↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Перекресток ветров судьбы: Со смертью за плечом» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

14 комментариев
Откуда 2002? В 04 же было. Или автор сдвинул намеренно?
> Я кость меча моего.
Здесь лучше Без перевода.
> Силовики.
устоявшийся в фандоме вариант - энфорсеры. В переводе также не нуждается.
> Трассировка,
Трейсинг обычно говорят. Трассировка сразу навевает хакерские ассоциации.
Фризпереводчик
Кантор
Ну, значит сдвинул, вконце концов, Каейдоскоп бесконечен.

Арию и Трассировку заменил, а вот Силовиков оставлю как есть, привык я к такому переводу.
Привык, не привык. Но не дело менять уже устоявшиеся и привычные названия на не слишком благозвучную версию.
Так же заметил, что 2 в тексте Васдник вместо Райдера. Это вообще никуда не годится. Давайте тогда и Лучника, с Копьём, Саблей и Колдунцом в коллекцию.
Фризпереводчик
Кантор
Укажите где "Всадник", этот косяк надо поправить(перейдите на фикбук, там общественный бетинг включен).
Энфорсер и Силовик по мне звучат одинаково неблагозвучно, так что я выбрал меньшее из двух зол.
Вы лучше присмотритесь к Насу-терминологии (Мистерии, Чародейство и прочее) и если буду сильно косячить сообщайте(некоторые моменты приходиться специально подбирать так как нестыковка терминологии важная часть повествования).
Великолепно. Очень порадовал стиль повествования. Где бы еще подобного наскрести?
Фризпереводчик
Kroid
Даже не знаю. По мне, это произведение во многом уникально.
Хотя,(если знаете в английский или способны продраться через автопереводчик) пожалуй можете глянуть этот мидик.
https://www.fanfiction.net/s/10800038/1/Waiting-for-one-s-arrival
Совсем немного, но сочно.
Alex, спасибо, гляну. А по фейту ничего не припомните?

Я тут осознал, что именно понравилось. Забавные и абсурдные ситуации, которые возникают из-за различий в предыстории героев. Когда один не считает количество своих проекций, а другая считает количество своих заклинаний и их аналогии не срабатывают друг на друге.
Фризпереводчик
Kroid
Что-то не припомню совсем такого же, но вот тут Широ очень забавно, со всей свойственной ему ненавязчивостью, топчется по любимым мозолям своей цундере и соответственно за это огребает. По мне, юмор ситуаций чем-то схож.
https://www.fanfiction.net/s/10437082/1/Fate-Stay-Masked
Отличный фанфик, спасибо за перевод!)))))))))))

"— Я пырну вас и, тогда вам станет легче."

это было реально ржачно, давно я так не смеялась)))))
Забавненько.
Годнота - она годнота и есть.
А продка есть? В см - фик не выглядит завершённым.
Фризпереводчик
Цитата сообщения Verity Mage от 28.08.2017 в 21:10
А продка есть? В см - фик не выглядит завершённым.


Так это ж приквел к https://fanfics.me/fic88488
Вроде как взгляд в прошлое рассказывающий об одном эпизоде из жизни героев. Автор может и еще одно подобное отступление сделать, но хз когда.
Вот в основе ждем проды авторского текста.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть