Вордсворт хорош, да. Похож на Пушкина чем-то.
У Киплинга прекрасные русские переводы. Очень динамичные.
Из французов со знанием дела переводились Бодлер (он более классичен по форме), Рембо и Верлен. Рембо кое-где намеренно шокирует публику. Верлен из всей троицы, пожалуй, к Лорке ближе всего по стилю - местами.
Иногда мне кажется, что это какой-то, ан #реал, но все же.
На НГ, будучи сильно не трезвыми, мы заказали трёх гусей-обнимусей (как эта херь вообще склоняется?), и только в эти выходные моя часть этого гусиного трио добралась до меня. Гусь больше напоминает не того, кто хочет обниматься, а нечто, очень уставшее от жизни. Назову Сашей, пусть это будет самка гуся ("Чтобы тебя дома ждала Саша под Кокаином?" (С)).
Таким образом, у меня дома есть змея Лидия, икеевская акула, доставшаяся мне через третьи руки от сбежавшего из страны иноагента, что мне кажется весьма символичным (они же там вопят, что Икея - символ ушедшей цивилизации. Мне вот цивилизацию подогнали) и Саша под Кокаином. В таком обществе мне теперь кажется, что Саша под Кокаином, а я прост грибов объелся и сижу в игрушках, как идиот.
Осталось начать вести дневник, и я сойду за 12-летнюю девочку.