↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Фабиановская стратегия» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Edwina

13 комментариев
Edwinaпереводчик
trionix,Daylis Dervent
Спасибо, мне очень приятно, что вам понравилось :)
Это, собственно, тыковка с Зелюков: не успела ее перевести вовремя - а тут, глядишь, и пригодилась.
Edwinaпереводчик
yzman
Вы меня озадачили, насчет яиц и "Bella did" - но вы правы, в фике именно так, а я и не заметила. Сорри-сорри. Дело в том, что перевод начат давно, и в скопированном этак год-два назад тексте фика, которым я пользовалась, всё точно соответствовало этому переводу. Но автор кое-что изменила с тех пор. Еще в моем старом варианте был пассаж "А вечером состоялся развод Лестранжей. Бывший муж выглядел неприлично счастливым. Лорд ему завидовал" - но я сама заметила, что теперь этих слов нет и убрала их.
Спасибо за бдительность!)))
Edwinaпереводчик
Темная Сирень, рада, что вас повеселила.

Deskolador Да кто их, Блэков, трогает! Они сами кого хочешь тронут)))

Э Т ОНея
Это было очень забавно. Спасибо за перевод.
P.S. А мне про яйца понравилось)
Иногда яйца это просто яйца))) Мне понравилась идея, что попросить что-то у Лорда Родольфусу даже в голову не пришло. Спасибо за отзыв!

Daylis DerventЯ решила, что такой грубоватый юмор вполне в стиле фика. Примерно на уровне колдографии сами-знаете-чего на развороте Пророка.
Edwinaпереводчик
Daylis Dervent, Спасибо!!!
Edwinaпереводчик
yzman
Тогда мои извинения за возможную грубость.
Что вы, вы совсем не были грубы. И я сама ненавижу, когда переводчик начинает лепить откровенную отсебятину. Так что это вы меня извините, что не удосужилась сверить давно сделанный перевод с последней версией оригинала.
Edwinaпереводчик
trionix и Daylis Dervent не успела вас сердечно поблагодарить за такие прекрасные рекомендации!
Edwinaпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya,
J_K_R,
Arandomork

Большое спасибо за отзыв! Рада, что вам понравились и фанфик, и перевод!

flamarina
Почему-то окончательно добила меня песня. Я её мысленно оформила для себя где-то на границе европопа и синт-попа. И обязательно клип с кадрами сквозь решётку и томным повисанием на прутьях )))
Представила. Гы-гы-гы.)))
Да, бедняга Лорд, вот послушаешь такой поп по колдорадио, да романчик "Темнейшие ласки любви" почитаешь - и сам не заметишь, как в ловушке окажешься.

Агнета Блоссом
Я давно так не ржала. Более чем впокатуху.
Огромное спасибо переводчику, ну серьёзно, это просто великолепно!
Мурр, мурр, спасибо!
И да, про яйца - мне понравилось. Даже если оно некуртуазно. )))
Зато смешно.
Был бы это ангст или флафф, заменила бы яйца на омлет. А раз это стеб, причем довольно грубый - пусть остаются.)))
А ещё автор немножко прошёлся по толерантности, или мне показалось?
Не без того. И самые толерантные тут - Лорд с Родольфусом))

Daylis Dervent
Если Белла решила соблазнить Темного Лорда - у него нет шансов! Особенно, если к делу подключится пресса в лице Риты Скитер :))
Вот кстати, хоть в фике об этом прямо не сказано, вполне возможно, что это Белла привлекла однокурсницу к своему заговору.
Показать полностью
Edwinaпереводчик
Arandomork, спасибо за такой прекрасный, развернутый отзыв!
… а что Белла, танцует себе в уголочке и напевает песенку «Странных Сестричек»…
Конечно, Беллочка же как ребенок... никаких задних мыслей... вот Лордушка и попался.

velena_d
Спасибо!
Прелесть прелестная. Прямо аж даже жалко Лорда стало.
А чего его жалеть? Ему же только добро причинят!
Edwinaпереводчик
drakondra
Мурkа
Спасибо, рада, что фик понравился, только не забывайте - это перевод, так что все похвалы его автору. А я его выбирала для перевода по 2 параметрам:
1. фик не только сразу понравился, но и запомнился на годы
2. язык фика с его американизмами и газетной лексикой переводить было непросто.

drakondra
да и Лорд, хоть и обведенный вокруг пальца, не остался совсем уж ни с чем))
Ну он-то тут в выигрыше больше всех, хоть сам пока этого не осознает - ему досталась хитрая Беллатрикс, талантливая романистка, умница - красавица, в постели затейница. И уж лучше с ней пытать Сестричек, чем уныло в одиночку гоняться за палочками и Поттером.
А победу пока обеспечит удачно сплавивший жену Родольфус.
Мурkа
Над каждой публикацией смеялась, и чем дальше - тем больше. Как можно было воспринимать такое серьезно? Нет, вот если бы такое случилось в какой-то параллельной реальности... там и сознание должно было быть параллельным
Ну, судя по тому, что мы видим в каноне - в Придире, да и в Пророке тоже, такой стиль для газет магомира как раз характерен.

Мурkа
Особенно иронично здесь чтение. Лорд читает про стратегию боя, Белла ничего не читает на виду, но оказывается, она тоже читала про стратегию... только другую.
Да, я так рада, что вы это оценили. Верно, толстые книжки с заумными названиями тут совсем неспроста)))
Показать полностью
Edwinaпереводчик
Aliny4
Dreaming Owl
Hirondelle5318
Плакать от смеха -это здорово! Спасибо вам за отзывы!
Edwinaпереводчик
Агнета Блоссом
Поздравляю с победой!
Бэлла из этой истории меня восхитила: великолепна! Надеюсь, лорд уже сдастся и прекратит пытаться утвердиться над ней, а будет сотрудничать, на пользу и себе, и окружающим!
Ещё раз спасибо за то, что принесли сюда эту историю!
Спасибо! Я рада победе, но, честно говоря, совсем не ожидала победить, всё-таки это перевод. Так что все поздравления автору - Deslea.
Белла тут и правда классная и забавная: книжная Белла, которая нарочно косит под кинонную))) И тут великолепный Родольфус - его редко пишут умным и хитрым.
А что до Лорда, то если вспомнить, чем он в каноне занимался вместо всего этого: не разговаривал с Беллой, изводил Нарциссу, дав задание Дракусе убить Дамблдора - то, ей богу, Фабиановская стратегия могла ему пойти только на пользу.
Edwinaпереводчик
Dreaming Owl
Клэр Кошмаржик
Daylis Dervent
Savakka
Deskolador

Огромное вам всем спасибо за добрые слова!
Edwinaпереводчик
Яросса
Спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть