↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Два, если по суше* (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
грубый секс
 
Проверено на грамотность
два сигнала с моря, два с земли; визиты Гарри неизменны, как смены дня и ночи
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
запрос на перевод отправлен



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 7 приватных коллекций
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 2707   233   n001mary)
Прочла (Фанфики: 648   13   Ирина Стадник)
Прочитано (Фанфики: 554   11   Irchik05)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Всё закончится скоро,
Скорее, чем ждем мы, возможно.
Не забудем, но точно не будем жалеть.
Мы друг другу никто,
И надежд не питаем мы ложных.
Мы не верим в любовь.
Верим только в проклятья и смерть.
Просто тяжко терпеть
Бесконечную тишь ожиданья,
Знойной ночи тоску
В одиночестве трудно сносить.
И ты снова придёшь, как на бой,
На бессмысленной страсти свиданье,
Будто любишь того,
Кого скоро придется убить.


12 комментариев из 26
Munchenпереводчик
тать, благодарю за рекомендацию и такое тонко прочувствованное стихотворение. Аж, мурашки прошли по телу. Я в восхищение! Браво автору!!!
bayern
Оно родилось из невероятной атмосферы фика
О такой обреченной страсти без сожалений легче говорить стихами)))
Вам спасибо за выбор произведения для перевода))
Munchenпереводчик
тать
вы правы, тягучая атмосфера истории захватывает, поглощает, а грамотно вплетенная аллюзия добавляет налет мистичности и подталкивает нас к мысли о надвигающейся трагедии. Но, все же, перевод текста не сравнится с талантом - выражать испытываемые эмоции стихами. Я до сих пор нахожусь под глубоким впечатлением от ваших завораживающих строк.
bayern
Теперь они Ваши.
Ведь самому автору их не передашь))
Но если автор родитель, переводчик - крёстный фанфика. Так что по праву))
Munchenпереводчик
тать
спасибо, я польщена шикарным подарком. ))
bayern
Вы подарили нам этот перевод. Так что всё честно))
Я его часто перечитываю.
Уж очень он...
Ну как сказать, пафос в прозе отвратителен))
Потому и стихи получились.
vicenta de rossi
bayern, действительно после прочтения как-будто остается горечь морской соли и песка на губах...Но именно это, как и чувство обреченности и цепляет душу. Спасибо за такой талантливый перевод!
Munchenпереводчик
vicenta de rossi, не за что. Мне очень приятно знать, что выбранные для перевода тексты не оставляют читателей равнодушными. Спасибо за ваши искренние слова и эмоции.
bayern
Ндаааа...неординарная история...с горечью...не люблю драмы, поэтому , всё таки решила для себя, что ХЭ никто не отменял....иначе не смогу перечитать, а хочется, уж больно яркими получились герои!спасибо, я всегда восхищаюсь Вашими работами)))
Munchenпереводчик
tany2222, вам спасибо за добрые комментарии и неугасающий интерес к жизненным перипетиям Гарри и Драко.))
Да, автору просто низкий поклон. Но и без умелого переводчика этот текст не нашёл бы своих почитателей!
Munchenпереводчик
Not-alone, да, текст цепляет своей глубиной и незабываемой атмосферой.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть