↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Практическое руководство по злу (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Фэнтези
Размер:
Макси | 373 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Насилие, От первого лица (POV), Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Империя на пике триумфа.
Уже двадцать лет Жуткая Императрица правит землями, что когда-то были Королеством Равнин, но где-то вдали поднимают голову угрозы нарождающегося золотого века. Знать Пустошей, лишённая власти, но неудержима её алчущая, плетёт интриги скрываясь за приятными улыбками. Вечный Король на севере смотрит на всё растущие границы Империи и подумывает о войне. Величайшая опасность лежит на западе, где Первый Принц Процера наконец-то заявила права на престол: её люди расколоты, и она размышляет, не поможет ли крестовый поход утвердить её власть. И всё же, ничто из этого не имеет значения, когда в самом сердце завоёванных земель самый опасный из ныне живущих людей сел напротив девушки-сироты и предложил ей нож.
Её имя — Катерина Найдёныш, и у неё есть план.
* * *
Практическое руководство по злу — это фэнтезийный роман про юную девушку Катерину Найдёныш, которая ищет свой путь в мире. Впрочем, вопреки традиции, она делает это не на стороне героев. Можно ли творить зло из благих побуждений, или она лишь обманывает себя в попытках держать всё под контролем? Добро и Зло — сложные понятия, а чем больше у тебя власти, тем туманнее становится граница между ними.
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Пролог

В начале были одни лишь Боги.

На протяжении невыразимо долгих эонов они бесцельно плавали в Пустоте, пока подобное состояние дел безмерно им не наскучило. И тогда в своей бесконечной мудрости они создали Мироздание, но вместе с их творением родились и разногласия. Боги не сошлись в самом главном: некоторые считали, что детей следует направлять к величию, другие же полагали, что необходимо самостоятельно править созданными ими существами.

Именно так, было сказано, родились Добро и Зло.

Веками длились бесплодные споры, пока, наконец, Боги не заключили пари: дело решат сами смертные, ибо сражение между Богами приведёт лишь к разрушению всего. Это пари известно нам под именем Судьбы, и вместе с ней в Мироздание пришла война. Многие годы колесо Судьбы катилось разными путями, но некоторые из них повторялись чаще других. Движение по накатанной колее становилось легче. Так появились Роли. Боги одарили эти Роли Именами, а вместе с Именами пришла сила. Мы все рождены свободными, но каждому мужчине или женщине рано или поздно приходит время сделать выбор.

Только он, как было сказано, по-настоящему имеет значение.

Первая страница Книги Всего

 

Солнце садилось за полями, усеянными телами.

Чёрный Рыцарь прошёл мимо группы орков, сооружающих погребальный костёр, и рассеянно кивнул, когда они побросали брёвна, чтобы отдать приветствие. Зелёные глаза скользнули по залитой кровью равнине, оценивая опустошение, которое принесли Легионы Ужаса. Вдалеке у холмов вовсю пылали погребальные костры, а судя по звукам, офицеры уже выдали солдатам вечернюю норму эля. Скоро он присоединится к ним, а сейчас ему хотелось ещё немного побыть здесь. Оценить результаты десяти лет планирования. Обороняющаяся армия Равнин была сегодня уничтожена. Боевой порядок рассыпался, как только были перебиты две трети защитников. Сила Чародея Запада сломлена, а сам он бежал. Голова Доброго Короля Эдварда слетела с плеч от удара огра, словно пробка от бутылки, а на Сияющего Принца навалилось подразделение гоблинов, один из которых дотянулся до его горла и заставил того улыбнуться красной улыбкой. В этот день мощь королевства Равнин была растоптана, и Чёрный Рыцарь позаботится, чтобы она никогда не была восстановлена.

— Уже темнеет, Чёрный, — прозвучал позади голос. — Надо возвращаться в лагерь.

Его всегда изумляло, как Капитан, обладая подобными габаритами, могла двигаться так устрашающе тихо. Даже облачённая в полную броню смуглая женщина подошла, не издав ни малейшего звука. Если бы не другие органы чувств, которыми наградила его Роль, он бы никогда не заметил её приближения. Чёрный Рыцарь повернулся, чтобы взглянуть на свою помощницу, и обнаружил Писаря, стоящую рядом с ней. Он приподнял бровь. Нехарактерно для Писаря забрести на поле боя, пусть даже и после сражения.

— Скоро пойдём, — согласился он. — У тебя доклад, Писарь?

Женщина с невыразительным лицом выудила свиток из висящей на плече бандольеры и безмолвно протянула его. Рассеянно надломив печать, Чёрный Рыцарь развернул пергамент и пробежал взглядом по строчкам. Через секунду его губы искривились в легчайшем намёке на улыбку.

— Это должно на некоторое время занять Процер, — пробормотал он. — А к тому времени как сражения утихнут, мы укрепим границу.

Он вернул свиток Писарю и снова посмотрел на поле боя. Таким темпом подразделения, которым поручили неблагодарную работу по сжиганию тел, будут работать всю ночь. По возвращении в лагерь нужно организовать ротацию, если, конечно, удастся найти достаточно трезвых солдат. Его внимание привлёк высокий бесцельно бредущий силуэт — темнокожий мужчина ловко уклонился от двух орков, несущих бревно размером с пару взрослых человек.

— Мог бы и сказать, что после боя у нас намечается сборище, — упрекнул Чернокнижник, как только подошёл на расстояние слышимости. — Я бы захватил несколько бутылок, хотя, надо сказать, подобный пейзаж на мой вкус уж слишком отвратителен.

Чёрный Рыцарь закатил глаза, от него не укрылось, как Капитан незаметно подавила улыбку. Писарь, как и всегда, смотрела на Чернокнижника с легким замешательством. Она, кажется, не могла поверить, что именно этот очаровательно улыбающийся мужчина всего час назад обрушил на врага ливень адского огня. Её можно было понять. Волшебники, обладающие силами подобного масштаба, редко отличались жизнерадостностью.

— Так вышло случайно, — ответил Чёрный Рыцарь. — Мы уже собирались вернуться в лагерь.

Чернокнижник осмотрелся в поисках пятого члена их небольшой группы, однако никого не обнаружил.

— Следопыт уже ушла? — уточнил он.

— Как только закончилась битва, — сообщила Капитан.

Темнокожий мужчина поморщился.

— Уж и не думал, что она и в самом деле… — он замолчал, искоса взглянув на лицо Чёрного Рыцаря.

— Что сделано, то сделано, — отрезал Чёрный Рыцарь, и вопрос на этом был исчерпан.

Некоторое время они стояли, наблюдая, как ночь медленно наползает на поля Стреджес.

— Десять лет, — сказал наконец Чёрный Рыцарь.

— Самые первые появятся уже через шесть, — тихо заметила Писарь.

Взглянув последний раз на поле боя, Чёрный Рыцарь безмолвно развернулся и направился в лагерь. Чернокнижник дружески положил руку на плечо Капитана и пробормотал что-то, отчего лицо огромной женщины озарилось улыбкой. Писарь тщательно поправила бандольеру и двинулась следом. Жуткая Империя Праэс, возможно, и выиграла войну, но часы уже начали отсчёт. В этот день кровавая работа Легионов Ужаса сделала множество детей Королевства Равнин сиротами, а значит, вскоре появятся и они…

Герои.

Глава опубликована: 30.06.2020
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев из 26
RedApeпереводчик
По_Читатель_Книг

Блин, это слетел закрывающий тэг курсива в эпиграфе.

Поправил.
Козни героев)
Это вообще кто-то вычитывал?
"Даже облачённая в полную броню смуглая женщина подошла, не издав ни малейшего звука."

"Если бы не другие органы чувств, которыми наградила его Роль"

"Рассеянно надломив печать" - учитывая что печать это заклинание.

Деорайт внезапно ставшие "дорахе"

и так далее и тому подобное.
RedApeпереводчик
overslepter
Деорайт внезапно ставшие "дорахе"

А как по вашему должно звучать на гэльском Deoraithe?
Хе-хе.
Наткнулся на сию жемчужину, отслеживая другие переводы переводчиков Червя.
Похоже, вы, ребята, "знак качества" :)
Огромный респект вам за труд.
RedApe
А откуда в мире Кэтрин гэльский? Не вижу там на карте Шотландии.
Вообще, меня терзают смутные подозрения, что вы взялись переводить цикл не прочитав его.
потому что с названиями и именами прямо беда беда.
Я, конечно, сам не без греха, но ради чего было превращать жителей Кэллоу в "равнинцев" - за гранью моего понимания. При том что The Principat of Procer вы почему то наоборот оставили не тронутым, хотя как раз он одно из немногих государств, название котрого можно обыграть переводом.
И еще - там у Вербурга спецом есть фразы, которые Кэтрин говорит как бы сама себе, этакая прямая внутренняя речь. Вы ее вообще потеряли. Вначале это все шутеечки да ругательства, потом все больше. А там дальше по циклу она вообще имеет сушественное значение, когда у нее начнутся *спойлер* из-за *спойлер*.
Как это будет выглядеть, когда этих внутренних мыслей не было, не было, а потом они такие "оп" и появятся, да?
myriadпереводчик
overslepter
А откуда в мире книги французский? Если вы почитаете внимательно сообщество в Reddit, то узнаете, что язык герцогства собран из гэльского. Callow обыгрывается несколько раз в тексте, с опорой на смысл этого значения, если его просто оствить как есть, придётся потерять эти куски. Непринципиально, но зачем, если можно перевести?

Про перевод Procer -- что вы имеете в виду? И про фразы Кэт можно подробнее?
myriad
Язык герцогства собран из гэльского =\= название должно переводиться в транскрипции гэльского. Язык оригинала таки английский. Пусть и местами безграмотный.
Про обыгрывание Кэллоу очень спорно и вкусовщина. Лично мне больше нравится "Конница Кэллоу", "Крестоносцы Кэллоу",в конце концов оно Королевство Кэллоу.
У вас получается "Конница Равнин" "Крестоносцы Равнин" "Королевство Равнин".
Вообще не то. Да и равнин там дальше по тексту полно - очень странно что одна из них Равнины, а остальные все просто "равнины".

Автор для разнообрания надергал названия из многих языков. Одни гоблины (читай "индейцы") чего стоят. Или темные эльфы с их названиями.
Procer - очевидно латынь. Соотвествено по вашей логике оно должно быть переведено с нее.

По поводу фраз Кэт - просто откройте мой вариант перевода и сравните. У меня они выделены так же как в авторской нотации.И да, мой гораздо хуже в плане литературной красоты, но считал и считаю что при адаптации важнее смысл и корректность названий.

В конечном итоге можно банально скооперироваться. Одно дело делаем.
Показать полностью
myriad
overslepter
А откуда в мире книги французский? Если вы почитаете внимательно сообщество в Reddit, то узнаете, что язык герцогства собран из гэльского. Callow обыгрывается несколько раз в тексте, с опорой на смысл этого значения, если его просто оствить как есть, придётся потерять эти куски. Непринципиально, но зачем, если можно перевести?

Про перевод Procer -- что вы имеете в виду? И про фразы Кэт можно подробнее?
Учитывая, что в оригинале появился эпилог в прошлом месяце, хотелось бы надеяться, что и перевод однажды будет доведён до конца;)
Дочитал пока только до пятой главы, в целом действительно весьма забавно, и перевод отличный, но два момента прямо-таки вызывают раздражение. Во-первых, ГГ (после вводной истории с ареной) мыслит и ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами. Дерзит аристократам и вообще общаться с ними непринужденно, выдает своему духовному альтер-эго и Черному отсылки к Звездным Войнам и т.п. Второе - те самые "злодеи" во главе с "Черным Рыцарем" - настолько уже очевидно, что они тут добрые и хорошие, так нам в это тыкают, что никакого места для внезапного поворота и интриги не остаётся.
Дочитал переведенное. Я таки был прав, вотэтоповорот в виде казни заговорщиков не впечатлил совершенно. Неясно, чему ГГ удивляется, до этого она воспринимала все убийства абсолютно спокойно, и сама не оставалась в стороне. Опять же, для условно средневекового жителя абсолютно ничего странного ни в методе, ни в причине приговора нет. Как будто попаданка, право слово.

Но в целом читать интересно, затягивает.
Al111
"ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с
масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами."
Нужно лишь чуть глубже ознакомиться с бэком этого мира, тогда и появится понимание откуда растут ноги поведения Кэтрин.

"вотэтоповорот в виде казни заговорщиков"
Это не "вотэтоповорот". Их в цикле навалом и они крутые. Это же посто рядовая сцена.

"Неясно, чему ГГ удивляется, до этого она воспринимала все убийства абсолютно спокойно, и сама не оставалась в стороне."

Буквально в следующих главах это разжевано.
myriadпереводчик
Второе - те самые "злодеи" во главе с "Черным Рыцарем" - настолько уже очевидно, что они тут добрые и хорошие, так нам в это тыкают, что никакого места для внезапного поворота и интриги не остаётся.
Это временное. Тёмная сторона представлена в произведении спектром от упоротых маньяков до прагматичных эгоистов и собсно ГГ, которая отдельный случай. Но зло - есть зло и всегда платит соответствующую цену
Будет ли продолжен перевод? (
overslepter
Al111
"ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с
масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами."
Нужно лишь чуть глубже ознакомиться с бэком этого мира, тогда и появится понимание откуда растут ноги поведения Кэтрин.

Я бы с радостью ознакомился с бэком этого мира, но перевод-то стоит на месте...
RedApeпереводчик
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем.

На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга
RedApe
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем.

Оп-па... Интересно, из-за чего автор так воспротивился?? Кстати, если не ошибаюсь, оригинал вроде бы незавершён.

На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга

С таким же названием или у того перевода оно иначе звучит?
RedApe
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем.

На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга

Да, за прошедшее время я уже нашёл и прочитал. Уточню - нет, переведена не вся работа, перевод там активно продолжается.

Чем автор руководствуется, выступая против перевода?
myriadпереводчик
Константин Токмаков
99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д.
myriad
Константин Токмаков
99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д.
Всегда можно сказать "вы там переводите, но если что, я буду говорить, что был против"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх