Мне стиль перевода кажется очень схожим с переводами на русский язык самих хроник Нарнии. Временами проскакивают скомканные моменты, как будто: "эээ... нууу... в общем, было так и так", - но это явно автор англоязычного фика, не переводчик :)
И: это к автору по сюжету и к переводчику по формулировкам, - здесь очень аккуратно прописан пейринг. Отношения Люси и мистера Тумнуса как пейринг - в принципе... не самая однозначная трактовка, но здесь всё как-то... лампово и в рамках, что ли. И воспринимается легко.
NAD:
В любой непонятной ситуации надо сохранять лицо и делать вид, что всё так и было задумано. Альбус Дамблдор, педагог-новатор, уверенно практикует программу под девизом «Сделать хотел козу, а получилась...>>В любой непонятной ситуации надо сохранять лицо и делать вид, что всё так и было задумано. Альбус Дамблдор, педагог-новатор, уверенно практикует программу под девизом «Сделать хотел козу, а получилась хрень какая-то». Хотя, в данном случае результат получился очень даже полезным. Зажигательная весёлая история о буднях Хогвартса, педсовете и одном маленьком недоразумении.
Рекомендую для поднятия настроения.