Название: | Murder at the Fête |
Автор: | Vyola |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1095874 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ксения Шелкова рекомендует!
|
|
хочется жить рекомендует!
|
|
Добротный перевод неторопливого детектива в чисто английском стиле. Вас ждёт ностальгически-умиротворяющее чтение.
|
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 20:01 Анонимный переводчик Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод). Ух ты, вот это комплимент... *Смущается и краснеет* |
хочется жить Онлайн
|
|
Отличный перевод и совершенно незаметный, да и стиль абсолютно канонный.
Кто убийца, я поняла сразу, но это претензии к автору. 2 |
хочется жить
Спасибо! Да, сюжет, возможно, не из самых закрученных, но он понравился мне своей атмосферностью... |
Муркa
Благодарю! Медаль я, как переводчик, разделю с автором текста) |
Дорогой автор, мне достался ваш перевод в "забеге волонтера" в блогах, копирую свой комментарий сюда:
Показать полностью
Оригинальная история с непременной разгадкой в конце, выдержанная в стиле клуба "Вторник". Здесь автор прекрасно вписался в канон, к тому же ему удалось воссоздать колорит той эпохи. В роли Марьи-искусницы, по видимому, выступает мисс Марпл. До поры до времени она скромно молчит и, как всегда, поражает собеседников в самом конце. Переводчику респект, в первую очередь, за то, что нашел достойный фик. Без исходного текста трудно по-настоящему судить о качестве перевода. Чисто субъективно показалось, что в первой половине рассказа фразы получились излишне длинными и перегруженными. Особенно если учесть, что большая часть - изложение истории одним из персонажей. Трудно представить, что кто-то настолько витиевато излагает свои мысли, даже в ту эпоху. Возможно, это особенности стиля автора, но следует помнить, что английские слова короче русских и читаются легче. Во второй половине язык стал легче и читабельней. В остальном все понравилось. Глаз ничто не цепляло. Единственно, есть небольшие пунктуационные огрехи, но их немного. Надеюсь, вы не в обиде на небольшие замечания к переводу :) 1 |
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл. |
Симосэ Каяку
Значит, их мало :) |
Действительно мало :)
Вы грамотно пишете. |
Чудесная мисс Марпл как всегда вне конкуренции.