↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Восход Тьмы» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: yzman

3 комментария
Решил почитать случайную главу.

"— Не раньше, чем Темный Лорд представил его. Я столкнулась с ним в коридоре. Я злилась, что Лорд доверял ему больше, чем мне… Ну, и я направила на него палочку, после чего я оказалась прижата лицом в стену. Он мог убить меня прямо там, но вместо этого, он довел меня до оргазма мастурбацией. Он сказал мне прийти в его комнату вечером, если я захочу продолжить начатое…"

Оригинал:
"Not long after the dark lord introduced him I ran into him in the hallway, I was mad that out lord trusted him more them me so when he brushed passed me… Well I pulled my wand on him, ended up wandless and face first into the wall. He could've killed me right then but he instead he made me cum by pressing areas on my body, he didn't even touch my bits!" She explained, "He told me to meet him in his room that night if I wanted more then left me in a pile on the floor."

Смысл:
"Почти сразу после того, как тёмный лорд представил его, я столкнулась с ним в коридоре. Я была зла, что наш господин доверяет ему больше, чем мне, поэтому когда он проходил мимо меня... ну, я наставила на него палочку, в итоге оказалась без последней мордой к стенке. Он мог бы убить меня на месте, но вместо этого он заставил меня кончить несколькими касаниями моего тела... он даже не касался моей щёлки! - объяснила она, - Он сказал, что если я хочу большего, то он будет ждать меня в своей комнате... и ушёл, оставив меня на полу."

Вердикт - перевод искажает смысл (Белла в данном случае хвалится, что её новый господин настолько хорошо, что мог довести её до оргазма, даже не касаясь половых органов, а не тем, что он может, пардон, подрочить ей), опускает некоторые фрагменты текста, искажает оригинальный стиль очень неформального общения между двумя людьми ("cum" - это именно "кончать", неофициальное название оргазма, "face first into the wall" - грубее и разговорнее, чем "лицом к стене").
------------------------------------------------------------
Перевод:
"Русское магическое сообщество было намного более развито, чем английское. С виду русские магазины выглядели старыми, но, если туда зайти, то в них будет аналог маггловского торгового центра."

Оригинал:
"Unlike the magical side of the UK, the Russian magical community was more technologically advanced while keeping to their historical roots. There were some shops that looked old fashion, but the place he was dragged to was literally a magical version of a muggle shopping mall."

Смысл:
"В отличие от магического сообщества Соединенного королевства, российское было более развитым технологически, но вместе с тем - старалось держаться как можно ближе к своим историческим устоям. Некоторые магазины выглядели старомнодно, но то место, куда его тащили, было больше похоже на маггловский торговый центр".

Вердикт тот же: переводчик искажает смысл и опускает некоторые (ИМХО, непонятные ему) обороты и выражения.
Показать полностью
--------------------------------------------------------------------------------
"— О, Цисси, это было невероятно, — она хихикнула, сжав руку Нарциссы, — Если бы не тот гребаный брачный контракт, то я бы вышла за него.

Нарцисса задохнулась:

— Ты будешь его рабыней? (прим. беты: насколько я помню, Белла говорила не «вышла за него», а что-то связанное как раз с рабством)"

Хвала бете (хотя за такие комментарии в окончательном тексте надо пороть того, кто выкладывает фик на сайт), ибо в оригинале там было:

"If it wasn't for that damned marriage contract I'd bind myself to him,"

Narcissa gasped, "You'd willingly be his slave?" she asked."

я бы перевёл это, как "...если бы не этот драный брачный контракт, я бы отдалась ему в рабство". Тем более, что следующий абзац описывает "binding" термином "передача в рабство". К слову, "damned" - это не "грёбаный" (для этого в английском есть эквивалент "bloody"), а более литературные "проклятый", "драный" и т.п.

Добавлено 11.09.2011 - 14:28:
В общем, как мне кажется, перевод заслуживает лишь 5-6 из 10. Вы передаёте смысл лишь частично, и это больше похоже на пиратские переводы с Элвисом Далмондором, чем даже на работы Володарского.
Показать полностью
Я не являюсь профессиональным переводчиком литературных текстов, но по долгу службы мне приходилось переводить на русский (для прочтения другими людьми) достаточное число технической документации. В этом плане, у меня сложилось чёткое правило, что перевод может быть не дословным, но нельзя опускать тезисы или искажать смысл.

Для литературы, если имеется в виду не пересказ, а именно перевод - есть и третье правило: должен сохраняться стиль. Если автор заостряет внимание на мелочах, это должен делать и переводчик. Если герои используют в общении высокосветский стиль - это должно передаваться и в переводе. Если используется повествование от 1 или 2 лица, его ни в коем случае нельзя заменять 3 лицом.

Добавлено 11.09.2011 - 16:59:
Да, и я считаю, что сам факт выкладывания фиков на сайт и открытого комментирования является достаточным условием, чтобы любой человек мог давать свою оценку работе. Фики пишутся для читателей. И если мини-работы могут быть оценены лишь людьми с литературным талантом в виду большого количества передаваемых чувств и прочей дребедени, то работы большого размера, имеющие сюжет и набор внутренних стандартов, могут анализироваться всеми желающими, поскольку заметить стиль автора и какие-либо принципы композиции текста здесь легче в разы. В то же время, написать целостный фик больше 100000 слов может только мастер своего дела.

Примером хорошего перевода, по-моему мнению, может служить перевод "Bungle in the jungle" (http://www.fanfics.ru/index.php?section=3&id=850). Когда читаешь оригинал, а потом, через некоторое время - русский перевод, и замечаешь, что при прочтении испытываешь те же чувства, это высшая похвала, которую может получить перевод.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть