↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и девушка, которая пыталась» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

12 комментариев
Из шапки (хотя там этого и не указано) я ооооочень ждала юмора или стёба или ну... Дарка... Такое описание!
Ну, могу сказать только, что читается легко и с интересом. Промотать не хочется, но и не оставляет после себя работа каких то чувств или эмоций. Хотя с такой классной идеей хотелось бы чего-то более запоминающегося((
Mr_Dreпереводчик
Lonesome Rider
Соглашусь с вами относительно обманутых ожиданий, как по мне - можно было завернуть идею интереснее, но все свелось к романтике. Впрочем, подобные сюжеты, реализованные чуть лучше, я видел, и вполне возможно, что ещё и переведу, правда уже не на конкурс.

В любом случае, спасибо большое за отзыв!
Безжалостная Дафна-убийца, бросающаяся хогвартскими пианинами в благостного Поттера.
Годная идея, очень :))
Да и перевод неплох.
MaggieSwonбета
Выбор текста отличный, но все же чувствуется, что перевод. Его бы немного до ума довести. Спасибо.
Отвратительно, когда отбирают свободу выбора, реакция Дафны вполне понятна. Но не понятно, почему Поттер ждал так долго, чтобы объясниться с Дафной, в конце концов, одна из попыток вполне могла оказаться успешной, и погибли бы оба.
Перевод неплох, хотя в некоторых местах чувствуется, что это именно перевод.
Мне казалось что раньше была кнопка угадать автора/переводчика?
Дублирую с забега:

У человека всегда должен быть выбор, особенно в личных делах. И Дафна, как могла и умела, боролась за своё право выбора. А Поттер... Ну что Поттер... у меня ощущение сложилось, что он понял всё с первой-второй попытки, но продолжал помалкивать, похоже, его просто забавляло всё происходящее. Он же мог сразу с Дафной поговорить, объяснить ей насчёт этого пункта 15, договориться. Как-то не похоже на Гарри, тут больше Малфоем отдаёт, слизеринские такие штучки, выжидание и всё такое. ООС Поттера приличный, одним словом. История с Волдемортом, заваленным кирпичами, показалась откровенно слитой, но это вопрос, конечно, к автору, переводчик ни при чём))
Что касается перевода: читается достаточно гладко, но сказать, что незаметно, что это перевод - не скажу. Заметно. Не критично, но в некоторых местах глаз цепляется.
спросила она с совершенно пустым лицом
она оглянулась — ее лицо было пустым
переводчики очень любят, как я заметила, это самое пустое лицо. Ну почему пустое-то? Без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное, да куча всяких синонимов - но нет, всегда лицо пустое.
Он поднял брови и устремил свой зеленоглазый взор на нее.
очень частая ошибка переводчиков с этим притяжательным местоимением "свой" (или с его/её, не суть). В английском местоимения his/her чуть ли не при каждом существительном - норма, в русском - звучит нелепо. Ну сами посудите, мог ли Гарри устремлять на кого-то чужой взор? Как я всегда говорю, когда с сопереводчиками с такими финтами сталкиваемся: синдром "обхватил свою голову своими руками" налицо)))

И ещё одно, что выдаёт перевод - частое употребление оборота "прежде чем":
пробормотал он, прежде чем посмотреть ей в глаза
она улыбнулась в ответ, прежде чем успела сдержаться
сказал он, прежде чем его кольцо засветилось
этот оборот употребляется, конечно, и в русском языке, но именно в переводных текстах его больше всего встречаешь, причём чаще всего ни к месту, там, где без него текст прозвучит намного лучше и органичнее.

Ну и ошибки попадаются, повторы и в грамматике, в частности
я имею ввиду
в виду пишется раздельно
Показать полностью
Приятная история. Приятная и... справедливая.
Спасибо, читала с удовольствием!
Чудненько. Они освободились и теперь примут похоже то же самое решение. Только уже добровольно. Чувствовал себя в клетке без возможности выбраться - это мерзко. Но Дафна!! Ну что бы не поговорить хоть с кем-нибудь?
Это было бы грустно, если бы не было так смешно. Ну правда, ситуация сама по себе довольно гадкая, “без меня меня женили”, но отношение к этому и Гарри, и Дафны, переводит все в другой жанр. Дафна очень старалась, Гарри смотрел и за кадром ржал, не мог не ржать, а автор перевел все в шутку. И в честность и справедливость, а переводчик сохранил этот легкий стиль, за которым совсем не чувствуется реальной безнадежности, а вот уверенность, что все будет хорошо и правильно - чувствуется.
Впервые тупой не Поттер а сама Дафна ..
Читается легко и приятно переводчик проделал довольно большую работу. Дафна слегка вышла из себя и забыла главное правило Слезерина не попадаться. Спасибо переводчик.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть