↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Hiding in Plain Sight» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ник Иванов

3 комментария
Ник Ивановпереводчик Онлайн
Всем спасибо за отзывы) Постараюсь при возможности еще что-нибудь перевести... правда, надо еще вспомнить о своих собственных работах ^^ по крайней мере об Инквизиторе...
Ник Ивановпереводчик Онлайн
DarkFace, ну что я могу поделать ^^ идея для следующей главы еще с декабря крутится, но воплощаться не хочет. Очень много спорных моментов...

Ник Ивановпереводчик Онлайн
Цитата сообщения mednik от 07.06.2017 в 11:53
Вряд ли кто-то будет это редактировать, но педантизм не позволяет промолчать:
"— Думаю, мы пришли к пониманию, — сказал Гарри, проталкиваясь мимо Рона к двери, — вы не выбираете, с кем я встречаюсь, пока я не выбираю, с кем встречаетесь вы."
Даже не подглядывая в англ. текст, ясно, что неуместное "пока" появилось из while. Если очень хочется перевести буквально, то в русском варианте терпимо смотреться будет "в то время как", но с точки зрения передачи смысла лучший вариант будет просто "а".


Позволю себе не согласиться, впрочем, на звание лингвиста не претендую.
Благодарю за проявленное внимание)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть