↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Harry Potter and the Battle of Wills (Гарри Поттер и битва желаний)» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

33 комментария
Буду первым, просто из-за того, что еще никто не оценил сие чудное творение, не знаю, что будет дальше, но пока все не так уж и плохо. Удиви нас, переводчик, а то "знание" английского не позволяет все узнать самому)
Waconeraпереводчик
Иннос, спасибо за отзыв, приятно видеть живых людей :) Мы стараемся. Точно не знаю, но вторая глава вроде бы должна быть на подходе, так что ждём-с.
один из самых любимых англоязычных фанфиков, так что можно лишь порадоваться, что нашлись энтузиасты его перевести. удачи!
А почему переведено как поединок желаний? Вроде бы по смылсу ближе "битва воль", "поединок воль" или даже "война воль"?
masker71, ну, у слова "will" несколько значений: воля, желание, завещание... но под волей подразумевается именно "желание", "волеизъявление", нежели "сила воли" (willpower). так что все ок. вот поэтому английские названия сложно переводить) к тому же, сами посудите, "битва воль" звучит странновато
Waconeraпереводчик
tenar, неужели?) Как удачно) Не знаю, как другим моим коллегам-переводчикам, но лично для меня это как двойная ответственность переводить свои части качественно :)

masker71, могу сказать, что с переводом названия работала не я, и выбрала его не я, а sode no shirayuki003, так что наверняка точно сказать, почему такое название я не смогу. Но со стороны, я согласна с tenar - "битва воль" как минимум не очень звучит. Если бы это был единственный смысл, то что уж поделать, но в данном случае will ведь можно перевести как "желание", "твёрдое намерение" даже, и получается, что вместе с этим и звучит очень даже прилично, в отличие от "воли".
Хм, возможно-возможно, вам как переводчикам виднее, хотя will первым значением дает все-ж таки волю. А при обратном переводе желание первым вариантом дает wish. У слова желание несколько другой смысловой оттенок чем у слова воля. Желание - внутреннее стремление, влечение к осуществлению чего-либо, к обладанию чем-либо. Воля - целеустремленность, самоконтроль, позволяющий достигать целей. Да и созвучие слов will и воля я так думаю неспроста :)
HallowKey Онлайн
А на сколько мрачен этот фик? Чисто для галочки спрашиваю, ибо грусть читать не хочется...
Интересное начало) Будем ждать продолжение, ибо уровень английского не позволяет самой читать
Waconeraпереводчик
masker71, Ради вас я задала вопрос по поводу перевода названия человеку, который воплотил существование перевода данного фанфика - Sode no Shirayuki003, цитирую:

"Брала именно "желаний" больше по смыслу работы. Воля...ну, тут больше желание идёт. Ибо желание (т.е. цель) есть у Гарри. Это победить Тёмного Лорда и защитить дорогих ему людей, не позволить погибнуть ещё кому-то. Желание (стремление) Тёмного Лорда - подчинить себе Гарри (не буду спойлерить в чём это заключалось и что там творилось), забрать себе власть. Вот и весь тебе ответ. Если уж хочется изменить название - не вижу особой обоснованности. Да и "...битва воль" звучит корявенько. Не напишешь же "...сил воль". Это ещё лучше передаёт суть работы, но не выглядит совсем, к сожалению. "

Добавлено 26.03.2016 - 20:24:
HallowKey, поскольку сама я пока не имею возможности прочесть фанфик - времени довольно мало - то я задала этот вопрос Sode no Shirayuki003 и тут так же процитирую ответ, который мне дали:

"Насчёт грустный... однозначности нет, одним читателям нравятся одни персонажи (кто-то из них и попал под руку Автору для смерти), другим - другие герои (тем повезло, кто не погиб). Но могу сказать точно: фик не мрачен, есть и хороший позитив, и смерти, и насилие, и верная дружба, и объединение ради общей цели, и неожиданные повороты сюжета. Чего только нет. А уже кто умер... это раскрыть нельзя ибо будут спойлеры и не интересно."

VeMars, спасибо, наша команда будет стараться и переводить дальше фанфик :)
Показать полностью
Вах, зачэм плэват? Как лючше хател, да? :)
HallowKey Онлайн
Waconera Спасибо. Я хотела знать общее настроение... Пойду гляну в оригинал. А перевод заглавия нормальный, он и по английски то коряво звучит, так что не стоит беспокоится.
О Кит Онлайн
Здравствуйте! Спасибо, что взялись за перевод, хотя после прочтения я не смогла удержаться - ушла читать оригинал: слишком интересно, что будет дальше. Перевод, в целом, получается хороший, но иногда вылезает калька, поэтому советую вычитать работу ещё пару раз, чтобы сгладить все шероховатости.
С удовольствием буду следить за продолжением. Благодарю!
vedma-007
Весьма качественный перевод, проделана действительно хорошая работа.
Жаль, обновлений давно не было...
Буду ждать, надеюсь, не забросите этот шедевр)
Waconeraпереводчик
vedma-007, всего лишь месяц назад было обновление :)
Но пока работа идет медленно, так как нет помощников, которые усиленно ищутся. Фанфик мне самой нравится, переводить одно удовольствие, поэтому забрасывать не собираемся, но помощь нужна все же.

Спасибо за ваш отзыв :)
vedma-007
Waconera,
Написала вчера в группе северитусов, что нужен переводчик https://vk.com/severitus
Маловероятно, конечно, но может быть кто-то откликнется)
Waconeraпереводчик
vedma-007 большое спасибо! Неожиданно и приятно, спасибо за помощь) Один человек написал, тае что посмотрим, что из этого выйдет, будем работать :)
Какой планируется пейринг (если есть конечно)?
Ormona
Отлично!
Единственное замечание - вот к этой фразе: "Попытки не потерять сознание, переставляя одну ногу за другой". Создается впечатление, что ног у него штук сорок. Может быть, просто "переставляя ноги"?
В любом случае, захватывающий сюжет, жду продолжения!
Waconeraпереводчик
Ormona, рада, что вам нравится. Сама, пока перевожу - зачитываюсь :)
А замечание улыбнуло - я теперь тоже в этой фразе вижу сороконожку) Нужно изменить, спасибо.
Waconeraпереводчик
baaska, видела ваш вопрос и забыла совершенно ответить. Процитирую из предупреждений автора: "Никакого слэша. Никаких серьезных романтических отношений" :) То есть, здесь нет никакой прямо основной романтической линии -> и пейринга.
Как бы уже апрель на дворе... Автор, вы как, забыли нас, или работа потихоньку идёт? Помощников нашли?
Waconeraпереводчик
ракушка-в-море, сейчас время тяжелое, ближайшее время переводом на занималась, хотя сейчас собираюсь потихоньку. Часть главы готово и отбечено, но пока часть. Помощников в итоге так и нет, поэтому вся работа исключительно на мне, а я пока в завале.
Очень не люблю тянуть так и мечтаю сделать так, чтобы главы выходили постоянно раз в какое-то не нереально большое время как другой перевод, но пока не получается. Надеюсь, вы останетесь с нами :) Любой отзыв подстегивает работать.
Ни за что не брошу! столько ждала - и бросать? нет. Вообще люблю фики, где Сев наконец видит в Гарьке его самого, а не тень отца, и начинает помогать, хоть и нехотя. Кажется, такле называется севвитусами (наставник, учитель)
Waconera, вы как, насовсем пропали? Ну пожалуйста, отзовитесь!

Waconeraпереводчик
ракушка-в-море, извиняюсь, но пока да, до конца июня меня можно не ждать, начало летней поры - самое сложное, если вы понимаете.
Однако, есть шанс, что глава появится раньше, так как бета фика предложила помочь с переводом и стать со-переводчиком (Shayndel), и если все карты сложатся, то возможно вам не придется ждать меня до конца июня + какое-то время для перевода
Ого! Это же отличная новость! (тьфу-тьфу, как бы не сглазить) Желаю удачи с переводом и побольше свободы в реале!
Я тоже спрошу насчёт пейринга !:)))
Готов поучаствовать в переводе. Опыта мало, но с миру по нитке. Английский знаю хорошо.
Невероятное описание битвы, я даже на пару секунд как будто сама туда перенеслась! Очень эмоционально и динамично) И даже не скажешь, что перевод.
"Хозяин"? До чего местные аристократы скатились - называть полукровку и обезьяну хозяином так открыто. То есть никаких завуалированных "Милорд" и т.п.
А вот это предложение коряво вышло "Что может сделать Волдеморт, что это будет хуже, чем-то, что связано с Сириусом?". Может быть: "есть ли нечто такое, на что способен Волдеморт, чтобы сделать связанное с Сириусом ещё хуже?". Тоже не ахти, конечно, но без большого количества "что" в одном предложении.
Урок по Уходу повеселил)

В общем и целом, всё хорошо. Герои приятные и похожи на настоящих, сюжет достаточно интересный. Но в последней главе есть опечатки, надо бы проверить.
Буду ждать продолжения и надеяться, что не забуду ранее прочитанное :D
Прочитала фик на одном дыхании, очень затягивает сюжет, не терпится узнать, что будет дальше)
Очень эмоциональные герои: плач, обьятья, пафосные речи... это было бы забавно, если бы не обстоятельства таких эмоций. Жду, когда будет больше Снейпа, он же должен появиться? А то все как то урывками.
П.С. пару раз замечала тавтологии и иногда не очень красивые словосочетания, типа "кто то возвращались домой" или "прилипли... прилипла"(все в первых трех абзацах). Иногда встречаются предложения с большим нагромождением речевых оборотов и подчинительных связей. Их бывает сложно читать, не сразу разбираешься, что к чему относится. Но это мои придирки, личные впечатления, так сказать. В целом стиль неплох.
Интересно узнать, когда будет продолжение, вы же не собираетесь забрасывать перевод?
Waconeraпереводчик
Noks, спасибо за ваш отзыв! И так же за ваши замечания, будем стараться сделать наш перевод ещё лучше и более качественнее.
Продолжением, скорее всего, порадуем ещё до нового года :)
Цитата сообщения Waconera от 23.12.2017 в 23:21
Noks, спасибо за ваш отзыв! И так же за ваши замечания, будем стараться сделать наш перевод ещё лучше и более качественнее.
Продолжением, скорее всего, порадуем ещё до нового года :)

Надеюсь, что главы будут выходить почаще, больно затянул меня этот фик. А то подписана я на такие экземпляры, которых месяцами ждать, хотя они того стоят))
Могу, кстати, помочь с проверкой русского варианта (нет, английский не знаю). Запятые там, кривые фразы, опечатки, ошибки. Если вам нужно, буду рада оказаться полезной.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть