Перевод - по сути тоже, хотя - отсебятина здесь какая-то грустная.
Родольфус покосился на нетронутые яйца Нарциссы и, казалось, уже собрался попросить их, прежде чем передумал и погрустнел. На Лордовы яйца он даже не взглянул.
Этот вот каламбур (отсутствующий в оригинале) здесь на фиг не сдался.
Но самое грустное - в конце опущено авторское "Bella did". Эх. Пожалуй, четвёрочка. Твёрдая, но четвёрочка.
Вы меня озадачили, насчет яиц и "Bella did" - но вы правы, в фике именно так, а я и не заметила. Сорри-сорри. Дело в том, что перевод начат давно, и в скопированном этак год-два назад тексте фика, которым я пользовалась, всё точно соответствовало этому переводу. Но автор кое-что изменила с тех пор.