↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Убийство на сельском празднике (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Детектив
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Если убийство кажется загадочным, только мисс Марпл сможет разобраться в средствах, мотивах и способах содеянного – и выявить убийцу.

«На конкурс «Не романтикой единой-2», номинация «Марья-искусница».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От автора

Написано в подарок юзеру smilebackwards.
Славься, дама Агата! Мое уважение к ней, и без того огромное, росло по мере того как мне приходилось выискивать повороты сюжета, не использованные ею самой (отбирая из них те, которые мне было бы под силу подать достойно), и придумывать такие подсказки, которые задним числом разъясняли бы читателю ход мысли мисс Марпл. Неудивительно, что Агата Кристи всю жизнь хранила блокноты, в которых записывала идеи!
Надеюсь, что воссоединение «Вечернего клуба «Вторник» вас порадует, загадка преступления – покажется интересной, а разоблачение глубин пороков человеческой натуры на фоне сельской жизни – в должной мере шокирует.

От переводчика

Переводчик счел необходимым снабдить текст сносками, чтобы от читателей не ускользнула ни одна деталь той эпохи, тем более что некоторые из этих деталей имеют важное значение для сюжета.

Также хочу поблагодарить юзера begemoth за помощь при работе над текстом.
Подарен:
Ксения Шелкова - За чудесную рекомендацию!
Конкурс:
Не романтикой единой 2. Мультифандом
Номинация Марья-искусница
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Очень вхарактерный детектив, такой неторопливо-основательный, полный вкусных деталек, свойственных эпохе. Эх, вот бы побольше таких произведений!
Чудесная мисс Марпл как всегда вне конкуренции.
Добротный перевод неторопливого детектива в чисто английском стиле. Вас ждёт ностальгически-умиротворяющее чтение.


1 комментариев из 16
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент!


Добавлено 28.03.2019 - 22:48:
Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01

Вот здесь лишняя запятая после "то есть":
"Ближе к делу, то есть, к убийству."

Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса.

Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь:
"Он опустился на первый попавшийся стул — и умер."
В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :)

В оригинале была запятая перед "and".

Не пунктуация, но тоже "блошка":
"Темой празднества было «Британия сквозь века»."
(была)
Да, точно!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть