↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Святочная дилемма» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

16 комментариев
Не верю я в такого Гарри. И в Дафну. И Гермиона бы никогда так не сказала :/
Мне понравилось) Всегда считала, что в гетном варианте Гарри Поттеру идеально подошла бы слизеринка)
а что? А ничего))) Дафна забавна))) Правда речь Гарри несколько... Пафосна.
Ксафантия Фельцпереводчик
Цитата сообщения tany2222 от 23.06.2018 в 08:54
Мне понравилось) Всегда считала, что в гетном варианте Гарри Поттеру идеально подошла бы слизеринка)

Да, чтобы был рядом хладнокровный, слегка расчётливый человек, уравновешивающий импульсивность и порой чрезмерное благородство Гарри:)

Добавлено 23.06.2018 - 13:29:
Цитата сообщения Читатель 1111 от 23.06.2018 в 13:00
а что? А ничего))) Дафна забавна))) Правда речь Гарри несколько... Пафосна.

Это же Гарри:))

Добавлено 23.06.2018 - 13:30:
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 02:08
Не верю я в такого Гарри. И в Дафну. И Гермиона бы никогда так не сказала :/

А что не так со словами Гермионы??

Спасибо за отзывы!
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 13:29
Да, чтобы был рядом хладнокровный, слегка расчётливый человек, уравновешивающий импульсивность и порой чрезмерное благородство Гарри:)
Так он и так есть.)
Цитата сообщения Петуния Эванс от 23.06.2018 в 13:34
Гриффиндорка, которая боится мнения общественности?
А почему гриффиндорцы не могут бояться?!
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 13:36
Я думаю, тут было дело не во мнении общественности, а в том, что что не чувствует к Гарри ничего романтического. А если не чувствуешь такого - зачем заставлять себя?
А разве ВСЕ пары на балу были исключительно романтического толка? Как же канонное "по-дружески" (пусть и два года спустя), это недопустимо, что ли?
Признаться, мне место с приглашением ГГ показалось самым криво изложенным, аж захотелось полезть в оригинал и попробовать уточнить.

Перевод средненький по моему.
Там где посоветавала пригласить девушку на которую похож. Правильнее девушку которая нравится. Like можно перевести и как нравится и как быть похожим в зависимости от контекста. И когда речь идет о девушках, то скорее всего речь идет о той, кто нравится.
Милая зарисовочка) Главное - соблюдены характеры факультетов, да и персонажи вполне узнаваемы. Спасибо!
мило, но мало

хотелось бу побольше)
но увы)
а за перевод спасибо
Мда... ну как-то да, совсем мало и непонятно. Гарре какой-то невтемный немного. И кто, блин, такая эта Дафна? Конечно, уже сто лет прошло после прочтения книжек и всех третьестепенных детишек с бэкграунда я уже не упомню, но че-то немного отдает аппроприацией автором малозначительного персонажа как собственного аватара. У нее хоть одна сцена в каноне была, из которой можно сделать хоть какие-то выводы о ее личности, кого она там запугивает или нет и предпочитает ли уединение? Не утверждаю, что нет, но пока складывается впечатление, что с таким же успехом можно было подписать ОЖП и ничего особо не изменилось бы.

Теперь что касается перевода. Местами слегка корявые реплики. Что немного странно, учитывая, как их мало и какие они простые по формату. Но ничего такого уж криминального, так что твердую четверку вполне заслужили :) Но да, как-то странновато на конкурс такую крошечную вещицу тащить, на мой взгляд.
Я люблю Дафну, поэтому уже за то спасибо, что перевели зарисовку именно о ней;))
Мне текст не понравился: оригинал сам по себе кажется средненько написанным, да и перевод не на высоте. Ещё и эта никакущая и непонятно откуда берущаяся Дафна Гринграсс...

Добавлено 27.06.2018 - 11:03:
Not-alone
Вот просто интересно: а за что вы любите Дафну? О ней не ни в каноне, ни в допах почти никакой инфы нет.
Хм, хм, хм, двойственные ощущения от фанфика. Начинается всё очень душевно, лайтово, ничего не предвещает, но потом вдруг что-то в мире ломается, Гарри сильно изменяется за 2 КБ и спонтанно оказывается влюблён в… Дафну Гринграсс. Вот Дафна - единственный верибельный персонаж, такое ощущение, что автор её без памяти любит и затеял это всё ради неё. Собственно, и с переводом так же: первая половина безупречная, а всю вторую кажется, что герои — студенты-филологи, которые случайно зазубрили цитаты из учебника по физколлоидной химии и цитируют их с умным видом.
Я прямо так и вижу внутренним оком, как тормознутый на всю голову и закомплексованный Поттер всерьёз называет себя ГРИФФИНДОРСКИМ ЗОЛОТЫМ МАЛЬЧИКОМ. Эпическое зрелище... А в предупреждениях не хватает ООС.
Перевод, на мой глаз, стоило бы местами поправить, но в целом читается гладко.
Один момент: “It's a date” означает конкретно *согласие на свидание*, поэтому переводить дословно не стоит.
Миленько. Первый раз читаю фанфик с таким пейрингом, хотя это, наверное, препейринг - ну или как-то так. Над переводом я бы еще поработала. Пойду я еще чего-нибудь у вас зачту. Спасибо.
Даёшь больше фиков по этой паре, хороших и разных!!!!!
Как по мне, лучше бы идею развернуть чутка, мне вот немного не хватило, но это уже вопросы к автору. А перевод хорош, во всяком случае, после всех редакций вопросов не вызывал!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть