↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Olv
10 августа 2014
Aa Aa
Глупый вопрос: интересно, если вдруг кому-то взбредет в голову переводить для издательства художественную литературу - что этому несчастному сделать нужно? При отсутствии соответствующего образования и опыта работы, а так же малейшего желания устроиться в штат

Да-да, я знаю, мне бредовые вопросы в голову приходят. И все же?
10 августа 2014
11 комментариев
Выбросить идею на помойку. А вообще можно перевести пару рассказов и пойти в издательство (какое-нибудь маленькое и незаметное) и попробовать предъявить им свои переводы вместе с оригиналом... Может им понравится и они тебя возьмут...
:) Ну да, я примерно так и предполагаю :) Я только не хочу, чтобы "меня взяли" - мне интересно, как сделать, чтоб рассказы взяли. А меня брать не нужно:) Ненавижу находиться в штате, почему-то
Ну ты всегда можешь миллионов так за пять купить свое издательство и печатать переводы...
ужас какой :) а где взять пять миллионов?:) банк ограбить?:) "Марио идет грабить банк!!" :)

На самом деле, у меня был друг, который свое издательство замутил :) Специально для соционической литературы. Так что пять лимонов, наверное, лишнее :) Только этому другу сразу же авторы понадобились, не самому же ему писать было все то, что он печатал. Ну и распространители, опять же :)
Неинтересная, в общем-то, тема, для переводов per se не оставляющая времени - хотя и 5 лимонов для нее многовато будет, насколько я понимаю вопрос
Без образования - точно никак. Это же никогда не окупится: нужно и автору его долю заплатить, и за тираж. Мб, только если вы сами заплатите.
И то не факт: во всех издательствах сидят свои переводчики, за свое место они держатся цепко и делиться работой ни с кем не собираются (несмотря на посредственное качество переводов).
Это я знаю, была у меня голубая мечта стать переводчиком, но тетка (работает переводчицей при ООН) всю дорогу твердила, что придется мне до конца своих дней переводить бредовые бумажки без права улучшить оригинал. Даже если он написан неграмотно.
>Это я знаю, была у меня голубая мечта стать переводчиком, >но тетка (работает переводчицей при ООН) всю дорогу твердила, что придется мне до конца своих дней переводить бредовые бумажки без права улучшить оригинал.

У меня какая-то подростковая болезнь всю жизнь: мнение вот подобных спецов до жути провоцирует пойти и его опровергнуть. Хоть как-нибудь, но - опровергнуть!
Проблема только в том, что "спецов" куда больше на свете, чем меня, и мнений у них - тоже, десяти жизней не хватит, чтоб каждого опровергнуть... и не опровергается при этом никто :)
Хотя чуйка у меня срабатывает, что потенциальная возможность есть. Толку-то от этой чуйки :) "Потенциальная возможность" и ее практическая реализация всегда друг от друга предельно далеки )))


Ладно, допустим, если я однажды поеду за границу, привезу оттуда клевый роман, до сих пор не переведенный на русский, переведу его кусок и закину в издательство - какие последствия ждут подобную инициативу? Ну хоть теоретически, есть вероятность благоприятного исхода?:)
Я тоже думала, но мой подростковый возраст кончился.) Первый порыв разбился на стадии поступления в вуз: сейчас в годных вузах бюджета либо нет вообще, либо проходной балл нечеловеческий. Потом дошло, что переводчиков до хрена и больше, и даже если я и поступлю, отучусь, то все равно своего не получу. Поверила тетке, все же она добра желала.
Учитывая, что вы любитель, очень маленькая. Только если вы лингвист или изветный писатель - тогда чуть больше, но все равно не торт. Свою книгу опубликовать проще, а тут еще морока с авторскими правами.
Ладно, остается только добавить эту задачу в список на "сделать вопреки всему" :)

мой подростковый возраст так и не кончился, судя по всему, так что остается только получать от него удовольствие :)
Закинуть кусок - бессмысленно, т.к. первое и основное - купить права на издание.
Если бы я хотела попасть в этот бизнес, попыталась бы через школу перевода Баканова (можно погуглить).
И я совсем не уверена, что начинающих переводчиков сразу берут в штат.
Если не берут - это только плюс :)
А про школу перевода Баканова еще ни разу в жизни не слышала, спасибо

upd погуглила - это реально тема, однако! Здорово как
Пожалуйста:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть