с учебой. Вам он расскажет.

Под умоляющим взглядом помощницы Гарри обреченно вздохнул.

С тем, что он принял Хейла Тирелла на работу и помог с учебой, Гарри был согласен.

Но три года назад ему стоило больших трудов привести дела оказавшегося в отчаянном положении после смерти отца парня, в порядок.

Как и тогда, сейчас практически не было никаких шансов на то, что Хейл сам ему расскажет о своих проблемах. Скорее даже наоборот. Вероятнее всего, парень сделает все, чтобы начальник ничего не узнал о его трудностях.

— Я постараюсь, Эм, — серьезно проговорил Гарри, пытаясь найти в куче папок, лежащих на столе, проект Хейла Тирелла — паренька с упрямым взглядом бледно-серых глаз. — Но ничего не обещаю.

Девушка довольно кивнула, как будто только и ждала такого ответа и, безошибочно выудив из стопки папок нужную, передала ее Гарри.

— Спасибо, мистер Джеймс. Ума не приложу, кто бы это мог сделать, если не вы...

Эмили прихватила со стола пустые чашки из-под чая и, забрав лишние папки, направилась к выходу. Возле двери девушка остановилась и, обернувшись, уже вполне обычным деловым тоном добавила:

— Кстати, он на месте. Хорошо бы не откладывать разговор. У вас сегодня еще визит на стройку запланирован.

Проводив взглядом закрывающуюся за Эмили дверь, Гарри покрутил в руках папку и недолго думая поднялся с кресла.

— Откладывать? Я и не думал, — пробормотал он себе под нос, сохраняя на компьютере только что внесенные в чертеж изменения.


* * *


Остекленевший взгляд, очень сосредоточенное лицо и ни одного движения мышкой.

Понаблюдав представшую перед его глазами картину где-то с минуту, Гарри постучал по стеклянной перегородке, отделяющей рабочее место Хейла Тирелла — будущего архитектора агентства, а нынче — одного из самых толковых проектировщиков, от остального помещения, в котором находились сотрудники, и приветливо улыбнулся.

Бледно-серые глаза подчиненного, под которыми залегли глубокие тени, широко распахнулись, увидев стоящего рядом с ним начальника.

— У тебя все в порядке, Хейл? — доброжелательно поинтересовался Гарри, мельком взглянув на монитор, на экране которого была открыта страничка какой-то клиники.

— Мистер Джеймс! — парень так резко вскочил со своего места, что опрокинул стул. Пока он судорожно пытался вернуть его на место, Гарри постарался запомнить название замеченного сайта. — Я еще не закончил проект, но обещаю — к пятнице все будет готово.

Хейл пригладил волосы и, робко улыбнувшись, постарался загородить спиной монитор. Царящий вокруг них обычный рабочий гул смолк. Остался лишь звук бессмысленного перелистывания записных книжек и редкого пощелкивания кнопкой мыши. Похоже, все сотрудники прислушивались к разговору.

— Я бы и не сомневался в этом, — осторожно начал Гарри, наблюдая за тем, как Тирелл закрывает на компьютере лишние страницы и открывает чертеж, — если бы в проекте ты не пропустил такую немаловажную деталь, как... — Гарри постучал пальцем по монитору, указывая на ошибку, — дверь. Знаешь ли, не слишком удобно, когда одна блокирует другую. Я уж не говорю о том, что лестница между первым и вторым этажами, которая упирается в стену, довольно странное решение. А уж витраж на полстены, выходящий на кладбище вместо цветущего парка, точно окажет неизгладимое впечатление на заказчиков в пятницу...

Гарри бросил косой взгляд на начавшего покрываться капельками пота парня и сочувственно потрепал его по плечу.

— Поэтому я повторяю свой вопрос: у тебя все в порядке? Может, тебе нездоровится и стоит сходить в больницу? — не акцентируя внимание на том, что заметил, как при последнем слове парень вздрогнул и напряг плечи, Гарри продолжил. — До пятницы еще три дня, и я вполне мог бы дать тебе выходной.

На последней фразе бледные брови подчиненного напряженно сошлись на переносице, а уголки его губ изогнулись вниз.

— Не нужно выходного, мистер Джеймс, — еле слышно проговорил Хейл, упрямо отводя взгляд к монитору и исправляя на чертеже указанные начальником ошибки. — Я просто не выспался. Приношу свои извинения. Подобного больше не повторится. Можете вычесть из зарплаты.

Гарри покачал головой. Как он и ожидал, сам Хейл ничего не скажет. Стоит попробовать узнать хотя бы кого касается его проблема.

— Ладно. Не хочешь выходного — твое право, — Гарри сделал вид, что собирается уходить и, отойдя на пару шагов, внезапно развернулся и пристально взглянул в лицо парню, уже успевшему расслабленно опустить плечи. — Кстати, Хейл, давно не читал статей твоей матери, уж не покинула ли ее муза?

На лице Тирелла появилась напряженная улыбка.

— Да, что-то пока не нашла вдохновения, — пролепетал проектировщик, опуская глаза.

Гарри не отрывал изучающего взгляда, пытаясь по малейшим признакам прочесть эмоции Хейла. Проблема, видимо, не в матери, но и ее она, судя по всему, затронула.

— Понятно. Что ж, со всеми бывает. Надеюсь, это ненадолго. Мне нравилась ее колонка.

И дождавшись в ответ слабого кивка, Гарри попробовал еще раз закинуть удочку.

— А как сестренка? Ее, кажется, зовут Селестия? В новой школе нравится?

Улыбка Тирелла стала еще более искусственной, а все лицо превратилось в непроницаемую восковую маску.

— Да, мистер Джеймс. Все в порядке, — сквозь зубы натянуто ответил Хейл, упорно отказываясь смотреть в сторону начальника. — Я тогда сейчас исправлю допущенные ошибки и вышлю вам проект на проверку?

Понаблюдав еще минуту за торопливо барабанящим по клавиатуре парнем, Гарри обреченно вздохнул.

Раковина под названием Хейл Тирелл окончательно захлопнулась, и пытаться открыть ее насильно у Гарри не было никакого желания. К тому же, зная упрямый характер подчиненного, хорошим это бы не закончилось.

— Не стоит присылать, Хейл. Я тебе доверяю. Хорошего дня.

Гарри развернулся на каблуках и направился в приемную к помощнице.

За спиной загудел офис. Сотрудники, до этого внимательно прислушивающиеся к разговору, снова возобновили свою работу.

Подойдя к регистрационной стойке и начеркав на квадратике бумаги несколько слов, Гарри передал записку вопросительно уставившейся на него Эмили.

— Узнай, пожалуйста, отделение, имя лечащего врача, его часы приема и номер палаты, в которой лежит Селестия Тирелл. Сегодня я, видимо, успею только на минутку заглянуть на стройку, и все встречи на вечер придется отменить.

Эмили беспрекословно взяла протянутую бумажку и застучала тонкими пальчиками по клавишам, набирая электронный адрес сайта, замеченного начальником на экране монитора Хейла.

— Поняла. Через десять минут все будет готово.

Ровно через десять минут все необходимые данные уже были на его столе в кабинете. Отдав последние указания, Гарри вышел на улицу и быстро поймал такси.

Оставить машину в центре все равно негде, а на стройку ему заскочить нужно буквально на мгновение. Таксист подождет.


* * *


— Гилтспур, сэр, — оповестил водитель, останавливаясь у главного входа в больницу.

— Ненавижу больницы, — пробормотал себе под нос Гарри, вглядываясь в статую над вестибюлем.

Острая нелюбовь к медицинским заведениям у него появилась еще со времен постоянных вождений Лили по врачам, организованных его женой, а уж вспоминая случай с исправлением его зрения, после которого он чуть не лишился дочери, Гарри вообще старался обходить подобные учреждения за милю.

Он не суеверный. Нет. Он даже в совпадения особо не верит — Торнтону спасибо — научил всему находить логическое объяснение. Вот только сердце в груди неприятно сжалось при виде госпиталя. Да и отделение, в котором находилась сестра его сотрудника Хейла Тирелла, не внушало спокойствия.

— Простите, что? — озадаченно уточнил таксист, прерывая размышления пассажира.

— Ничего-ничего, извините. Эта моя привычка размышлять вслух, — отшутился Гарри и, расплатившись, вышел из машины.

Ветер, уже по осеннему прохладный, взметнул перед ним вереницу кленовых листьев, заставляя посильнее запахнуть полы осеннего пальто и быстрее двинуться ко входу на поиски регистратуры.

За спиной зарычал мотор автомобиля, и таксист отправился развозить новых пассажиров.

Следуя знакам и вывескам, Гарри потратил минут пять на то, чтобы понять, где находится необходимая стойка, и еще столько же, чтобы до нее дойти.

— Кардиологическое отделение находится в восточном крыле госпиталя, на третьем этаже, — с любезной улыбкой объяснили ему в регистратуре. Пухленькая медсестра вытащила из-за стола брошюру с картой и, ткнув в одно из зданий пальцем, уточнила, — мы — здесь, вам надо пересечь внутренний двор и найти пятый вход. В гардеробе сдадите верхнюю одежду и получите халат. Удачи вам.

— Да уж, — пробурчал Гарри, беря у девушки из рук карту и уже громче добавляя: — Спасибо за подробные объяснения, надеюсь все же, что удача мне не понадобится.

Пересекая небольшой внутренний дворик больницы, Гарри остановился, пропуская толпу туристов, заполонившую почти все небольшое пространство зеленого сквера. Дождавшись, пока эта гомонящая и полная восторгов братия двинется к музею в другом конце здания, освобождая, наконец, дорогу, Гарри покачал головой и, ускорив шаг, двинулся дальше. Фотографироваться напротив древних стен госпиталя и совершенно не задумываться о том, что где-то там за ними лежат тяжелобольные люди, даже дети? Это так обычно для туриста.

Гарри поднялся по каменным ступеням и, толкнув массивную деревянную дверь, вошел в нужный корпус.

— Врач примет вас через десять минут, мистер Джеймс, — едва взглянув на протянутую им визитку, проинформировала Гарри медсестра сидящая за стеклянным разделителем.

Не отрывая взгляд от экрана компьютера, она выдала ему гостевую карточку с жирной цифрой двести десять на одной из сторон. Заметив, что Гарри все еще чего-то ожидает, она недоуменно вскинула выщипанные брови и пояснила:

— Вас вызовут, — при этом посмотрев на него так, словно впервые видела перед собой посетителя, никогда раньше не бывавшего в их больнице. Бросив быстрый взгляд на монитор, она небрежно махнула в сторону кресел и вернулась к компьютеру. — Пока присядьте, пожалуйста, — и занялась следующим посетителем.

Что ж, не могут же все сотрудники справочной быть одинаково внимательны к посетителям. У этой девушки, видимо, вся жизнь сейчас зависела от того, что она увидит на экране компьютера. Приглашение на прогулку, ужин или результат тестирования?

Гарри присел и осмотрелся. Визитеров в это время было довольно много, и он искренне порадовался тому, что Эмили записала его на беседу с врачом заранее. Судя по разочарованному лицу только что отошедшего от приемной стойки мужчины, все время лечащего врача Селестии Тирелл, Оливера Брукса, на сегодня было расписано.

От наблюдения за пожилой парой, которая в полголоса с энтузиазмом обсуждала напротив него рождение очередного престолонаследника, Гарри отвлекла открывшаяся дверь кабинета врача, выпустившая в холл женщину с покрасневшими от слез глазами.

Гарри покачал головой. Некстати вспомнились фотографирующие друг друга снаружи туристы.

На табло над дверью зажегся номер двести десять и, поборов в себе желание успокоить заплаканную посетительницу, которая обессиленно рухнула на ближайший диван, заставив пожилую пару седовласых стариков резко прекратить разговор, Гарри вошел в приемную врача.

Позже, если она все еще будет здесь, он постарается узнать, в чем дело. Вдруг сможет чем-то помочь?

Притворив за собой дверь, Гарри огляделся по сторонам.

Из-за того, что все стены помещения были заставлены стеллажами, создавалось впечатление, будто ты оказался в небольшой библиотеке. Даже последняя модель компьютера, установленного на столе врача Оливера Брукса, не смогла вытеснить из кабинета сотни справочников и медицинских трудов, вышедших из под пера авторов абсолютно разных времен и специальностей. И хотя преобладающее большинство потертых корешков томов все же относилось к области болезней сердца, встречались на полках и исторически опусы, и географические атласы, и работы по биологии.

— Мистер Джеймс, проходите. Присаживайтесь, — пригласил врач Гарри и, указав ладонью на стоящее напротив его рабочего стола кресло, вернулся к заполнению каких-то бумаг. Его тонкое худое лицо изображало полную сосредоточенность, а залегшая между бровями глубокая морщинка только подчеркивала серьезность занимаемой им должности. — Признаться, я не понимаю цели вашего визита. Насколько я знаю, вы не являетесь родственником мисс Тирелл?

Доктор Брукс, не отрываясь от заполнения очередного формуляра, нажал на кнопку вызова, и уже через пару секунд в кабинет вошла медсестра, которой он тут же вручил подписанные бумаги.

— Передайте, пожалуйста, один экземпляр заключения в архив, а другой в морг.

От последних слов врача по спине Гарри пробежал холодок. Видимо, предыдущая посетительница плакала, потому что...

— Итак, мистер Джеймс. Какова цель вашего визита? — прервал мысли Гарри, доктор Брукс, так и не дождавшийся ответа на свой первый вопрос. Несмотря на то, что врач оставил бумаги и позволил себе откинуться на спинку кресла, было что-то в его позе, в сложенных в замок ладонях и цепком взгляде, что напомнило Гарри пружину — плотно сжатую и готовую в любой момент распрямиться.

— Я действительно не родственник мисс Тирелл, — признался, решивший ничего не скрывать Гарри. — Ее брат работает моим помощником. В последнее время он стал несколько рассеянным, и я попытался найти причину. Выяснилось, что его сестра в больнице. Поэтому я здесь. Я хочу узнать, могу ли я чем-то помочь в ее выздоровлении?

От внимательного взгляда, с которым рассматривал Гарри врач, ему стало не по себе.

Скрестив руки на груди, доктор Брукс наклонился вперед.

— Вы ведь знаете правила, — строго проговорил врач, в хмуром взгляде которого читалась железная решимость. — Слышали о таком термине, как врачебная тайна? Каждый будущий доктор еще на первом курсе университета приносит клятву Гиппократа. В которой, уж простите, обязуется третьим лицам не сообщать диагноз больного.

Гарри ожидал чего-то подобного. Похоже, сегодня его преследует рок, заставляющий вот уже во второй раз за день пытаться переубедить других людей.

— Я не прошу сообщать диагноз, — осторожно начал Гарри. — Я спрашиваю лишь, могу ли я чем-то помочь ее выздоровлению?

Он придвинулся вперед и, не сводя твердого взгляда с лица доктора, пояснил:

— Может быть, материально? Покупкой лекарств? Или, возможно, нужно уладить какие-то бумажные вопросы?

Недоверие, которое успел заметить Гарри в глазах врача сменилось интересом. Морщинки, залегшие между сведенных бровей разгладились, и, глубоко вздохнув, он с усталой улыбкой спросил.

— Мистер Тирелл вам ведь ничего не говорил, не так ли?

Гарри отрицательно покачал головой.

— Нет. У мистера Хейла Тирелла, к сожалению, есть дурацкая привычка упорно взваливать себе на плечи даже самую непосильную ношу. При этом он никогда не попросит о помощи.

Улыбка доктора стала чуть шире.

— Очень похоже на него. Знаете ли, за два месяца постоянных визитов и общения с родственниками больного, поневоле складываешь о них некоторое мнение...

Только присутствие врача остановило Гарри от того, чтобы досадливо ударить кулаком по столу. Два месяца!

— И вы, конечно же, считаете, — медленно проговорил врач, — что сказанные вами слова заставят меня ввести вас в курс дела? Не так ли?

Гарри встал и, нетерпеливо облокотившись о его рабочий стол, твердо проговорил.

— Я. Ничего. Не считаю. Все, о чем я спрашиваю — могу ли я чем-то помочь? Чуть больше трех лет назад я принял мистера Тирелла на работу в свое агентство. И еще ни разу за эти годы парень не подводил меня. И если ему нужна помощь и я могу ее оказать, я бы предпочел сделать это. Все лучше, чем жалеть потом, что бездействовал. Вы так не считаете?

Доктор Брукс какое-то время задумчиво изучал свои ладони, прежде чем ответить на взгляд Гарри.

— Сожалею, мистер Джеймс. Вы ничем помочь не сможете, — и, прерывая поднятой рукой попытку протеста со стороны собеседника, пояснил, — вот месяц — два или хотя бы неделю назад ваша помощь была бы актуальна. А сейчас...

Врач развел руками.

— Вы не расскажите, — утвердительно произнес Гарри, начиная ругать себя за плохую наблюдательность. С получения известий о поступлении дочери в среднюю школу он так замотался, что совсем перестал замечать, что творится у него на работе.

— Почему же, это вообще-то не тайна. С тех пор, как узнал о болезни сестры, Мистер Тирелл успел организовать довольно успешную кампанию по сбору денег на ее операцию. Правда, полную сумму накопить удалось сравнительно недавно. Материалы закупить мы успели, а вот свободного хирурга... не нашлось.

Врач поднялся со своего места и, обогнув стол, направился к одному из стеллажей.

Только сейчас Гарри заметил, что кроме научных трудов на полках стояло множество папок, рассортированных по алфавиту и, судя по градации цвета обложки: от светлого до ярко-красного, — степени сложности заболевания.

Доктор Брукс взял с полки ярко-красную папку.

— Как вы, наверно, уже догадались, операция непростая и нужна срочно, — невесело усмехнувшись, проговорил врач, передавая папку Гарри.

С первой страницы истории болезни на него смотрела светленькая девочка с бледно-серыми глазами и нездоровым синеватым оттенком кожи и губ.

В груди неприятно сжалось сердце. Судя по дате рождения — всего на год старше дочери.

— Неужели во всей Британии нет ни одного хирурга, который мог бы провести операцию? — оторвавшись от графы диагноза, спросил Гарри.

— Есть, конечно. Подобные пороки сердца не так часты, но и их лечат. Просто... — врач серьезно посмотрел в глаза посетителю. — Просто у нее нет времени ждать. Состояние сильно ухудшилось за последнее время. Год назад у нас был свой хирург, но он оставил практику, и теперь на подобные операции приходится заранее заказывать врачей из других клиник.

Доктор Брукс помолчал какое-то время и потом добавил:

— Операция Селестии была назначена на завтра, но из-за отсутствия денег мы не смогли вовремя заказать врача. Сейчас все они уже заняты, и если быть откровенным, то я не уверен даже, что она доживет до операции.

Врач беспомощно развел руками.

Гарри задумался. В голове рождались идеи одна безумнее другой.

Не замечая ничего вокруг, он бесцельно прошелся из стороны в сторону, обогнул кабинет по кругу и очнулся только оказавшись лицом к лицу с фотографией пожилого мужчины в больничном халате. В глаза моментально бросился лучившийся энергией и добротой взгляд изображенного доктора. Мужчина с абсолютно седыми волосами покровительственно держал руки на плечах более молодых людей в белых одеждах.

“Наверно, ученики”, — подумал Гарри, узнавая затем в одном из них Оливера Брукса, но лет десять назад.

Не в силах отвести глаз от фотографии, он спросил мистера Брукса:

— Ваш учитель?

Подошедший врач согласно кивнул.

— Да, многие профессиональные оперирующие хирурги учились у него. И я в том числе.

Гарри помолчал, всматриваясь в лицо, изборожденное морщинами.

— Он бы наверно и Селестии смог помочь?

Вопрос вырвался сам собой. Но Оливер, ни на мгновение не задумавшись, подтвердил:

— Без сомнения.

В голове Гарри медленно начал вырисовываться план.

— А связаться с ним никак нельзя? Может, он согласился бы провести эту операцию? Если нужны деньги, я бы помог.

Врач обернулся к Гарри и с сожалением произнес:

— Боюсь, это невозможно. Ирнест Алистер год как удалился от цивилизации. Даже телефонного номера не оставил. И я совсем не уверен, что на острове Фуле есть сотовые вышки... — начал было вслух рассуждать врач, но его перебил взволнованный голос Гарри.

— Но если я смогу с ним связаться и он согласится, вы позволите ему провести операцию? — уточнил Гарри, глаза которого излучали энтузиазм.

— Мистер Джеймс, даже если вы сможете с ним связаться, он не согласится.

— Но если?

— Вы не успеете до завтра. Он не успеет.

— Но все же? — настаивал Гарри.

Врач с сочувствием посмотрел на Гарри.

— Если бы вам удалось уговорить профессора Алистера и привести его к назначенному времени, я бы без раздумий доверил ему проведение операции. Но у вас не выйдет. Это просто нереально. Жизнь — сложная вещь. Вы попытались. Немногие бы на вашем месте стали так печься о своем подчиненном.

— Тогда решено! — прервал его Гарри. — Даже если ничего не выйдет, попытаться все-таки стоит! Завтра я постараюсь доставить профессора Алистера в Лондон.

— Мистер Джеймс, не глупите!

— Но попытаться ведь стоит? Правда? — и не дожидаясь дальнейших возражений врача, Гарри присел в кресло. — Вы ведь позволите на минутку заглянуть к Селестии?


* * *


Сбегая по каменным ступенькам во внутренний дворик госпиталя, Гарри нетерпеливо поглядывал на часы.

Ответ друга, который, как всегда, узнав об очередном добром деле, в которое впутался бывший однокурсник, сначала обозвал его идиотом, а потом согласился помочь, решал все.

Успех безумной затеи Гарри сейчас почти целиком и полностью зависел от того, что ему скажет Торнтон.

На лавочках в небольшом скверике, которому было больше двух сотен лет, остались лишь немногочисленные посетители больницы. Поток туристов схлынул. Похоже, разговор с доктором Бруксом и посещение Селестии отняли у него почти час драгоценного времени.

Присев на одну из свободных скамеек, Гарри достал записную книжку и, начиркав в ней название конечного пункта пребывания доктора Алистера, стал составлять табличку, в которую собирался вписать время отправления и прибытия того транспорта, на котором ему удастся добраться до затерянного в атлантических водах островка.

Торнтон сказал, что лететь придется с пересадкой и, возможно, понадобится сесть на паром и найти машину и... что все это практически нереально выполнить за один день.

Но попытаться стоило. Селестия Тирелл, в отличие от сына предыдущей посетительницы доктора Брукса, с которой Джеймсу удалось перемолвиться в холле больницы, пока что была жива.

Гарри нетерпеливо вздохнул и, взглянув на затянутое серыми облаками небо, по которому в ближайшее время ему предстояло пересечь больше шестиста миль, вспомнил слова, сказанные больной девочкой — Селестией Тирелл перед самым его уходом:

— Я знаю, что чудес не бывает, мистер Джеймс, — из-за книжки, которую читала Селестия, на него смотрели серьезные серые глаза. Голос девочки был спокоен и до жути безразличен. — Я уже взрослая. Но все равно, спасибо.

Она вернулась к чтению, закрыв лицо книгой.

Он почти поверил, что ей все равно, что она совсем не беспокоится о завтрашнем дне, вот только... пальчики, держащие корешок тома сказки о Снежной королеве предательской дрожью выдавали ее с головой...

В кармане пальто раздался звонок телефона, и Гарри, вынырнув из размышлений, принял вызов.

— Джеймс! Ты меня слушаешь? Записывай! — и не дожидаясь, пока друг откликнется, Торнтон стал диктовать ему номера рейсов и время вылета самолетов, в заключение добавив: — Там ужасная погода — снег! Представляешь, метель в начале сентября? Тебе невероятно повезет, если ты успеешь! Но еще больше тебе повезет, если ты сможешь уговорить профессора Алистера. Вряд ли в больнице тебе сказали... Он оставил практику после неудачной операции. На сердце. Своей дочери.

Гарри выронил ручку и, пока поднимал ее, посильнее приложил телефон к уху.

— У него осталась внучка — сирота. Вот он и бросил все. Увез девочку к черту на кулички подальше от Лондона, от воспоминаний. Так что... — голос Торнтона не внушал оптимизма, — шансов мало.

— Да уж, — пробормотал Гарри, взлохмачивая волосы. От волнения в горле у него пересохло и, с трудом сглотнув, он нервно пошутил, — умеешь ты приободрить, ничего не скажешь.

На том конце связи Торнтон Коул неопределенно хмыкнул.

— Ну, тебе всегда везло. Может и в этот раз удача будет на твоей стороне?

Помолчав немного, Коул спросил:

— Лили из школы во сколько надо забирать?

С неба упали первые капли. Начинался дождь.

— В семь будь у главного входа в школу, — отозвался Гарри, поднимаясь с лавочки и направляясь к выходу с территории госпиталя.

Ему нужно было как можно быстрее добраться до лондонского аэропорта Сити, чтобы успеть на рейс.

Выйдя к дороге, он махнул рукой, останавливая такси.


* * *


— Так... вы уверены, что стоит отправляться? — проорал Гарри, пытаясь перекричать завывание ветра и плеск волн, ударяющихся о борт проржавевшего баркаса, носящего странное имя — «Напасть дьявола».

Впрочем, стоит заметить, что первые две буквы названия читались с трудом — вода, слишком давно точившая бока судна, смыла их, оставив лишь жутковатое словосочетание: «пасть дьявола».

После десятичасового перелета, во время которого Гарри с трудом успел на пересадку, а долетев, еле смог найти машину, которая доставила бы его в порт, энтузиазм, владевший им вначале, понемногу стал угасать. А уж при взгляде на бушующее в заливе море, в душе все больше крепла уверенность в том, что шансов мало. Крайне мало.

Стоя на небольшом причале, Гарри поежился от холодного ветра с мокрым снегом и плотнее завязал шарф на шее.

Возможно, в других обстоятельствах, вопрос, подобный заданному им, показался бы самому ему глупым. Особенно для пассажира, который только что заплатил за перевозку. Но, глядя на то, как стоящее перед ним утлое суденышко бросает из стороны в сторону, он проорал свой вопрос снова.

Из проржавевшей рубки, не имеющей даже двери, показалась голова капитана Пасти. Оскалившись полубеззубым ртом, старичок помахал ему рукой, показывая сначала на трап, каждое мгновение готовый свалиться от подобной качки в воду, а потом на воображаемые часы. Времени было действительно мало.

Обреченно вздохнув и с тоской взглянув на паром, отправление которого на сегодня отменили из-за непогоды, Гарри подошел к трапу.

Уловив момент, когда дырявая деревяшка окажется вровень с причалом, он, как можно быстрее пробежал по ней, стараясь не замечать жалобного скрипа, с которым доска прогибалась под его весом.

— Фух! — успел облегченно выдохнуть Гарри, прежде чем очередная волна, накатившая на баркас, заставила судно накрениться, а его самого — хвататься за все что ни попадя, лишь бы устоять на ногах.

За спиной раздался характерный всплеск. Трап все-таки свалился.

— Вот ведь! — выругался старик-капитан, отрывая пальцы Гарри от своей руки, в которую тот успел вцепиться. — Ну и молодежь пошла... А трап поднять?

Он покачал головой и, сдернув толстый канат с одного из столбов на пристани, отдал швартовы.

Баркас замотало еще сильнее, отчего желудок Гарри угрожающе сжался. Может, все-таки стоило бросить всю эту затею? Торнтон ведь с самого начала предупреждал, что задача на грани полной безнадежности.

— Все сам да сам... — громко ворчал старик, укладывая канат на корме. — А молодые где? Все в город! Конечно. Цивилизация!

Обернувшись к Гарри, он просверлил его недовольным взглядом и, совершенно не обращая внимания на то, как сильно болтает судно, оторвал пассажира от поручня, в который тот уже успел вцепиться, и решительно двинулся вместе с ним в рубку, не забывая при этом поучать на ходу.

— Болезнь морская у них, понимаете ли! На горизонт смотри!

Гарри по инерции взглянул за корму, пытаясь найти линию горизонта, однако, насколько хватало взгляда, везде была сплошная мешанина серого и белого. Палуба поехала под ногами.

— Тьфу ты! — выругался капитан, продолжив тянуть Гарри за собой. — Бывает, парень, старый я стал, забыл, что в бурю нет горизонта...

И похлопывая по спине, втолкнул слабо волочащего ноги пассажира в рубку.

Когда капитан дал ходу, мотор зашумел сильнее. Хотя, звук все равно получился еле слышный по сравнению с буйством стихии вокруг.

Найдя поручень, Гарри принял вертикальное положение и попытался подстроиться под движения баркаса. Получалось не очень. Желудок отчаянно протестовал.

— На спички! — крикнул старик, протягивая ему коробок. — Зажми две между зубами и соси!

Гарри последовал совету. Стало совсем плохо.

Не желая пачкать рубку, он, из последних сил сдерживаясь, вывалился на палубу и, схватившись за поручень, перегнулся через борт. Терпение желудка кончилось.

Порывшись в кармане пальто, Гарри нашел платок и, вытерев им губы, глубоко вдохнул холодный морской воздух и выпрямился. Соленые брызги окатывали лицо. Стало легче. И голова как будто прояснилась.

В дверях стоял капитан Пасти и с ухмылкой наблюдал за ним. Он посторонился, пропуская Гарри внутрь.

— Ну ты даешь, парень! Деревянным концом внутрь надо было зажимать! Деревянным! От серы-то любого стошнит и на суше!

И, забрав у гостя злополучные спички, покачал головой и вернулся к рулю.

Найдя небольшую деревянную лавочку у одной из стен рубки, Гарри присел.

— Первый раз в море? — сквозь зажатые между зубов спички спросил старик, не отрывая взгляда от бушующей водной массы. Где-то там впереди были горизонт и нужный остров.

Гарри прикрыл на мгновение глаза. Через дверной проем в рубку залетали мокрые хлопья снега и холодные брызги.

Стараясь смотреть только на неподвижные объекты, Гарри ответил:

— Первый и, надеюсь, последний. В воздухе спокойней.

Капитан недоверчиво хмыкнул.

— Пока буря не закончится, ни одна птица, даже железная, в воздух не поднимется.

Гарри и сам это понимал. Иначе точно бы предпочел самолет. Или паром. Да что угодно, лишь бы так не укачивало!

Сделав еще пару глубоких вздохов, с каждым из которых становилось легче, Гарри взглянул на часы и задал очень важный для него вопрос.

— До Фуле долго идти?

— В хорошую погоду около часа, но сейчас... Дай бог за два управимся! — откликнулся старик и, сделав резкий поворот руля, благодаря которому Гарри вновь убедился в том, что желудок у него есть и что ему подобное обращение не нравится, как ни в чем не бывало продолжил: — Вот мой сын, пока не отправился в город работать, замечательно управлялся с рулем. Столько бурь мы с ним вместе прошли! И никакая морская болезнь его не брала, замечу! Прирожденный капитан.

Гарри слабо улыбнулся. Маленький старичок, так ловко управляющийся с этим дряхлым суденышком, сейчас выглядел на десятки лет моложе. Он весь как-то выпрямился — подобрался, полный гордости. И Гарри почти смог представить его рядом с мальчишкой — сыном, лицо которого светится от радости — отец впервые доверил ему вести судно.

— А почему он бросил ваше дело? — поинтересовался Гарри, осторожно вставая со своего места.

Снег продолжался, но уже не такой сильный. Вдали показались очертания земли.

— А потому, что встретил одну из этих — с острова, — с усмешкой в морщинистых губах, грустно проговорил капитан Пасти. — Девчонка вскружила ему голову, в точности как когда-то мне моя жена, и он все бросил ради нее. В два дня распрощался и укатил вместе с этой ведьмой покорять город.

Гарри понимающе отвел взгляд, стараясь сквозь снежные порывы получше разглядеть лежащие впереди земли. В свое время он тоже оставил все ради дочери. Любовь на многое способна толкнуть.

— А что за остров? — чтобы отвлечься, спросил Гарри, переступая с пятки на мысок. Кажется, организм привыкал к качке. — Ну, с которого была эта девушка.

Капитан вытащил изо рта спички и указал рукой куда-то за спину.

— Прошли давно. Остров Вейла.

Гарри вздрогнул.

— Как, вы говорите, называется этот остров?

— Вейла, — повторил старик и, одной рукой придерживая руль, другой развернул карту. — Берега острова прямо напротив порта. Там есть еще такие скалы с аркой, там-то я со своей женой и познакомился. Одинокий был, молодой. Наслушался всяких сказок и поплыл искать свою судьбу. И нашел ведь!

Старик продолжил с улыбкой рассказывать свою историю, а Гарри упорно пытался вспомнить, почему название острова, на котором, по словам капитана, обитали прекрасные девы, так ему знакомо?

Настолько далеко на север ему еще определенно не удавалось забираться. Так что вариант с посещением острова отметался. Встречать в разговорах или книгах упоминание о нем? Да нет. Тоже вряд ли.

Гарри бросил взгляд на карту мира, приколотую к потолку рубки, и его вдруг осенило. Вспомнил! Девушку из Франции — участницу соревнований за кубок между школами, позже ставшую женой брата его лучшего друга, называли вейлой. Из-за красоты. Точно!

— Эй, парень! Ты меня слышишь?

Перед глазами Гарри несколько раз промелькнула мозолистая ладонь капитана.

Впереди маячил безлюдный скалистый берег.

— Тебя хоть как зовут-то?

— Джеймс, — на автомате выпалил он, но, призадумавшись, решил на всякий случай назваться полным, давно не используемым именем, — Гарри Джеймс Поттер.

Он уже много лет не думал о себе и Гарри Поттере, как об одном человеке. Было интересно, какое из имен выберет старик.

Однако, заметив, как скривились губы старого моряка, Гарри уточнил:

— Можно просто — Гарри или Джеймс.

— Что ж, Джеймс, — на этом месте пассажир не удержался и довольно хмыкнул. Что и требовалось доказать. Похоже, для всех было удобнее называть его именно Джеймсом, а не Гарри. — Ты, видимо, меня не слушал. Мы скоро пристанем. Нужно бросить якорь. Иди сюда.

Гарри сделал вперед пару уже вполне уверенных шагов.

Желудок молчал. Видно, привыкал.

— Держи руль, а я буду показывать, куда править, — проговорил старик, кладя руки обескураженного пассажира на руль и по-привычке продолжая жаловаться. — Сквозь эти чертовы старые стекла ничего не видно.

И, не дав Гарри никаких других инструкций, вышел на палубу.

Может, он перепутал его со своим сыном?!

Гарри судорожно сжал руль, стараясь подстроиться под ритм бьющих о борта волн.

Если бы за всю жизнь ему хотя бы раз лодкой пришлось управлять! Может, была бы какая-то, но практика. Так нет же! Чтобы дядя доверил ему управление лодкой? Ни за что! Да и учитель зоологии, перед средней школой забиравший его с острова, на котором застряли в шторм Дурсли в компании с ним, видимо, считал сидение на веслах делом не детским.

Зато вот теперь безумный капитан ему, похоже, абсолютно доверял.

— Черт, черт, черт! — потихоньку начинал паниковать Гарри, следя за тем, как старик-капитан перемещается по палубе и осматривает окрестности.

А у Лили сегодня второй день занятий в школе. Интересно, Торнтон не проспал?

Скалистый берег становился все ближе.

Гарри достал телефон и, набрав номер Торнтона, нервно стал ждать ответа.

Друг поднял трубку. Все-таки сотовые вышки тут были!

— Джеймс? Ты где? И...

— На баркасе! — прервал его Гарри, выравнивая судно после очередной сильной волны. Дед от резкого маневра поскользнулся на палубе и, поднявшись, погрозил ему кулаком. — Мне срочно нужны все твои знания по управлению этой скорлупкой!

— Ты что, украл баркас? А как же паром... — начал было приятель, но его снова оборвал Гарри — на носу старик показывал скрещенные руки.

— Как тормозить?!

— Глуши двигатель... — на автомате предложил Коул.

— Как?

В панике Гарри стал читать названия кнопочек и рычажков, но они были не на английском.

— Ключ, Джеймс. Там должен быть ключ.

Точно. Вот же он. Надо запомнить. Гарри уже собирался заглушить мотор, как заметил, что на палубе безумный дед уже махал руками назад.

— Так, хорошо. А задний ход?

— Рычаг. На подобии того, что в машине.

Потянув переключатель на себя и убедившись в том, что судно, идя против волн, не двигается с места, Гарри проводил взглядом старика, который, придерживая капюшон клеенчатого плаща, потащился на корму. Видимо, собирался спускать якорь.

— Коул, а руль как зафиксировать?

— Стул подставь... — предложил Торнтон.

— Ты издеваешься? — не выдержав, гаркнул в трубку Гарри.

— А что я могу тебе посоветовать, не зная, на какой скорлупе ты плывешь?

— Ну стул, так стул... В фильмах всегда прокатывает... — пожав плечами, пробурчал Гарри, прерывая звонок.

Одной ногой он подтянул лавочку, на которой до этого ему приходилось спасаться от морской болезни, и закрепил ею руль.

Отряхнув с ладоней несуществующую пыль, он, довольный собой, вышел на палубу и остолбенел.

Приближающаяся волна определенно грозила затопить палубу небольшого баркаса, а вместе с ней и безумного деда, который упорно пытался столкнуть в воду якорь, слишком тяжелый для него.

— Только не это! — простонал Гарри и ринулся к капитану, чувствуя, как от нарастающего волнения бешено ускоряется пульс.

До старика оставалось каких-то два шага, когда тому, наконец, удалось столкнуть тяжеленный якорь за борт.

— Вот так вот, сынок! Твой старый папаша еще ого-го! — старик потряс кулаком и, откинув блестящий от влаги капюшон, довольно улыбнулся во все оставшиеся зубы.

Заметив приближающегося Гарри, он уже собирался показать два больших пальца, но не успел. Внезапно сверху обрушился сплошной поток воды.

При виде того, как хилое тело капитана, будто ветер перышко, подхватила ревущая волна и понесла за борт, сердце отчаянно сжалось.

Не задумываясь ни на секунду, Гарри ухватился за поручень и, перемахнув через перила, в последний момент поймал скользкую руку старика.

Сверху обрушилась еще одна волна, чуть не смывшая в пучину из последних сил вцепившегося в поручень Гарри, который с трудом удерживал болтавшегося внизу капитана.

Он попробовал подтянуть захлебывающегося старика, но накатила новая волна, и Гарри почувствовал, как ладонь капитана Пасти неумолимо выскальзывает.

— Да что же это такое?! — в отчаянии прокричал Гарри и из последних сил перехватил руку старика.

От напряжения в глазах у Гарри потемнело. Ему показалось, что обрушившаяся в очередной раз водная масса сдавила его со всех сторон, не давая вздохнуть. Легкие горели, и в ушах нарастал гул.

Один глоток воздуха, один рывок. Неужели он хочет так много? Всего лишь немного сил, и они бы точно оказались на палубе. Всего чуть-чуть!

Сквозь нестерпимый гул перед мысленным взором промелькнула залитая водой палуба старенького баркаса, и в следующий миг, когда барабанные перепонки, казалось, готовы были лопнуть, вдруг все закончилось.

Под ногами покачивалась скользкая палуба.


* * *


— Как ты это провернул, парень? — хриплым голосом прокаркал старик, безуспешно пытаясь зажечь промокшую сигарету. — Как ты меня поймал? Ведь волна уже обрушилась, и ничего не было видно! А я точно помню — борт уже промелькнул у меня под ногами!

Старик указал костлявыми руками куда-то себе под ноги и, продолжая чиркать зажигалкой, уставился водянистыми глазами на своего спасителя.

С того момента, как на их хрупкое суденышко обрушился вал, прошло минут двадцать или чуть больше. Оба — капитан и его пассажир, сидели внутри небольшого рыбацкого домика, хозяином которого оказался сам капитан Пасти.

Многострадальное судно стояло на якоре и, несмотря на сильное волнение на море, опрокинуться уже не стремилось.

В ответ на заданный стариком вопрос Гарри неопределенно пожал плечами и в следующий момент сильно закашлялся. Атлантическая вода, которая в изобилии стекала с насквозь промокшего пальто, была отнюдь не комнатной температуры.

Сняв с себя верхнюю одежду и повесив ее на спинку стула напротив камина, Гарри забрал у капитана сигарету и поднес ее к огню. Пламя несколько раз полыхнуло и разгорелось сильнее. Не прошло и пяти секунд, как на кончике сигареты вспыхнул и заалел уголек.

— Не знаю. Повезло, наверно, — пробормотал Гарри и не глядя протянул старику абсолютно сухую сигарету.

— Ну уж нет! Я, знаешь, что тебе скажу — не бывает у людей такого везения!

Капитан глубоко затянулся и, выпустив клубы табачного дыма, продолжил сверлить своего бывшего пассажира подозрительным взглядом.

— Не верите в мое везение — хорошо. Тогда считайте его своим. Вам повезло, что у меня оказалась замечательная реакция и я успел поймать вас до того, как вы оказались на дне.

Старик в ответ удовлетворено хмыкнул и снова затянулся.

Заметив, как от мокрой одежды у бывшего пассажира почти что начали стучать зубы, капитан ненадолго скрылся в смежной комнате и вскоре вернулся с ворохом сухой одежды.

— На — примерь. Сын у меня, правда, более плечист, но больше — не меньше, да? — скрипучим голосом прокаркал старик, придирчиво оглядывая худощавую фигуру гостя.

Выбрав одежду по размеру, Гарри скинул мокрые тряпки, бывшие всего день назад вполне пригодными для ношения рубашкой и брюками, и обратился к капитану Пасти:

— Кстати, вы ведь местный, да? — переодеваясь, он решил перевести тему разговора подальше от произошедшего на судне. — Знаете, где можно найти доктора Алистера? Ирнеста Алистера?

— Так вы к нему в такую непогоду спешили? — удивленно спросил капитан, бросая окурок в камин. Ссутулившись сильнее обычного, он поковылял к столу, сплошь заваленному картами, билетами и другими бумагами.

Выудив из этого вороха нужный лист, капитан Пасти развернул его.

Перед глазами подошедшего Гарри, застегивающего последнюю пуговицу воротничка простой серой рубашки, предстал весь остров Фуле, как на ладони. Долины, небольшие горы и озера.

— Вот тут мы, — старик своим костлявым пальцем ткнул в жирную точку, от руки нарисованную на берегу. Прочертив ногтем полоску почти на другой конец острова, он добавил, — а вот тут живет доктор Алистер. У него редко кто бывает. Только в самом крайнем случае обращаются. Говорят, он убил свою дочь... Скальпелем!

Склонившийся над картой Гарри грустно хмыкнул. Похоже даже тут — на забытом между океанских волн островке с численностью населения в тридцать человек, доктору Алистеру не удалось спрятаться от произошедшего. Людская молва...

— Он не убивал, — покачав головой, возразил капитану Гарри и, еще раз взглянув на карту, выпрямился. — Доктор проводил операцию на сердце дочери, но болезнь была сильно запущена, и ему не удалось ей помочь. Он хороший хирург и, я надеюсь, сможет спасти еще не одну жизнь. Кстати, я видел на карте дорогу. А машины у вас случайно нет, мистер...

— Какой я тебе мистер?! — возмутился старик и, ударив себя по груди костлявым кулаком, гордо заявил. — Я Капитан! И отвечая на твой вопрос — нет, у меня нет машины. Ее было бы слишком дорого доставлять сюда.

Капитан Пасти проворчал себе под нос еще что-то, но Гарри не разобрал слов.

Свернув карту, старик направился к боковой двери, по-видимому, ведущей в пристройку, и поманил за собой Гарри.

За порогом оказалось хорошо утепленное помещение, напоминающее гараж с маленькими запыленными окнами и широкими воротами.

Не скрывая гордости в голосе, капитан с видом фокусника, показывающего чудо, откинул полог запылившейся ткани и проговорил:

— Но, зато, у меня есть он!


* * *


Скорость, ветер в лицо и небывалое чувство свободы — все то, что так любил Гарри и что совершенно не доставляло удовольствия сейчас — в снежную и промозглую погоду, охватившую сегодня не только близлежащие порты, но и сам остров Фуле.

Северный ветер нагнал с Атлантики на скалистые берега мокрый снег вперемешку с дождем, и на каждом повороте гравийной дороги, ведущей к удаленному от других жилых построек домику доктора Алистера, колеса мотоцикла так сильно скользили, что казалось, будто еще чуть-чуть, и он окажется в придорожной канаве.

— Так, надеюсь, ты знаешь, как управлять им? — с сомнением в голосе уточнил у Гарри капитан, прежде чем доверить ему явно более любимое и лелеемое им детище, чем проржавевший баркас.

— Приходилось пару раз, — отмахнулся Гарри, обходя вокруг поблескивающего хромированными фарами мотоцикла, на баке которого красовался рисунок черепа с крыльями и в капитанской кепке. Вздернув бровь, Гарри вопросительно взглянул на капитана Пасти. — Кстати, прозвище Капитан вы ведь получили задолго до того, как встали за штурвал баркаса?

В ответ старик хитро сощурился и, приосанившись, любовно протер стекло одной из фар рукавом.

— А ты, я смотрю, сечешь фишку! — ухмыльнувшись, прокаркал старик, в голосе которого Гарри только сейчас приметил почти незаметный американский акцент. — Уже лет пятьдесят, как эмигрировал. В молодости, я тебе скажу, приключений повидал... Да, повидал. Это уже здесь пришлось встать за штурвал. А там, за океаном, был только мой верный друг, — он гордо похлопал мотоцикл по изогнутому рулю и с затуманенным воспоминаниями взором добавил чуть тише, — и свобода...

Интересно было бы узнать причины, по которым бывший байкер сбежал из Нового света.

Приглядевшись внимательнее, Гарри аж присвистнул.

Только из-за морской болезни можно было сразу не обратить внимания на испещренные татуировками руки капитана Пасти, среди которых, при желании, можно было найти и надпись с названием клуба, известного на весь мир своей скандальной репутацией и проблемами с законом, к которому когда-то, по-видимому, принадлежал старик.

— «Пасть дьявола» — название вполне в духе «Ангелов Ада», — с улыбкой прокомментировал Гарри, получив от хилого старичка вполне ощутимый толчок под ребра.

Путь на другой конец острова, который по карте должен был занять не больше пятнадцати минут, на деле тянулся бесконечно. Хотя, возможно это только показалось Гарри из-за царящего вокруг шторма.

Некстати вспоминались незаконченные проекты, пропущенные встречи и звонки заказчиков, пару раз Гарри даже поймал себя на мысли, что ему нестерпимо хочется вернуться в рыбацкий домик капитана Пасти, чтобы погреться у огня, а не мерзнуть на холодном ветру, двигаясь с бешеной для таких дорог скоростью в дом к профессору, уговорить которого шансов было крайне мало.

Но так или иначе, всему приходит конец. И безлюдная слякотная дорога закончилась серым каменным забором с витой кованной калиткой.

Оставив мотоцикл у обочины, Гарри снял шлем и поспешил к дому профессора.

— Надеюсь, он уже не спит, — вслух пробормотал Гарри мельком бросая взгляд на часы, маленькая стрелка которых показывала цифру девять.

Оглядев калитку и ограду, Гарри застыл в недоумении — он так и не нашел ничего похожего на колокольчик. Нервно запустив пальцы в волосы, от влаги, ветра и мороза начавшие топорщиться в разные стороны, будто иглы у ежа, Гарри отошел на несколько шагов от забора и всмотрелся в дом. Все окна были плотно занавешены, и света в них видно не было. Возможно, домочадцы еще спали или... уехали...

Гарри стукнул себя по лбу ладонью и тихо выругался. А ведь они действительно могли уехать! Почему подобная мысль ему даже в голову не пришла?!

Гарри внимательнее всмотрелся в коттедж.

Дом явно не выглядел жилым, сад за оградой казался давно запущенным, а коврик под входной дверью был завален пожелтевшими листьями. Ничто не указывало на то, что внутри кто-то есть. Разве что... еле заметный в густой траве, пригнувшись телом к земле, к дому пробирался черный взлохмаченный кот. Он ступал очень медленно и осторожно. Добравшись до входной двери, он уселся рядом с ней и еле слышно поскребся.

Сначала ничего не происходило, и Гарри с сожалением глядел на сидящего у двери кота. Если профессор с внучкой уехали, животному никто не откроет.

Он даже начал перебирать в уме способы забрать брошенного кота в Лондон — порадовать Лили, как вдруг щелкнул замок и входная дверь приоткрылась. В проеме показалась заспанная мордашка маленькой взлохмаченной девочки, которая нерешительно взглянула за порог и, заметив кота, издала радостный вопль:

— Кактус! Ты вернулся! — ее роста не хватало на то, чтобы оторвать кота от крыльца, поэтому она просто подняла его передние лапы и радостно уткнулась в мокрую пушистую шкуру. Отстранившись, но не переставая ласково гладить совсем не возражавшее животное, девочка пошире распахнула дверь и позвала его внутрь. Проследив за тем, как весело задравший хвост черный кот прошествовал в дом, она бросила едва заметный взгляд в сторону калитки и крикнула куда-то внутрь: — Деда, к тебе пришли!


* * *


— Спасибо, что согласились помочь, доктор Алистер, — в сотый раз благодарно вымолвил Гарри, поднимаясь с кресла и следуя за скрывшимся в холле хозяином дома.

Разговор с хирургом дался ему гораздо сложнее, чем он себе представлял.

Начать с того, что, узнав причину приезда Гарри, Ирнест Алистер наотрез отказался проводить операцию. Он был настроен настолько твердо и даже агрессивно, что, смотря в его упрямо поблескивающие глаза, Гарри только по привычке, приобретенной за эти два дня, не опустил руки и не ушел.

— Хотите вы или нет, но вы выслушаете меня, профессор! — вызывающе прервал Гарри прощающегося с ним доктора Алистера, скидывая с плеча его руку. — Отказаться вы всегда успеете — я уже слышал ваш ответ. Поэтому, послушайте и вы меня. Пожалуйста, — добавил он более мягко. — Я не для того проделал этот путь, чтобы уйти, зная, что вы даже не знаете всех деталей.

И Гарри рассказал ему все. То, как узнал, о болезни Селестии Тирелл, как наведался к ее лечащему врачу, доктору Бруксу, как добирался на самолете, как пережил качку на баркасе, рассказал и про путь до дома, и про свое отчаяние при мысли, что все это было зря.

— Профессор Алистер, я знаю, вам очень трудно, я вас понимаю, у самого есть дочь, и одна мысли о том, что я могу потерять ее — невыносима. Я не знаю, как вы пережили это. Я бы, наверно, не смог. Поэтому прошу вас, как отца, как деда, в конце концов, как человека — помогите Селестии. Если не вы, то больше никто не сможет ей помочь.

Гарри напряженно застыл, ожидая ответа. Он не хотел себя обнадеживать, хотя ему и показалось, что упрямое выражение лица доктора дрогнуло.

Наконец, профессор Алистер тяжело вздохнул и, покачав головой, слабо улыбнулся:

— Ну почему же никто не сможет? Вы, например, смогли.

Гарри недоуменно вскинул брови, а доктор уже протянул ему свою руку.

— Уговорили, я согласен.

И обернувшись, проговорил, обращаясь к кому-то в кухне.

— Лена, можешь вылезать. Я знаю, что ты все слышала.

Из-за проема показалось знакомое личико девочки с по-прежнему не расчесанными волосами, позади которой маячил мохнатый домашний любимец.

— Ты ведь поможешь, той девочке, о которой говорил мистер Джеймс? — спросило маленькое чудо и, просеменив к профессору, застенчиво уцепилось за его штанину.

— Я постараюсь, — ответил Инрест Алистер внучке и, нежно потрепав малышку по взлохмаченной макушке, добавил, — слушайся Силки, а я скоро вернусь.

Напоследок он чмокнул девочку в щеку и двинулся в холл одеваться.

— Мне вот интересно, а как бы вы поступили, будь на месте этой девочки, Селестии, ваша дочь, мистер Джеймс? — спросил врач, запахивая пальто и плотнее затягивая на шее вязанный шарф.

Он с интересом ждал ответа от человека, проделавшего ради спасения сестры своего подчиненного больше семиста миль, летевшего самолетом, ехавшего на машине, плывшего на ржавом баркасе и достигшего его дома на мотоцикле. И при всем при этом, у стоящего перед ним мужчины не было никакой гарантии, что ему удастся уговорить отошедшего от дел хирурга!

Но вот он здесь. И уговорил его.

— Вы точно хотите это знать? — попытался улыбнуться Гарри, но за эти два дня он так устал, что губы не слушались, и получилось нечто, больше напоминающее усмешку, а никак не улыбку. Да и поводов для веселья пока что не было. Впереди был путь до Лондона.

— Определенно, — твердо произнес доктор Алистер, распахивая дверь, через которую в дом тотчас ворвался вихрь колючих снежинок, заставивший и гостя, и хозяина зябко поежиться. Предстоящая часовая поездка на баркасе, продуваемом всеми морскими ветрами, да еще в такую погоду — удовольствие не из приятных.

Мужчина закрыл за собой дверь и уверенным шагом направился к калитке.

— Ваша готовность оказать помощь подчиненному обескураживает, мистер Джеймс. Сегодня, пожалуй, именно она сыграла в вашу пользу. Ну и погода, — усмехнувшись, добавил он, отпирая начавшими коченеть на морозном ветру ладонями засов кованной калитки.

— Деда-а-а! Подожди!

Со стороны дома раздался тоненький голосок внучки доктора, которая торопливо бежала по тропинке, успевшей покрыться легким налетом снега, и размахивала перчатками.

— Деда, ты забыл! — девочка всучила доктору пару черных кожаных рукавиц, размером, наверно, с ее лицо и, посильнее натянув на лоб вязанную шапку с двумя помпонами, понеслась назад, на ходу крича: — Возвращайся скорее!

Доктор улыбнулся вслед внучке и, надев перчатки, уже более уверенно схватился за металлическую ручку. Пропустив Гарри вперед, он закрыл за ними калитку.

— Итак, мистер Джеймс, что бы вы сделали, если бы на месте мисс Тирелл оказалась ваша дочь?

Гарри не отвечал. Они успели дойти до того места, где он оставил мотоцикл, одолженный ему капитаном в благодарность за то, что он не дал волне смыть его старые кости за борт, когда Гарри, наконец, собрался с мыслями и заговорил.

— Вообще-то, я бы воздержался от ответа на этот вопрос. Но если вы настаиваете...

Гарри поднял мотоцикл, отряхнул от снега сидение и, обернувшись, посмотрел хирургу прямо в глаза.

— Доктор Алистер, у всех у нас есть слабости, наши болевые точки. У меня — это моя дочь, а у вас... — Гарри отвел взгляд в сторону дома, возле одного из окон которого, взгромоздившись на узкий подоконник и прижавшись личиком к стеклу, стояла внучка Алистера, рядом с которой терпеливо сидел черный кот. Гарри вновь посмотрел на доктора, в глазах которого появились явственные льдинки. — Кажется, вашу внучку зовут Леной? Похожа на вас.

— Неужели вы бы?.. — неуверенно начал доктор, нахмурив белесые брови. Он уже и сам был не рад, что задал подобный вопрос.

— Решился на шантаж? — закончил за него Гарри.

Доктор промолчал.

— Знаете, я несколько лет проработал в полиции, — проговорил Гарри, на миг вспоминая годы, проведенные в форме служителя законопорядка. Повернув ключ зажигания, Гарри завел мотор мотоцикла. — И знаете, что я понял? Террористами становятся не только преступники. Ими чаще становятся отчаявшиеся, загнанные в угол люди...

Гарри перекинул ногу через кожаное седло и, обернувшись к напряженно застывшему врачу, уже привычным голосом добавил:

— Это, конечно, крайности. Я смог убедить вас. Поэтому, может, закроем тему? Я говорил, что вам не понравится ответ. Лучше поедем. А то у нас и так не много времени.

Доктор Алистер стряхнул сковавшее его оцепенение и занял место позади Гарри.

— Держитесь крепче, доктор, дорога скользкая, — с усмешкой проговорил Гарри и уже в следующее мгновение спрятал улыбку, почувствовав, как цепенеют от холодного ветра зубы.

Хотя бы снега почти нет, и то хорошо.

— Тут недолго ехать. К тому же, я ведь вам нужен живым. Вот и будьте осторожнее на поворотах, — проворчал доктор, усаживаясь позади водителя.

В ответ Гарри только кивнул и, побыстрее нахлобучив на голову шлем, стартовал в направлении частной авиа площадки, координаты которой только что скинул ему на телефон Торнтон. Он договорился о взлете.

Слава Богу, баркас старого капитана отменялся, и шансов успеть вовремя становилось все больше.


* * *


— Вы можете ехать быстрее??? — еле сдерживая себя, в сотый раз уточнил у водителя Гарри, наблюдая за тем, как неторопливо и аккуратно их такси выворачивает на шоссе.

Кэбмен на заданный вопрос в сотый раз вежливо улыбнулся и, бросив лаконичное: “скоро будем, сэр”, продолжил движение, стараясь держаться крайней полосы. Для самых медленных.

Сидящий рядом доктор Алистер возвел глаза к потолку и успокаивающе похлопал в очередной раз подавшегося вперед Гарри по плечу, заставляя его вновь откинуться на спинку заднего сиденья лондонского кеба.

Было видно, что пожилой доктор тоже волнуется, но, в отличие от своего спутника, он гораздо более хладнокровно переносил вынужденное бездействие, от которого сам Гарри начинал тихо закипать. Пока тихо...

Столько стараться, чтобы опоздать из-за неторопливого таксиста?!

Казалось, с того момента, как их самолет приземлился в аэропорту лондонского Сити, счастливая полоса, которая в конце концов должна была помочь совершиться чуду, для них закончилась.

Началось все с того, что по прилету они не смогли найти ни одного свободного такси, и им пришлось больше двадцати минут ждать вызванный по телефону кэб. А дождавшись, Гарри готов был проклясть всех и вся, а в особенности — невозмутимого водителя, который не поддавался ни на какие уговоры и упорно держал скорость сорок миль в час.

Но и это было не все.

Он уже десять раз пытался дозвониться Торнтону, чтобы выяснить, удалось ли перенести операцию на более позднее время, но телефон друга был беспрерывно занят, и узнать ничего не удавалось.

Вдобавок, в приемной больницы вежливо, но настойчиво отвечали, что лечащий врач Селестии — доктор Брукс, в настоящее время не на рабочем месте и не может ответить.

— Прекрасно! Все просто прекрасно, доктор Алистер! — саркастически высказался Гарри, с каждым словом начиная говорить все громче. — Два дня напряженной борьбы с погодой и временем, и вот, пожалуйста, великолепное завершение дела.

— Мистер Джеймс! Будьте терпеливее, — осуждающе начал было доктор, но его прервал не желающий успокаиваться Гарри.

— Нет, вы только подумайте! Из-за неспешности нашего водителя сегодня, возможно, погибнет ребенок!

На последних словах кэбмен вздрогнул и испуганно скосил взгляд на пассажиров.

— И ведь всего-то надо ехать быстрее! Чтобы успеть доставить хирурга вовремя в операционную! Так нет же! Мы плетемся, как улитки!

На последних словах Гарри не сдержался и пнул перегородку между водительским и пассажирским сидениями.

Неожиданно автомобиль резко затормозил и остановился. Мимо, сигналя, пронеслись несколько машин.

— Простите, я не хочу становиться причиной ваших неудобств, — виновато пряча взгляд, пробубнил кэбмен, потирая лысеющую макушку. — Тем более, если речь идет о жизни ребенка. Но я ничего не могу поделать! Брат внезапно заболел и попросил меня заменить его на этой работе. А я только месяц за рулем. Я просто не могу ехать быстрее!

Водитель беспомощно опустил плечи под тяжелым взглядом, которым наградил его Гарри.

Наконец, в очередной раз посмотрев на часы, Гарри вздохнул и, дернув ручку, вышел из машины.

Доктор и таксист с одинаково непонимающими взглядами следили за тем, как он подошел к водительской двери и, открыв ее, проговорил не терпящим возражения тоном:

— Пересаживайтесь назад. Я поведу.


* * *


Шоссе, час пик, узкие городские улицы, забитые машинами и людьми, высыпавшими прочь из душных офисов.

Гарри казалось, что, несмотря на скорость и десяток нарушенных им правил дорожного движения, они почти не двигались с места. И хотя на каждом крутом повороте, которые, не отпуская педаль газа, проходил Гарри, пассажиры кэба напряженно вжимались в кресла, явно опасаясь подобных маневров водителя, все же они катастрофически опаздывали.

Гарри, сосредоточенно сжимал руль кеба, несущегося между двумя плотными рядами припаркованных автомобилей, когда по перегородке постучали.

— Мистер Джеймс, остановитесь возле перекрестка, — проговорил доктор и сразу пояснил, — так будет короче.

В ответ Гарри кивнул, и уже через мгновение их машина затормозила у светофора.

Шагнув на влажный тротуар, Гарри расплатился с подавленным и все еще испуганным водителем, который сделал вялую попытку пожелать им удачи, но вышло что-то невразумительное и не совсем понятное, и поспешил за профессором Алистером.

С шумной улицы, сплошь забитой автомобилями, они свернули в узкий закоулок двора и через маленькую дверь вошли во флигель, примыкающий к огромному больничному зданию.

Гарри еле поспевал за доктором, который уверенно ориентировался в знакомых переходах и корпусах.

Когда они в очередной раз поднялись по каменной лестнице и прошли по длинному коридору вдоль бесконечных выбеленных стен с коричневыми дверями по обе стороны, то оказались в широком холле, в котором Гарри сразу узнал кардиологическое отделение.

На противоположной стороне, почти в самом конце холла в сторону отходил низенький сводчатый коридорчик — ведущий в операционную.

Сердце в груди забилось с удвоенной силой. Гарри нервно сглотнул и сбавил шаг.

Чего ожидать, он не знал.

Шедший быстрее него профессор решительно свернул в нужный коридор, и впереди послышался звук хлопнувшей двери.

Дойдя до поворота, Гарри на мгновение остановился и выдохнул.

Сейчас все затраченные усилия либо окажутся напрасными, либо...

Додумать он не успел, потому что из-за поворота вылетел бледный и растерянный Хейл Тирелл и, не говоря ни слова, вцепился Гарри в руку.

— Спасибо! Мистер Джеймс, спасибо! — с лихорадочным блеском в глазах повторял парень, не переставая при этом трясти ладонь Гарри. — Я такой идиот! Если бы не вы! То у Селестии даже не было бы шанса, но теперь... Я ваш должник. Если вам что-то понадобится, то можете на меня рассчитывать! Я все сделаю и...

— Хейл, — прервал тираду помощника Гарри и по-отечески приобнял парня, похлопывая того по спине. Такой груз свалился с плеч. Все было не зря.

Отстранившись, Гарри с некоторым укором взглянул на Тирелла.

— Я рад, что смог хоть чем-то помочь твоей семье. Только прошу, если у тебя будут проблемы, в следующий раз не надо скрывать их до последнего. Лучше сразу сказать. А то, знаешь ли, потом их решение может оказаться очень сложным. Гораздо сложнее, чем вначале.

Парень, казалось, чуть не плакал.

— Мистер Джеймс, я так сглупил! — промямлил Тирелл.

— Все, хватит! — строго отрезал Гарри. — Надеюсь, мы поняли друг друга?

В ответ Хейл сглотнул и, утвердительно кивнув, еще раз пожал Гарри руку.

— Вот и славно, — улыбнулся Гарри.

Он уже собирался уходить, когда вдруг вспомнил последний разговор с сестрой своего помощника.

Гарри заглянул за угол и окликнул парня, который поспешил вновь занять свой пост возле двери операционной.

— Хейл, когда Селестия придет в себя, передай ей, пожалуйста, — чудеса все-таки бывают...

И отвечая на немой вопрос, отразившийся в глазах Тирелла, добавил:

— Она поймет.


* * *


Оказавшись снаружи, Гарри сперва глубоко вдохнул посвежевший вечерний воздух, а уже потом позволил себе, сбежав по каменным ступенькам во внутренний дворик больницы, обессиленно опуститься на ближайшую незанятую лавочку.

Чувствовал он себя донельзя измотанным.

Людей вокруг почти не было, не считая парочки посетителей, которые, как и он, только что покинули здание больницы и теперь пытались прийти в себя.

Убедившись в том, что никому не помешает, Гарри вытянул ноги и, спрятав руки в карманы пальто, откинулся на рейчатую деревянную спинку.

К слову сказать, пальто, которое одолжил ему хозяин старенького баркаса, ходящего между островами на севере Шотландии, подошло ему идеально. Когда-то оно принадлежало сыну капитана судна, но за свое сегодняшнее спасение старик дал его Гарри, на время — пока не высохнет его собственное пальто, которое, как думал сам Гарри, все еще продолжает висеть перед камином в маленьком домике капитана. Слишком уж оно вымокло за сегодняшний невероятно насыщенный день.

Гарри прикрыл глаза и мысленно вернулся к происшествию на корабле.

Уже не раз ему приходилось анализировать непонятные вещи, происходящие с ним или вокруг него. Сравнив со всеми случаями, он пришел к выводу, что не припоминает ничего похожего. Правда, до сегодняшнего дня ему не приходилось отправляться в плавание на проржавевшем старом баркасе, и уж точно никто никогда не доверял ему вождение подобной посудины, но...

Взлохматив волосы, Гарри глубоко задумался.

Прежде чем они с капитаном оказались на спасительной палубе, ему было очень плохо. Он изо всех сил старался удержаться за поручень и удержать при этом старика. Горели легкие, и он ощущал себя настоящим лимоном, который пропустили через соковыжималку. Лишь одна мысль в тот момент билась у него в голове — ему нужны были силы, чтобы вернуть их обоих назад — на палубу, образ которой очень четко промелькнул перед его мысленным взором, прежде чем они действительно снова оказались на ногах.

Все это Гарри помнил в мельчайших деталях и, пожалуй, ему бы даже удалось вспомнить всю очередность пережитых во время происшествия ощущений, но вот то, как все это работает, он пока не понимал.

Где-то в одной из ближайших часовен прозвенел колокол, заставив расположившегося на лавочке архитектора распахнуть глаза. Восемь часов.

Ветер почти совсем стих, и на улице заметно потеплело. Во всяком случае, тучи, до этого плотным душным покрывалом стелившиеся над домами, расступились, то тут, то там открывая взору темно-синие клочки неба.

Мобильный телефон просигналил несколько раз — пришло сообщение. Прочитав послание, Гарри не смог сдержать гордой улыбки — операция прошла успешно.

Возможно, стоило остаться и поздравить доктора Алистера с возвращением к медицинской практике, но напряженный график этих двух дней не оставил никаких сил.

Поднявшись с лавочки, Гарри неторопливо двинулся к воротам.

Здесь ему больше делать было нечего.

Он вышел на мощеную булыжником улицу и уже двинулся вдоль здания больницы, когда впереди из-за поворота вынырнула знакомая фигурка рыжеволосой девочки.

Едва заметив его, она с громким возгласом “Папа!” помчалась к нему навстречу.

— Лили! — улыбнулся Гарри, опускаясь на колени и ловя дочку в объятия.

Как же он соскучился по ней!

Внезапно он отстранился и, вглядываясь в лицо девочки, серьезно спросил:

— А разве Торнтон не должен был забрать тебя из школы и отвезти домой?

В ответ Лили театрально закатила глаза.

— Пап, ты забыл — сегодня была тренировка. Которую, между прочим, — девочка заправила за ухо выбившуюся из хвоста прядь волос и ткнула ему в грудь пальчиком, — должен был вести ты!

Да, о проведении тренировки он забыл напрочь.

— Но ты не волнуйся, — продолжила девочка, видимо, догадавшись, о чем подумал Гарри, — мистер Коул еще вчера позвонил и предупредил, что тебя сегодня не будет.

— А?.. — начал было Гарри, но его вопрос предупредил голос друга.

— А Торнтон Коул конечно же не настолько безответственный и ветреный человек, чтобы отпустить твою дочь одну, Джеймс.

За спиной Лили, всего в паре шагов от них с кривой усмешкой на губах, остановился высокий худощавый молодой человек с пронзительным взглядом бледных голубых глаз, в глубине которых плясали насмешливые огоньки.

Задрав нос, он неторопливо прошелся вокруг Гарри, внимательно изучая его внешний вид. Наконец, видимо, придя к каким-то выводам, он удовлетворенно хмыкнул и объявил:

— Доставка до Фуле этого пальто обойдется тебе в сто фунтов, Джеймс. Надеюсь, ты договорился с владельцем баркаса о пересылке в Лондон твоего? Кстати, просвети, что с ним приключилось?

В ответ Гарри обреченно вздохнул.

— Уверяю тебя, Торнтон, с этим я разберусь как-нибудь потом, — проговорил Гарри, делая шаг к Коулу. — Меня больше интересует, что ты скажешь в свое оправдание?

— О чем ты? — непонимающе захлопал ресницами друг.

— Я говорю о твоем телефоне, Коул! — сквозь зубы проговорил Гарри, стараясь не повышать голоса.

Торнтон задумчиво провел по губам длинным пальцем.

— О! О телефоне. Ну да. Точно. Я тебя понял.

— Да неужели? Не хочешь мне объяснить, почему я весь день не мог тебе дозвониться?! — повышая голос, проговорил Гарри, наступая на пятившегося друга.

— Вероятнее всего, потому... — Коул увернулся от попытавшегося подставить ему подножку Гарри, — ...что я забыл телефон на работе! Прости!

— Черт, Коул! Мы опаздывали, и я даже не знал, стоит ли нам еще ехать в больницу! Ты мог бы набрать меня и предупредить! — рявкнул Гарри и еще раз попытался достать друга, который в очередной раз увернулся.

— Не выражайся при детях. Я знаю тебя лучше, чем ты себя! Ты бы никогда не бросил этого дела. Лили, — Торнтор выразительно посмотрел на девочку, — скажи, пожалуйста, своему отцу, что я еще вчера предупредил доктора, и он перенес операцию на вечер!

— Мистер Коул, — важно ответила Лили, беря за руку Гарри и направляясь к тому перекресту, откуда они пришли, — не смотрите на меня так. От вашего взгляда, мне начинает казаться, что я что-то украла.

— Время, Лили. Ты украла у меня время, — подсказал Тортнон.

— Точно, а я то думала, что это было?! В любом случае, мне одиннадцать, и я не совершеннолетняя. Поэтому, со всеми претензиями можете обращаться к моему отцу. Правда, пап?

— Конечно, Лили. Торнтон, есть проблемы? — улыбнулся Гарри и рассмеялся, увидев надувшегося друга.

— Это заговор! Двое против одного! — возмутился Коул, недовольно насупив густые брови и скрестив руки на груди.

— Вам, мистер Коул, нужна девушка, — со знанием дела, безапелляционно заявила девочка. — Тогда, возможно, шансы были бы равны.

— Устами младенца... — поддержал Лили Гарри.

— К сожалению, единственная представительница противоположного пола, чьи умственные качества отвечают моим требованиям — твоя дочь, Джеймс. Характер которой...

Торнтон развел руками и, оставив застывших от неожиданности Лили с Гарри позади, как ни в чем не бывало, бодро зашагал вперед.

Лили недовольно топнула ногой и поспешила догнать Коула.

— Что это не так с моим характером?! А ну отвечай? Я...

Гарри чуть приотстал и, наблюдая за перепалкой дочери и друга, который как небоскреб возвышался над почти дымящейся от негодования Лили, с улыбкой покачал головой.

Что у того, что у другой, характер — будь здоров.

Из кармана пальто послышалась знакомая мелодия — звонили из офиса.

— Да, Эмили, я слушаю тебя, — проговорил Гарри, поднимая трубку и продолжая идти по освещенной светом электрических фонарей улице.

На том конце провода послышался бодрый голос помощницы.

— Добрый вечер, мистер Джеймс. Надеюсь, все разрешилось и вас можно поздравить?

— Да, пожалуй. Все удалось, — не без гордости проговорил Гарри, наблюдая за тем, как высокая фигура друга стремительно прошмыгнула мимо него, а за ним следом, пронеслась все еще разъяренная Лили. — Но ты ведь не за этим звонила? Что-то на работе?

— Вы правы, мистер Джеймс. Сегодня поступил новый заказ, и надо назначить дату встречи...

— Ну, отправь его Хейлу Тиреллу. Думаю, когда он завтра-послезавтра выйдет на работу, то вполне сможет встретиться с заказчиками... — ответил Гарри, поглядывая на наручные часы и прикидывая, успеют ли они зайти куда-нибудь перекусить.

— Нет-нет. Это по вашей части, — упрямилась помощница. — К тому же, они настаивали именно на встрече с вами. Этот заказ поступил из агентства “Гринготт и сын”. Месяца два назад вы занимались одним из их проектов.

Гарри помнил этот проект — настоящий средневековый замок, по старым технологиям. В современном мире, подобных заказов единицы.

Лили и Торнтон остановились напротив какой-то кофейни и жестами показывали, что хотят войти.

— Что ж, тогда, полагаю, стоит созвониться с заказчиком? — согласился Гарри, перешагивая порог заведения, в котором витали аппетитные запахи кофе и выпечки.

— Уже сделано, — бодро сообщила Эмили. — Я вышлю всю информацию вам в сообщении.

— Буду благодарен тебе.

— Приятного вечера, мистер Джеймс, и извините за беспокойство, — проговорила девушка и положила трубку.

Гарри успел только повесить пальто на вешалку, когда пришло сообщение от помощницы.

В послании была указана одна из центральных улиц Лондона и смутно знакомое со школьных времен название бара: “Дырявый котел”.

— — -

//Спасибо за неожиданную иллюстрацию к фанфику от Юлии. Было очень приятно) Ссылочка на рисунок:

https://docs.google.com/drawings/d/1pBL-YJN_eajWqMyDTq9MGCFEHjGdjQvC0OZMA0gCpT4/edit?usp=sharing

Глава опубликована: 04.04.2014
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 143 (показать все)
У меня столько эмоций, их все здесь не описать))Буду ждать продолжения!
Miluавтор
Katia69 Надеюсь, хоть положительные? а то я волнуюсь...
Milu
Ваша работа, на мой вкус, одна из лучших во всем фэндоме. С удовольствием наблюдаю за столь многогранной, разнообразной и весьма реалистичной историей! =)
Вы уже завязали огромное количество узелков; интересно, как будете их развязывать =))
Когда буду получше соображать, обязательно напишу рекомендацию =)
Конечно положительные! Каждый день жду с нетерпением новую главу, честное слово как наркоман))
Считаю этот постХог сильно на любителя. После 12 прочитанных глав осталось двоякое впечатление. Вроде понравилось, а вроде и нет. Сначала читать было интересно, про Гарри и его дочь(из-за них то я и начал читать), а с момента введения новых линий про Тедди, Луну и прочих все тяжелее и тяжелее. Может это из-за того, что лично мне эти персонажи не интересны. Написано красиво, сюжет складный, но нагромождение параллелей нагоняет сильнейшую тоску. Я так понял, Гарри не играет тут такую уж существенную главную роль, как хотелось бы. Буду наблюдать за развитием событий дальше. Успехов автору.
Тоже начал читать только из-за Гарри и Лили,надеюсь этого будет больше.
Тягомотнее чем покемон. Может общий смысл от меня ускользает. Пролистал две трети книги, читал только линию Поттера.. Кха, кха, кха...Первого Поттера, Гарри который, ато у вас их много. По моему мнению вы не смогли раскрыть сюжет полностью. Скучно, серо, сыро. Много лишнего текста.
С нетерпением жду возвращения Гарри и Лили в волшебный мир. Надеюсь на скорое продолжение)
Eleno4ka Онлайн
Дочитала последнюю выложенную главу и подумала, ну вот опять, как только попадается что-то стоящее, то сразу либо новых глав давно нет, либо вообще заморожен. Очень надеюсь, что ваша муза еще вернется. Очень понравился ваш Джеймс, впрочем все трое детей Поттеров у вас очень интересные личности. Вот с семейством Грейнжер-Уизли еще не разобралась, что с первым, что со вторым поколением. Семейство Делакур-Уизли хороши, все, в том числе и Габриэль. Тедди у вас такой...скорее Блек, чем Люпин, на мой взгляд. Вообще все герои такие живые и в них хочется верить.
Интересный и захватывающий фанфик,надеюсь автор порадует нас продолжением
Ну раз у автора первый фик, то его можно и до конца дописать. А в марте 2017 выложить сразу две свежие главы,м?
Читала эту работу совсем давно. Собственно говоря, когда была выложена последняя глава. Но я полностью помню сюжет! Потому что фанфик действительно очень интересный, один из лучших из прочитанных мной. Гарри здесь великолепен. Уважаемый Автор, ответьте, пожалуйста, есть ли хотя бы маленький шанс, что появится продолжение?
А я всё ещё жду продолжения этого интересного фанфика) Столько сюжетных линий, столько недосказанных историй... Одна из самых интересных историй по Гарри Поттеру на мой взгляд
Какая жалость что проду мы не увидим
Моргана Морвен
А я всё ещё верю и жду :)
Спасибо Вам за отличное произведение! Читаю взахлеб, с ужасом вижу, что последняя глава осталась...
Очень необычные персонажи, хорошо прописаны, особенно Джеймс, Тедди, Гарри. Несколько сюжетных линий. Одно из лучших произведений, а я прочитала их много, поверьте. Буду надеяться на продолжение
Одна из лучших историй что читал и буду читать ( ибо надеюсь на продолжение). Аж на сердце скребётся от его брошенности.
Пожалуй, только вид босых ног, которыми она шлепала по каменному полу, вместо того чтобы парить в воздухе, убедил его в том, что мгновение назад он видел Картин Долохову, а не ее привидение.

Опечатка в имени
Перечитал спустя 7 лет, очень и очень жаль, что заброшено. Было бы прекрасно увидеть встречу Гарри с другими сыновьями, знакомство дочери с братьями и все такое. Да тут такого сюжета навернуть можно, что еще на 1000 кб текста хватит. Автор, возвращайся!
Жду и надеюсь!)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх