↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Desiderium Intimum (слэш)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Гарри обнаруживает в себе то, что переворачивает весь его мир с ног на голову. Он может отказаться или... принять.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Обращаем внимание, этот фик - возрастное AU по отношению к канону, где все участники сцен сексуального характера достигли совершеннолетнего возраста.



Произведение добавлено в 130 публичных коллекций и в 684 приватных коллекции
Шедевры Снарри (Фанфики: 74   1 204   lariov)
Снарри (Фанфики: 1167   634   Slash stories)
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   619   Alpha_Snape)
The best of Harry Potter (Фанфики: 173   326   Verlogen)
Показать список в расширенном виде




Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) 96 голосов
Everything I am (слэш) 85 голосов
Предсказание (слэш) 61 голос
Летучий корабль (слэш) 51 голос
Разбей моё сердце, я мазохист (слэш) 39 голосов



Показано 3 из 89 | Показать все

Как не пропасть от накала чувств?
"Он брал, что хотел, проникая языком всё глубже, пожирая желанные губы, отбросив самоконтроль, погружаясь в поцелуй всем своим существом… отдаваясь ощущениям, позволяя им поглотить себя, как он поглощал Гарри… позволяя неистовой жажде сжечь себя, а всем мыслям слиться в один оглушающий возглас: «Никогда не отдам… никогда, никогда, никогда!»
Самая любимая и особенная для меня работа. С неё начался мой интерес к фанфикам в роли читателя, а затем и переводчика. История плавно затягивает, завораживает, каждая глава вызывает море эмоций, диалоги пробирают до мурашек, сюжет держит в напряжении до конца. Образ Снейпа здесь уникален и не похож ни на один среди многих прочитанных мною Снарри. Эта история либо восхищает, либо вызывает неприязнь - равнодушным остаться невозможно. От себя могу порекомендовать читать лишь тем, кто понимает, что такое BDSM отношения. Перечитывала и буду перечитывать. После стольких фанфиков? Всегда! Авторам и переводчикам апплодирую стоя)
Нестандартный и по своему необычный снарри, полный напряжения и стекла
Показано 3 из 89 | Показать все


20 комментариев из 8218 (показать все)
_VikVik_переводчик
Irrsin, мы с Marian Eliot никогда не устанем повторять: спасибо вам, дорогие читатели, за то, что делитесь своими впечатлениями!
Это важно и для авторов, и для нас.
С каждой главой я все больше снарриман... Это так круто :)
Ну и ну! Бред! Бредятеней бредятины мной ещё не было читано...
Супер фанфик!! Очень хочется дальше
Интересно будет ли Гарри в этом фике уезжать на канукулы.)
Почитав отзывы, я многого ожидала от этого фика. Так печально, когда твои ожидания не оправдываются.
Возможно оригинал и прекрасен, не мне судить, так как язык оригинала я не знаю. И переводчики, конечно, молодцы, что взялись за такой сложный проект (там,кажется, уже более 60 глав). Но, Мерлина ради,почему это так ужасно?!
Я прошу прощения, если моя критика кого-то заденет или покажется не обоснованной. Но с точки зрения русского языка (и я имею ввиду не орфографию, Мордред с ней, сама в ней не сильна)этот перевод очень тяжело читать. С большим трудом преодолела первые 2 главы, далее просто бегло просмотрела.
Изначально не обратила внимание на то, что это перевод, думала пишет кто-то начинающий,первой мыслью было: "Бред, полный бред. Автору нужна гамма, а лучше опытный соавтор и гамма в одном лице".
Уважаемые переводчики, найдите хорошую гамму, спасите ваш труд. По вашему переводу многие судят оригинал. И, в настоящий момент, лично у меня от этого произведения остались ужасные впечатления.
Дочитала до этого момента: "Жестко хватают Гарри за запястья, грубо разводят руки в стороны, которыми он пытался прикрыться". Более нет сил продолжать себя мучить.
С надеждой.
Показать полностью
faradain, позволю себе заступиться за переводчиков, пока они сами не откликнулись. В этом фике главы очень неровные, там же два автора. насколько я понимаю, может быть, они пишут поочередно. Там есть стилистически провальные главы, и тут же очень хорошие. А насколько переводчик должен и может "править" автора, для меня лично большой вопрос. Он же посредник, он должен "донести" чужой текст со всеми его особенностями.
Извините, дорогие переводчики, что влезла. Но я тоже перевожу фанфики, так что не выдержала.
Marian Eliotпереводчик
faradain, вообще-то об оригинале можно судить только по оригиналу)),
а мучить себя и впрямь не стоит.
У этого фика очень много поклонников, и, наверное, это естественно, что кому-то он не нравится. То же самое касается этого перевода, любого другого фика, а также великой и нетленной классики.
Желаю Вам найти литературу по душе, а лучше попробовать написать что-то самой.
Какая изумительная глава...
Замечательная глава, но особенно тронули последние строки! Очень сильно!
Дьявол,на самом интересном месте!Поттеру нужно сколотить небольшой,готический гробик и таскать его всюду на спине,чтобы при каждом "удачном" случае он мог туда залезть и мысленно перечитать завещание.
боже! еще, как можно на таком останавливаться)) Вы меня убьете.
Глава обалденная.
А мне очень нравится! Жаль только, что глава прервалась на таком месте и снова придется ждать n-количество времени в ожидании продолжения...((( Каждый раз, когда вижу сообщение в своем почтовом ящике о выходе новой главы, руки начинают трястись от предвкушения...)))
Новая доза прекрасна!^_______^
СПОЙЛЕР.
не будет он уезжать на каникулы в фике :)


Спасибо переводчикам за то, что не забываете про этот фик и за новую главу)
Спасибо большое !!! Очень понравилось :)))
ааааааааааааа на самом интересном месте...... Спасибо за главу )))
_VikVik_переводчик
На "самом интересном месте" остановились авторы, это их деление на две части, где каждая по объёму равна самостоятельной главе))
Спасибо за отзывы)
Дааа вот после прочтения ТАКИХ глав у меня тоже сердечко тук... тук... тук ....
Этот фанф пишется более трех лет, и подвижки в стилистическом оформлении значительные. Помню свое впечатление от первых глав на польском - довольно топорно сколоченные, короткие предложения и куча повторов. Польские комментирующие отмечали, что далее авторы действительно "расписались" и огрехов становилось все меньше и меньше. На сегодняшний момент стиль оригинала более чем читабелен, не без клише, конечно, но глаз точно не режет.
А переводчикам спасибо за труд. Многие до сих пор считают, что художественный перевод появляется из ноосферы сам по себе, аки гугл транслейт.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть