↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
vitallinka
27 мая 2016
Aa Aa
Всё началось невинно, когда на иллюстрации платформы 9 и 3/4 Джима Кея я обнаружила золотую статуэтку кабана на переднем краю поезда. Где-то я её уже видела, подумала я, и решила поискать в книге. В результате обнаружилось:
- из 6 рисунков Хогвартса на одном присутствует 8 (!!) кабанов (в форме барельефа и верхушек башень), ещё на двух - по одному кабану;
- на иллюстрации финального пира есть ещё 8 кабанов-горгулий;
- обивка с изображением кабанов на сидениях в купе Хогвартс-экспресса;
- башенка в форме кабана на Диагон-аллее;
- пряжка в форме головы кабана на одежде Хагрида;
- кабанья голова в ободке одного из ключей Хагрида;
- пробка на одном из зелий Снейпа в виде кабаньей головы.

Мне одной это кажется очень-очень странным?

ПыСы. После толкования перевода странным уже не кажется, скорее милым.
27 мая 2016
9 комментариев из 120 (показать все)
Alteya Онлайн
tryrublya
Все-таки да.
Нет у меня ссылки... Погуглите на английском и французском.
tryrublya
Боюсь, нового мы с вами уже не найдём. Английские источники изучены хорошо, французские затронуты настолько, насколько хватило языка.
Pinhead Онлайн
Аlteya
Вот как раз таки наоборот - раньше переводили намного более "вольно" и вообще особо не заморачивались ни на близость к оригиналу, ни тем более на звучание имен. Имена и названия подставляли так, как это принято и удобно в той местности, на какой язык переводят. Отсюда и Генрихи, и Георги, и Moscow, о которой я упоминал. Первый перевод "Алисы в стране чудес" назывался "Соня в царстве дива". Как слышится так и пишется, как привыкли когда-то, так и произносим. Это сейчас наоборот вдруг появились какие-то Регулусы, Беллатриксы и всякие Северусы, а также прочие Мерунесы Дагоны.
То же относится и к переводу фамилий. Чужие фамилии, как и чужие топонимы звучат всегда как мантра, они бессмысленны для носителя другого языка, корни слов чужие, звучание никак не отзывается, не пробуждает никаких ассоциаций, а если пробуждает, то совершенно иные. В случае ребенка это многократно усиливается, он любое новое слово обрабатывает особенно, не пропуская привычно мимо ушей как взрослый, но применяя к нему весь лексический запас, что у него имеется, для сопоставления, чтобы куда-то впихнуть эту новую информация. А т.к. она чужая, он непременно делает ошибку. Это искажает восприятие, собственно, книжки, и самих героев. Взрослый способен абстрагироваться от этого, хоть и не полностью, ребенок - нет.
Опять-таки, это не значит, что непременно нужно все названия и имена переводить, это, зачастую и невозможно и глупо. Но когда автор сам вовсю с этими именами играет, когда сам стиль повествования похож на игру, специально приспособленную для определенной аудитории, то грех этим не воспользоваться переводчику. В этом и заключается творческий подход.
Показать полностью
Alteya Онлайн
Pinhead
Мы пошли по кругу. Мне кажется, спор наш бессмысленен: вы не убедите меня а я - вас. Впрочем, вы в тренде, а я нет.)))
Pinhead
На фантлабе обсуждали . Помните на деревню дедушке? Так там говорили купили в Англии сборник Чехова... А Ваньку там обозвали Джеком.
Pinhead Онлайн
Аlteya
Чавой-то?! В тренде? Недопонял. :|

chitatel1111
А потому что они не парятся, в отличие от наших "низкопоклонцев". Вымораживает, когда слышишь, как ведущие новостей старательно на английский манер стараются выговаривать чужие имена и топонимы.
Alteya Онлайн
Pinhead
Вы в тренде - в том смысле, что ваша точка зрения сейчас более распространена и считается правильной. Большинство издателей и переводчиков рассуждают именно так, как вы.
А меня это бесит. Я в оппозиции. Бгг. ))
Pinhead Онлайн
Аlteya
Ну... Вы там держитесь, что ли. :)
Alteya Онлайн
Pinhead
Да мы там держимся... как можем... )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть