↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Borsari
19 июня 2023
Aa Aa
#переводческое

Дозрело у меня наконец-то желание спросить у вас, дорогие переводчики и читатели переводов, должен ли переводчик брать на себя ответственность за то, что он переводит. Мы говорим сейчас, естественно, не о коммерческом/рабочем переводе, за который платят/не платят деньги, не о переводе ради какой-то информации, ради галочки в портфолио, так сказать.
Желание дозрело, потому что на прошедшем конкурсе на парочку моих переводов было получено несколько комментариев в духе "не к переводчику вопрос". Мне кажется, некоторые читатели даже думают, что с переводчиком и не нужно разговаривать о рассказе, ведь не он его написал.
Я считаю, что переводчик просто обязан вникать в текст и чувствовать его, ведь он его специально выбрал, он его принес на конкурс. Конечно, иногда можно сказать, что он не понял автора, но тогда ведь стоит порассуждать, пообщаться на эту тему с читателями, выдвинуть свои версии происходящего, а не говорить, что "я же всего лишь переводчик, а не автор". Вот после таких "никаких" ответов я прекрасно понимаю недовольных и ратующих за то, чтобы на конкурсах запретить переводы или оградить их в отдельную номинацию (Зелюки не считаются, конечно же).
P.S. Если что, у меня нет никаких претензий к читателям, которые пишут "не к переводчику вопрос". Спасибо, что вы вообще читаете, комментируете и голосуете. А то помню я дискуссии "Я не голосую за переводы".
19 июня 2023
43 комментария
Считаю, что можно всегда спросить, чем переводчику близка идея автора и тд, но если есть сюжетный недочет, затянутость или некое ау, тут уж переводчик умывает руки.
Home Orchid
А почему он умывает? На мой взгляд, если взялся за работу, то поддерживаешь ее во всем. Если не поддерживаешь, то будь добр скажи об этом, объясни, что не согласен. Какое-то паразитирование получается на чужом труде: если все довольны, то переводчик молодец, если есть косяк, то переводчик не виноват, ведь он не автор.
Я считаю, переводчик должен полностью отвечать за содержание текста, за работу над которым он взялся. Если он сам не понял, что хотел сказать автор, или полностью не согласен с видением автора, зачем он вообще брался за перевод именно этого фанфика?
В общем, я не понимаю читателей, которые делают скидку переводчикам замечанием, что вопрос не к ним. Возможно, в некоторых случаях это просто желание не обидеть, но как так-то?..
И уж тем более не понимаю переводчиков, которые прикрываются этой отговоркой.
И в моём представлении это негласное правило - так не должно быть - распространяется и на Зелюки, и на не конкурсные работы.
У меня самой была история, когда я была не согласна с автором по поводу одного момента в переведённом фанфике, но читатели посмотрели на ситуацию с другой стороны и согласились с ним. Потом и я подумала, что так может быть, чем чёрт не шутит )))
Ethel Hallow
Жму вашу переводческую руку.
Если текст мне не понятен, могу спросить переводчика, зачем он его перевел, чем он его зацепил. Некоторые переводчики сказать не могут, к сожалению.
Вообще я считаю, что в праве комментирования своих текстов, автор равен любому из читателей. Так что и переводчик тоже равен автору или читателю. Если правильно вас понял. То есть, если читатель говорит, что «нет логики», то автор не может своим произволом эту логику назначить, а может, так же, как и любой из читателей, попробовать её найти. Автор знает больше, чем написано, но и читатель может строить предположения, относительно того, что осталось за кадром, пытаться распознавать намёки. А почему переводчик не может стать адвокатом автора? Другое дело, что читатели пишут так, чтобы ненароком не обидеть или не нарваться на суровый отпор, как вы говорили. Но переводчик вполне может вклиниться со своим мнением. А если не хочет рассуждать, так ведь и автор не обязан. Может просто отбрыкиваться и поругивать критиков.
Как переводчик, который... достаточно по-хозяйски обращается с текстами оригиналов, скажу: да, должен. У нас тут не форум переводчиков технической литературы, где обязательно дословно нужно всё калькировать, а сайт фанфиков. А фанфики — это практически художественная литература. Так что да, работа с текстом должна быть сильная.
Торговец твилечками
Если автор говорить/отвечать не хочет, то это его право, но с переводчиком так не прокатит, как мне кажется. Я сейчас говорю именно про конкурсные работы.
А про нарваться на суровый отпор, это прям вообще больная тема для обеих сторон. Давайте не станем ее здесь поднимать, а то будет срач ))
Ethel Hallow
Именно так.
Даже если я не написала оригинал, я его все-таки выбрала для перевода, поэтому вопросы насчет содержания перевода должны идти мне. Переводчик не должен браться за работы, которые сам не понимает.
Я не перевожу работы, которые меня не зацепили, даже если меня бы попросили.
Перевод - огромная работа, поэтому я выбираю тщательно.
ahaa
Переводчик не должен браться за работы, которые сам не понимает.
Я не перевожу работы, которые меня не зацепили
Вот прям два основополагающих фактора для выбора работы.
Конечно, понимает, конечно, зацепили! Но предъявить переводчику, например, затянутость в середине или пафосность финала - это смешно.
Borsari
Если автор говорить/отвечать не хочет, то это его право, но с переводчиком так не прокатит, как мне кажется
Я думаю, прокатит и молчание, и лаконичное искреннее "автор прав, я с ним согласен", хотя мне, если что, и эта позиция не близка. Но вот именно "это жи автор так написал, а я просто перевёл" - это уже WTF. И, насколько я поняла, речь в вашем посте была именно об этом)
Я много переводила, и ни один фанфик не был для меня идеальным, хотя одного автора (Northumbrian) я обожаю, но даже у его текстов я вижу недочеты, просто потому что я как автор пишу иначе. Объяснить-то я автора могу, но философское отступление на два абзаца сама, может, и пропустила бы. Смысл предъявлять это переводчику?
Ну, если он взялся за необоснованную ересь, то что он в ней нашел, спросить можно, конечно.
Ethel Hallow
"автор прав, я с ним согласен"
Прокатит. Но вот молчание я не приемлю, если у читателя именно претензии/вопросы, а не "спасибо, понравилось".
это жи автор так написал, а я просто перевёл
Про это, да :)

Home Orchid
Я про то, что переводчик начинает открещиваться от работы при любых неудобных вопросах, потому что не он автор. Выскажись, подискутируй, согласись или не согласись с читателем. Мы же не ходим в рваном, потому что так кто-то сшил, а мы так уж и быть это носим. Мы выбрали и купили эту одежду, она нам нравится.
Home Orchid
Может и смешно, но все равно: мне читатели могут смело писать даже такое, будто пишут самому автору, я автору оригинала перевожу отзывы.
Borsari
Но вот молчание я не приемлю, если у читателя именно претензии/вопросы, а не "спасибо, понравилось".
Мне молчание в любом случае (переводной фик или авторский) не нравится, но оно случается.
Deus Sex Machina
Очень занятная штука))
Я тот переводчик, который считает, что переводы ≠ оригинальный текст и что для них всегда нужна отдельная номинация и позицию «не голосую за переводы» разделяю
Думаю, для меня ответ на вопрос «а должен ли переводчик вникать в текст» уходит в сам принцип выбора текста. Я обычно приношу либо свои отп, чтобы себя порадовать, либо джен, который тоже мне просто интересен. То есть без внимания тут никак вообще. Но я знаю, что некоторые переводчики выбирают тексты пальцем в небо, только чтобы потренироваться - в корне неверно, нужно начинать с того, что нравится. Иначе можно либо похерить скилл, либо потерять интерес к этому делу.

А что касается перевода - ну вот я недавно на Лигу притащила 80кб перевода - это было сложно, но намного проще и быстрее, чем соорудить удобоваримые 80кб ориджа или фика. И жаль, что не было номинации для переводов - хотя их на всю Лигу было раз-два
Deus Sex Machina
ElenaBu
Как переводчик, который... достаточно по-хозяйски обращается с текстами оригиналов, скажу: да, должен. У нас тут не форум переводчиков технической литературы, где обязательно дословно нужно всё калькировать, а сайт фанфиков. А фанфики — это практически художественная литература. Так что да, работа с текстом должна быть сильная.
+++++++
Deus Sex Machina
пальцем в небо
Это еще мягко сказано. Ради хайпа, ради срача. А как же удовольствие от проделанной работы? Даже обидно как-то становится за свое дело)
Deus Sex Machina
Borsari
+++++
Вот это прям плюс много
Считаю, что переводчик несет ответственность за содержание, но все же не как автор.
Для перевода выбираю фф, которые меня чем-нибудь задели, с которыми хочется познакомить других, стараюсь вжиться в текст, чтобы понять о чем думал автор, но в историях периодически встречаются моменты, которые кажутся мне неправильными, нелогичными и т.д. Или поведение героев начинает раздражать. Часто проблема не в каких-то мелочах, которые можно списать на описки и невнимательность, а в важных частях сюжета. Всегда готова и рада подробно обсудить текст с читателями, но менять что-либо не считаю правильным, ведь история не моя в полной мере.
michalmil
Не-не, никаких менять, что вы. Это вообще максимально неправильно.
переводчик несет ответственность за содержание, но все же не как автор.
Для перевода выбираю фф, которые меня чем-нибудь задели, с которыми хочется познакомить других
Напомнило переводной фик на фикбуке, где подробнейшим образом описывались приятные ощущения от употребления наркотиков, с хэппи эндом в виде секса обдолбанных главных героев... В некотором смысле, переводчик несет полную ответственность за то, что он переводит.
Tinumbra
Однако. И это не заблокировали? Неужели никто не жаловался?
michalmil
встречаются моменты, которые кажутся мне неправильными, нелогичными
У переводчика тогда получается совсем уязвимая позиция. Всё что он может, только мелко кланяться и лопотать, что да, действительно, автор написал здесь какую-то ахинею, но я ведь не причём, я всего лишь переводчик. А выбрать произведение вообще без единой придирки, как по мне, так крайне сложно.
Торговец твилечками
Практически нереально, я бы сказала. ))
Tinumbra
В этом плане, конечно.
Borsari
Не заблокировали. По-моему, оно так и висит там, спустя полгода. Я написала ругательный отзыв и нажала было на флажок, чтоб пожаловаться, но среди вариантов не оказалось пропаганды наркотиков или чего-то в этом роде. Только технические моменты.
Tinumbra
А ссылочку или название хоть найдете?
Borsari
Нашла. Пришлю в личку.
Tinumbra
Я тоже перевела пару фиков о наркотиках, но без счастливого конца :)
ahaa
Я не за замалчивание этой темы, а за здоровый посыл.
Tinumbra
Пожаловалась, отметив другое нарушение. Посмотрим, будет ли реакция.
Ну вот я из тех, кто умывает руки. Не считаю нужным оправдывать авторские косяки, есть претензии или вопросы к тексту - дождитесь деанона и ссылки на оригинал, идите туда и спрашивайте автора напрямую. И обосновывать свой выбор не желаю. Захотелось, и все тут. В конце концов, когда хвалят достоинства самого фика, а не перевода, это тоже к автору, а не ко мне.
Шаттенлид
Ну так если есть косяк, и вы взяли работу, никак при этом не прокомментировав ситуацию, то вы, получается, с этим косяком согласны. Не вижу, как бы это могло работать по-другому.
Про обоснованность выбора понятно - захотели и перевели, ок. Но вот если в вашем выборе откровенная лажа, или текст неочемный, или еще что-то, и читатель спрашивает, почему вы это перевели, что вам тут такого понравилось, что вы закрыли глаза на то, то и то, а вы в ответ - я так захотела или идите с этим вопросом после деанона к автору, то это как-то не особо уважительно к читателю получается, нет? Ведь он задает вполне справедливый вопрос, а вы его отсылаете, даже не желая общаться на тему проблемы.
Мне такая позиция не очень понятна.
Borsari
А что тут еще можно ответить? Текст может быть "ниочемным" только с точки зрения этого читателя, и спешить оправдываться
я не намерена. "Захотелось" - вполне приемлемый ответ. А что касается общения - мне в принципе сейчас тяжело оно дается, и да, могу не захотеть отвечать вообще. Фидбэк практически безразличен.
Шаттенлид
Почему сразу оправдываться? Зачем? Неужели объяснение своей позиции считается попыткой оправдаться? Порассуждать, пообщаться на тему. Ведь это перевод, который вы выбрали, а не случайно он на вас упал, как авторский текст, который действительно бывает выплеском эмоций, которые иногда больше некуда деть.

Я сейчас говорю больше про конкурсные переводы все-таки, ведь на конкурсы переводчики ищут что-то специально.
Не знаю, правильно ли называть это ответственностью. Но я в обсуждениях под собственными переводами всегда стараюсь подчеркнуть, с чем в тексте несогласен, что мне не нравится, или где автор отходит от канона. А если меня вдруг принимают за автора, всегда подчёркиваю, что я лишь переводчик.
Но так-то переводчик при переводе, если он старается, достаточно глубоко вникает в текст. Думаю, дискутировать с ним о разных его аспектах может быть вполне плодотворно.
"Мы в ответе за тех, кого приручили". В смысле, переводчик в какой-то степени тоже автор - автор русского текста, если, конечно, он не халтурщик и не выкладывает тупо подстрочник.
Я иногда шучу, что с переводами проще: если классный текст - молодец переводчик, если косячно где-то - претензии к автору оригинала. Но если серьёзно, что мешает переводчику какие-то косяки с автором обсудить? Разрешение на перевод ведь запрашивается, значит, автор на связи, за спрос ещё ни один меня не проклял, наоборот, охотно шли на контакт.
А в целом, при переводах фанфиков я всегда ориентируюсь на собственное восприятие. У меня нет ни одного перевода, который я сделала потому, что надо (для конкурса, например). Нет, все свои переводы, все тексты, какими бы кинковыми и кринжовыми они ни были, я нежно люблю и считаю себя в какой-то степени тоже их автором))
Я тот ещё переводчик, но мне было бы интересно с читателями пообщаться про сюжет и про персонажей. Но залезть в голову автору и сказать что тот имел ввиду переводчик не может, и отвечать за косяки автора, если они есть. Но можно строить предположения.
Borsari
Прошу прощения, если вы не это имели в виду, но формулировки "нести ответственность" и "обязан" подразумевают, как по мне, что-то в таком роде - грозный читатель тычет пальцем в ошибку автора, а переводчик должен немедля отчитаться, как посмел вообще тронуть этот неидеальный текст (утрирую, конечно, но суть такая). Я могу согласиться с претензиями (или нет), но "отвечать" за то, что исправить не в моих силах, не собираюсь. Тем более излагать, если нет настроения, почему все же выбрала именно эту работу, невзирая на ее недостатки - истинные или мнимые. Со мной можно обсудить сам перевод, пожалуйста - если где-то шероховато, калька с английского или неточно переведенное слово, это можно поправить. Но, скажем, оос персонажа или не тот сюжетный поворот? На этом мои полномочия все.
Нет, читатель вправе выразить любые впечатления от текста, и что самое забавное - я могу поддержать беседу. Но не считаю святым долгом отвечать за сам текст или свой выбор.
Шаттенлид
Ну что ж, не буду дальше расписывать свои мысли на этот счёт. Видимо, это один из тех непримиримых вопросов, по которому никогда не будет единого ответа :)
Переводы в отдельную категорию на конкурсах логично, кстати. Всё-таки это не то же самое что авторский текст, другой вид работы.
zdrava
Это можно, учитывая количество переводов на весь конкурс, но тогда там будет жуткая каша из всех категорий и номинаций, что будет откровенно плохо. Мини-конкурс Зелюк, так сказать. Отдельно на все номинации переводов не хватит. Да и как быть, если переводчик только переводит, но не пишет сам, а работ на конкурс можно прислать несколько, но в номинацию только одну? В общем, очередная тема для споров.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть