↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#история #эроблоги #этимология

Лингвистическое открытие дня — оказывается, слово dildo происходит от dilldough (разновидность хлеба, продолговатый батон с укропом).
Другая версия предполагает, что исходное слово — dillidoun (ласковое обращение к любимому человеку в английском языке XV-XVII вв.).
Показать 3 комментария
#история #этимология

Я коллекционирую слова особого рода — те, что сначала умерли, а потом родились заново в новом значении. До сих пор в моей коллекции были только «задница» и «сникерсни». А теперь к ним добавилось слово «противень». В русском языке XV-XVII вв. так называли копию документа: «И яз с тех грамот к тебе к господину к своему отцю противень слово в слово послал»; «с тое купчие взять у него противень за его рукою»; «а сю б есте нашу грамоту прочитая и списывая с нее противни, отдавали назад митрополичьим людям, которые к вам с нею приедут». Это от «быти против» в смысле «быть сделанным по образцу». А в XVI веке это слово появилось в знакомом нам значении «поддон для запекания», но уже с совершенно другой этимологией — от немецкого «Bratpfanne» («сковорода»), хотя не исключено, что существующий в языке омоним повлиял на произношение.
Показать 10 комментариев
#ГП #этимология #топонимика #из_комментов

В посте об этимологии имени «Геллерт Гриндельвальд» я касался этимологии названия швейцарской деревни Гриндельвальд. Там я предположил, что первая часть названия — grindel, «перекладина» — означает в данном случае часть плуга (в русский язык это слово именно в этом значении тоже проникло — «грядиль»), а слово Grindelwald — выкорчеванный и распаханный лес. Так вот, это неверно.

В средневековых документах, написанных на латыни, эта деревня называлась Vallis superioris, то есть "большая долина". По-старофранцузски — Grande Val. А немцы, видимо, французское слово val перепутали со своим walt (это обычное дело, в Швейцарии много где так происходило). Получилось Grande Walt — эта форма зафиксирована в документах XIV века. И вот её исковеркали в Grindelwald — это на самом деле довольно давно случилось, и все эти формы, видимо, сосуществовали, т.к. ещё в самом первом упоминании этой деревни, в 1146 году, она записана как Grindelwalt.

P.S. Есть народная этимологическая легенда, которая приписывает авторство названия двум монахам Интерлакенского монастыря, которые исследовали местные долины и описали их как Grinden und Walden, «камни и леса».
#книги #язык #этимология #русский_язык #длиннопост
Мария Елифёрова. # панталоныфракжилет. М.: Изд-во АНФ, 2020.
Про судьбы языковых заимствований.

Адмирал Шишков всем известен тем, что он изобрел слова… которых на самом деле не изобретал!
По возможности очистить родной язык от варваризмов он действительно призывал, и весьма активно. Но вот ни «мокроступов», не «шароката», ни «хорошилища» и т. п. он не придумывал: все эти слова взяты из сочинений авторов, полемизировавших с Шишковым методом пародирования его идей. «Мокроступы», например, принадлежат Белинскому: он изобрел это слово в статье «Сто русских литераторов», где применил против Шишкова известный прием — «доведение до абсурда».
Впоследствии пародии на Шишкова выросли в миф о самом Шишкове. Впрочем, и сам адмирал в споре с оппонентами использовал нечестные приемчики: в своей статье против карамзинистов — «Рассуждение о старом и новом слоге» — Шишков цитирует не Карамзина и его последователей, а забытого ныне графомана, имевшего к ним мало отношения. <Но статья эта давным-давно канула в Лету, а вот «мокроступами» и «топталищем» Шишкова и сегодня только ленивый не попрекнул.>

Есть страна, которая по части языкового пуризма перещеголяла Шишкова.
Это Исландия. Вот у них-то «мокроступов» — пруд пруди.
Процент заимствованной лексики там всегда был низок, а после обретения страной независимости ее целенаправленно принялись изгонять, изобретая им искусственные замены на местной основе.
Например, geimfari “космонавт” слепили из geimur “небесное пространство” и fari “ездок”, а “микроскоп” — из smár “маленький” и sjá “смотреть”. <Даже покруче, чем «мелкоскоп» в лесковском «Левше»!>
Но всего чаще исландское новообразование состоит из компонентов, которые описывают обозначаемое ими понятие по-своему, а не калькируют соответствующее иностранное слово. Вот примеры таких слов:
skellinaðra “мотороллер” (от skella “трещать”, naðra “гадюка”),
kvikmynd “кинофильм” (от kvikur “живой”, mynd “образ”),
hugmynd “идея” (от hugur “ум”, mynd “образ”),
skriðdreki “танк” (от skrið “ползание”, dreki “дракон”),
lágmark “минимум” (от lágur “низкий”, mark “метка”),
tröllepli “дыня” (от tröll “великан”, epli “яблоко”),
vígorð “лозунг” (от víg “бой”, оrð “слово”),
þjóðnýting “национализация” (от þjóð “народ”, nýting “использование”),
stjórnskipunarlög “конституция” (от stjórn “управление”, skipun “устройство”, lög “закон”),
dagblað “газета” (от dagur “день”, blað “лист”),
skopstæling “пародия” (от skop “насмешка”, stæling “подражание”),
knattspyrna “футбол” (от knöttur “мяч”, spyrna “пинок”),
eldflaug “ракета” (от eldur “огонь”, flaug “полет”).
С другой стороны, английский язык никто не пытался лечить от иностранных заимствований. Их количество там огромно: из 1000 самых частотных слов английского языка половина — заимствованные на том или ином этапе истории. Что не мешает ему быть самым популярным и влиятельным.
Плюс исландского пуризма — сохранение исконного лексического запаса языка. Например, электричество (от греческого ḗlektron “янтарь”) — это “сила янтаря” (rafmagn, от raf “янтарь”, magn “сила”).
Но можно усомниться, что для самих исландцев конструкции вроде «сила янтаря» более прозрачны по смыслу, чем для нас «электричество»: ведь знание о том, что электричество впервые получили путем трения янтаря, для современного человека совершенно неактуально.
Да и всегда ли нужна этимологическая прозрачность заимствований ? Например, наше слово «гимназия» происходит от греческого gymnós — «голый»: древние греки, как известно, занимались физическими упражнениями в обнаженном виде, а помещения для тренировок назывались, соответственно, гимнасиями. Но то, что мы называем гимназией, не имеет ни малейшего отношения к этим практикам.
Английскому, самому успешному языку международного общения, эти проблемы незнакомы, однако с ним свои сложности — утрата языковой преемственности со старой литературой. Литература до эпохи Шекспира практически непонятна англичанину наших дней без перевода на современный язык.
Так что языки могут идти разными путями в том, что касается отношения к заимствованиям. Как исландский с его доведенным до крайности пуризмом, так и свободно вбирающий в себя заимствования английский вполне жизнеспособны и продуктивны в культурном отношении. А между этими двумя полюсами существует бесчисленное множество оттенков.

Глагол «ксерить», если проследить до истоков, восходит к «ксерографии» (от греч. «сухая печать»). Общедоступный прибор, появившийся в 1960 г., вышел под маркой «Xerox», но сам прибор назывался и называется «photocopier». Однако русский язык выбрал для его названия торговую марку.
Это не первый такой случай: наше слово «унитаз» тоже происходит от названия торговой марки: Unitas — «единство» (a вовсе не «универсальный таз»).

Иногда заимствованное слово неожиданно совпадает с исконным. Классический пример — компьютерный термин «кликнуть» (от to click — «щелкнуть»),
ХХI век. Старый айтишник читает внуку сказку Пушкина:
— Стал он кликать золотую рыбку…
— Дедушка, почему рыбку?
— Ну не было тогда мышек, рыбкой кликали!

Как признак заимствованного слова часто называют букву Ф.
Действительно, слова, содержащие Ф, как правило, оказываются иностранными: фанера, афера, буфет, фрак, фурнитура, фига, конфитюр, фрезеровщик, фосфор и т. д. Однако, наряду с междометием фу, которое явно не заимствовано, существительные филин и фуфайка несколько портят картину: их этимология неизвестна, и найти иностранные “прототипы” на данный момент никто не смог.
Зато буква Э существует почти исключительно для обозначения некоторых особенностей произношения иностранных заимствований. Единственные исконно русские слова с ее использованием — междометия вроде «эх!» и местоимения «этот», «этак»; но еще и в XIX веке допускалось написание «етотъ».
С точки зрения лингвистики достаточно надежным признаком заимствования является А в начале слова. Если открыть словарь на букву А, мы увидим целую череду явно иностранных слов: абажур, аббат, аббревиатура и т. д.
В то же время рядовой носитель языка вряд ли сочтет звук и букву А «нерусскими». Есть некоторые слова с начальным А, которые воспринимаются как старинные русские: ад, агнец, алчный. Но первое из этих слов заимствовано из греческого (Аид), а второе и третье — из старославянского. <Если что, старославянский — это южнославянская ветвь, и его не следует путать с древнерусским.> В болгарском ресторанном меню до сих пор блюда из баранины — «агнешки». В русском языке вместо «агнца» — «ягненок», с Я в начале слова (др.-рус. “ягня”).
А что же со словом «алчный»? Сейчас его исконно русский вариант утрачен, но в древних рукописях он встречается: «лачьнъ». Отсюда же слово «лакомство». Старославянский глагол «алкать» к «алкоголю» — слову арабского происхождения — отношения не имеет. Зато он родствен нашему слову «лакать», которое тоже применяют к пьянству. Так что народная этимология странным путем пришла почти что к научным данным о происхождении слова. Но все-таки исторически восточные славяне не «алкали», а «лакали». Такая перестановка звуков называется метатезой.
Выходит, даже там, где в других славянских языках есть начальное А, русский язык его по какой-то причине избегает: либо подставляет j (что отражается на письме в виде буквы Я), либо переставляет А на второе место в слове.
Самый замечательный пример — местоимение Я, которое в русском языке оказалось не первой буквой алфавита, как в старославянском, а последней.
В итоге единственными исконно русскими словами на А оказываются союз «а» и междометия «ах» и «ай»!

Язык может обойтись с заимствованием и вовсе бесцеремонно, совершенно изгладив его иностранные черты.
Например, слово «противень». Против чего он предназначен? Или — напротив чего его ставят? Вроде бы русские предлоги «против» или «напротив» не имеют никакого отношения к выпечке пирогов. И никогда не имели: слово «противень» — это искаженное немецкое Bratpfanne, “жарочная сковорода”.
Словосочетание «малиновый звон» ассоциируется с чем-то старинным, традиционным и глубоко русским. Но малина тут ни при чем. Слово происходит от названия бельгийского города Малин (по-немецки Мехелен). Этот город издавна был знаменит колокольным литьем и школой колокольной музыки, и оттуда Петр I импортировал стандарт звона, который вместо малинского стал малиновым. Сыграло важную роль и то, что слово «малина» в просторечии к XIX в. стало означать высшую степень блаженства.
Слово «верблюд». Самое раннее написание — «вельбудъ». Вследствие народной этимологии появилось второе Л — слово было переосмыслено как состоящее из двух корней: «вель» («большой, великий») и «блуд». Так что получился «вельблудъ», а Р возникло позднее для удобства произношения.
А вот одна распространенная сегодня конструкция:
Киркоров радостно демонстрировал пиджак и белую рубашку от Ямамото, джинсы от Диора, массивную серебряную цепь на груди — от Версаче. Кристина Орбакайте уже переоделась в блестящие шароварчики от Готье...
Кажется, что предлог «от» здесь чисто русский и никакого отношения к заимствованиям не имеет. Но зачем вставлять его в эти словосочетания, если можно просто сказать «рубашка “Ямамото” и джинсы “Диор”»? И почему, собственно, «джинсы от Диора», но никто не говорит: «джинсы от Левиса» — а только «джинсы Левис»?
Обратим внимание, что предлог «от» фигурирует только в сочетании с именами престижных производителей, но не масс-маркета: он оказывается знаком статусности.
Дело в том, что словосочетания типа «от Диора» были образованы по модели галлицизма «от кутюр». Где «от» вовсе не предлог, а прилагательное: haute couture («высокая мода»). Но русское ухо в словосочетании «от кутюр» расслышало предлог.
Английский язык тоже не отстает по части народной этимологии. Почему таракан по-английски «cockroach»? Cock означает “петух”, roach — “плотва”, на гибрид птицы и рыбы таракан уж никак не похож… Любителям музыки ответ подскажет название старого танца — «Кукарача». Cucaracha и значит по-испански «таракан». Англичанам это слово было непонятно, и жажда слышать что-то понятное оказалась сильнее логики и смысла.

Известен миф о происхождении слова «бистро». Все слышали, что появилось оно после взятия Парижа союзными войсками в 1814 г., когда солдаты Александра I требовали накормить их «быстро»; в результате bistro стало первым специальным обозначением закусочной быстрого обслуживания.
Однако французский этимологический словарь Robert квалифицирует эту версию как чистую фантазию, связывая слово «бистро» с диалектным bistouille (пойло, плохой алкоголь).
Зато слово «пистолет» исконно славянское. Пистолет изобрели в Чехии во время гуситских войн. Чехи называли его píšťala — «дудка», потому что его дуло похоже на дудочку, а стрельцы XVII века — «пищаль». Отсюда слово попало в английский: pistol. И через посредство французского, с уменьшительным суффиксом –et, вернулось в русский язык.

Общее происхождение имеют слова «роза», «русалка» и «рожа» (заболевание).
По-немецки болезнь, как и цветок, называется Rose: такие ассоциации вызвало покраснение кожи при воспалении. От немцев это название перешло к чехам и полякам, которые произносят в этом слове вместо З — Ж (среди восточных славян так говорят белорусы: «ружа»). На русской почве это название было переосмыслено по созвучию с «рожа» (неприятное лицо).
История русалок еще длиннее. Они известны в поверьях всех славян, но только в России называются русалками: их исконное название — вилы.
«Русалки» — обратное образование от названия праздника Русальной недели (первая неделя после Троицы). Духи Русальной недели получили название русалок. Сама же неделя первоначально называлась Русалии (от лат. rosaliae — «праздник роз»: в более теплых краях именно розы использовались для празднования Троицкой недели).
А слово «мандарин» вначале означало только китайского чиновника: название фрукта возникло из усеченного словосочетания «мандаринский апельсин».

Английское слово bus вообще образовано не от корня, а от латинского окончания -ibus.
Первый общественный транспорт, появившийся в начале XIX в., по-русски в просторечии назывался «конка»: это был вагон, передвигавшийся по рельсам, который тянули кони. Официальное же его название было «омнибус» (лат. omnibus — «для всех»). Со временем омнибусы принялись делать паровыми, электрическими, а потом и бензиновыми. Автомобильный омнибус тут же сократили до «автобуса».
А после появления троллейбуса (от trolley — «тележка») было уже делом техники выделить в этих названиях одинаковый элемент «bus».

Когда-то христианские миссионеры на Руси поленились создавать собственный перевод Библии и воспользовались готовым кирилло-мефодиевским <так называемый церковнославянский язык — один из изводов старославянского, который, в свою очередь, восходит к солунскому диалекту староболгарского языка>.
Отличия языка Библии от русского разговорного стали восприниматься как признак его особой сакральности, а неполногласные слова, войдя в русский литературный язык, образовали особый стилистический пласт возвышенной лексики, не имеющий аналогов в большинстве европейских языков: брег, злато, врата, страж, млечный и т. д.
Реже встречаются примеры, когда возвышенным стал, наоборот, исконно русский полногласный вариант: «ворог» (нейтральное — «враг») и «полон» (нейтральное — «плен»). Однако у этих слов специфическая окраска, связанная с фольклором или стилизацией под фольклор.
Более интересная судьба у слова «очи», общего для всех славянских языков. Для украинцев и болгар это до сих пор обычное разговорное слово. А в русском языке оно оказалось вытеснено в сферу возвышенной лексики. Место нейтрального названия заняло слово «глаза». Оно — вот уж неожиданность! — является германским заимствованием, родственным английскому glass — «стекло».
Зафиксировано это слово (в форме «глазки́») впервые в «Повести временных лет», причем для древнего летописца оно имело значение “стеклянные бусы”:
Пришедшю ми в Ладогу, повѣдаша ми ладожане, яко сдѣ есть: “Егда будеть туча велика, находять дѣти наши глазкы стекляныи, и малы и великыи, провертаны, а другые подлѣ Волховъ беруть, еже выполоскываеть вода…”
Вероятно, среди этих бус были и такие, на которых действительно изображены глазки — археологи называют их глазчатыми, и они часто попадаются на территории России, особенно в Ладоге. Такие украшения относятся к эпохе викингов и во времена летописца (начало XII в.) были уже археологической древностью. Происхождение их было неизвестно, и неудивительно, что все думали, будто бусы падают из тучи. Несомненно, слово «глазки» было перенесено впоследствии на глаза живых существ по аналогии с бусами. Мы и сейчас часто сравниваем глаза детей и животных с бусинами.

Энтони Берджесс в своем романе «Заводной апельсин» вывернул русскую жаргонную систему наизнанку и заставил своих героев в футуристической Англии вставлять в речь русские слова, написанные латиницей: moloko, droog, devotchka, nozh, molodoy, koshka, brosay (т. е. «бросай») и т. д. Сам этот язык в романе называется Nadsat (“Надцать”) — «teen».
За год до написания романа Бёрджесс побывал в Ленинграде, где слыхал и кое-что из нарождающегося сленга. Должно быть, носителю английского языка было очень забавно слышать, как привычные ему слова используются в чужом языке в качестве жаргона. Решение проделать то же с русским языком пришло само собой!

Известный нам морской жаргон состоит по преимуществу из английских и нидерландских заимствований, иногда претерпевавших любопытные переосмысления. Так, английское «Ring the bell» превратилось в «Рынду бей», а слово «рында» оказалось переосмыслено как название колокола.
Однако у англичан, обитателей морской державы, морской жаргон отсутствует! Язык, на котором общаются моряки, к примеру, в «Острове сокровищ», совершенно прозрачен.
В английском языке нет «кока», а есть cook (просто повар). Нет «бимса», а есть beam (балка). Нет «топселя», а есть topsail (верхний парус). А словом line, от которого происходит наше «линь», называют веревку для сушки белья. На английском корабле очень мало слов, которые не были бы интуитивно понятны домохозяйке.
А вот русскому языку зачем-то понадобился целый словарь особого жаргона, составленного из иностранных слов. Несложно догадаться, что появился он при Петре I, вместе с созданием российского флота.
В петровское время русский язык был переполнен и другими заимствованиями, которые не задержались в нем, — мы не говорим, например, «виктория», предпочитая слово «победа». Но, очевидно, мореплавание у нас воспринимается как занятие для посвященных, требующее особого магического языка. Англичанам же, которые плавают уже полторы тысячи лет, не нужно доказывать свою причастность к эзотерическому таинству.

Многие современные шведы носят имя Магнус, и оно воспринимается как типично шведское. Но по происхождению оно латинское, от прилагательного magnus (великий), и у него есть точная дата рождения — 1024 год.
В этом году Альфхильда, англосаксонская наложница норвежского короля Олафа, тогда еще не Святого, родила от него ребенка. Будь младенец рожден в законном браке, он получил бы одно из династических имен предков, но внебрачным детям могли давать необычные имена. А малыш к тому же родился слабеньким. Это означало, что надо срочно крестить.
Король в это время спал. Опасаясь королевского гнева, скальд Сигват не стал его будить, решил провести крещение сам — и, выбирая имя, решил щегольнуть ученостью: вспомнил об императоре Карле Великом (Carolus Magnus). Вот только знание латыни у королевского скальда хромало, и он принял слово Magnus за второе имя.
Так ребенок и стал Магнусом. Король Олаф поначалу был несколько шокирован таким самоуправством, но Сигвату удалось убедить его в правильности своего поступка.
Много лет спустя внебрачный королевский сын, обязанный своим именем переводческому ляпу, в силу исторических превратностей взошел на престол и стал королем Магнусом Добрым.
С этого времени имя Магнус стало чрезвычайно популярным в скандинавских династиях, а впоследствии вошло в обиход и у рядового населения.
А вот еще одна замечательная история подобного заимствования имени, тоже в Скандинавии, только в более позднее время.
Все ли помнят, как на самом деле зовут Малыша в книге Астрид Линдгрен? Его полное имя упоминается всего один раз: Сванте Свантесон.
Как ни удивительно, это имя, которое кажется типично шведским, на самом деле славянского происхождения. Малыш — тезка нашего Святополка. Только Святополк, давший это имя множеству шведских мальчиков, происходил не из Древней Руси, то есть не из восточных славян, а из Поморья, балтийского региона, где в Средневековье жили западные славяне. В западнославянских языках и в наше время сохраняются носовые звуки. Поэтому имя Святополк латиницей записывалось как Svantepolk. Сокращенно — Svante.
Отцом этого Святополка был Кнут, герцог Ревельский, внебрачный сын датского короля Вальдемара II. Общая закономерность: туда, где в родословную затесались незаконнорожденные, заимствованные имена проникают гораздо легче. О матери неизвестно почти ничего, кроме того, что она была славянкой.
Подпорченная родословная не помешала Святополку-Свантеполку жениться на родственнице шведских королей. Он умер в 1310 г., а имя осталось в шведской традиции и дожило до наших дней. Судя по тому, что и фамилия Малыша — Свантесон, его предки тоже носили это имя.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#размышления #этимология #русский_язык

Иногда на меня снисходит озарение, что какое-то слово раньше было уменьшительно-ласкательной формой другого слова, а потом они разошлись по значениям. Так меня озарило, что полотенце — это маленькое полотно, а порошок связан с порохом.

Сейчас случилось ещё одно озарение: булавка — это маленькая булава, из-за формы. И да, всё верно, я проверил этимологию по всяким сурьёзным источникам.
Показать 10 комментариев
#размышления #ягодки #этимология

Есть общеизвестные черника и голубика. Есть менее известная красника. Но нет беляники и желтеники. Зеленика — это, внезапно, плаун, а не ягода. Хотя у болгар есть зеленика (филлирея) и желтеника (барбарис).

В английском языке есть общеизвестные blackberry (ежевика) и blueberry (голубика). Остальные "цветовые" названия относятся к гораздо более редким растениям. Whiteberry — это очень ядовитое растение воронец толстоножковый, greenberry — съедобный паслён Solanum opacum, redberry — жостер шафранный, также съедобный. Yellowberry в Австралии называют малину эллиптическую, изредка так называют морошку.
Показать 10 комментариев
#матчасть #этимология

Берём праиндоевропейское *h₂ŕ̥tḱos.

Начальная ларингальная h₂ исчезает: *ŕ̥tḱos.

Разрешение кластера TK (зубной-велярный смычный) с исчезновением зубного смычного: *ŕ̥ḱos.

Утрата слоговой сонанты ŕ̥ с переходом её в ŭr: *ŭrḱos.

Переход конечного -os как окончания именительного падежа мужского рода в -ŭs: *ŭrḱŭs.

Если переход s в х прошёл раньше сатемизации, то после него ничего не изменилось, но в результате последующей сатемизации ḱ переходит в s: *ŭrsŭs.

Если переход s в х прошёл позже сатемизации, то после сатемизации получили *ŭrsŭs, а после применения закона Педерсена - *ŭrxŭs.

Отпадение шумных согласных в конце слов: *ŭrsŭ/*ŭrxŭ.

Квантитативное выравнивание гласных: переход ŭ в ъ, ĭ в ь: *ъrsъ/*ъrxъ.

Слово не может начинаться со сверхкраткой гласной, потому происходит протеза v перед ъ: *vъrsъ/*vъrxъ.

Итого в праславянском название медведя было бы *vъrsъ или *vъrxъ. В русском языке, соответственно, ворс или ворх.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
#камешки #этимология #размышления

Название "турмалин" происходит от сингальского слова toramalli, которым сингальские старатели называли все драгоценные камни, которые им не удалось идентифицировать, в общем, "смешанное хрен знает что".
Т.е. это такой Хаффлпафф от мира драгоценных камней.
Показать 6 комментариев
#забавное #этимология #мимоходом

Слово "клиент" мне всегда не нравилось - чувствовался в нем какой-то нехороший душок, что ли. Обычно я предпочитала (и предпочитаю) использовать слово "заказчик" - по крайней мере, в своей профессии копирайтера.
Недавно закопалась в материалы по античности и - вуаля! Теперь, зная историческую подоплеку термина "клиент", я совершенно точно не смогу со спокойными щами использовать это слово. )))

...обедневшие или утратившие родовые связи и нуждавшиеся в покровительстве люди втягивались в качестве патриархально-зависимых лиц в семьи богатых и влиятельных патрициев. Зависимые люди назывались клиентами, а их покровители — патронами. Здесь сказался тот фактор, что римская община, основанная на общественном землепользовании и натуральном хозяйстве, была организована по схеме curia—gens—familia, и чтобы пользоваться землёй либо просто иметь заработок, необходимо было быть частью этой системы. [...] Раннеримские клиенты напоминают древневосточных патриархально-зависимых лиц, втянутых в хозяйства богатых и знатных «домов».
Показать 4 комментария
#писательское #мимоходом #этимология

Полезла искать в справочники узнавать, используется ли сейчас слово "знакомцы" (синонимы - наше все!), и как оно трактуется в целом.
В Википедии нашла прекрасное:
Знакомцы (держальники) — молодые люди из бедных дворян, которые жили в домах бояр.
Знакомцы сопровождали бояр ко двору; летом бояре ездили верхом, знакомцы шли пешком и вели лошадей. В царский дворец знакомцы не входили, а ожидали боярина на улице. При визите бояр в частные дома знакомцы принимались как гости.
Знакомцы сопровождали боярина в военных походах, и вместе с детьми боярскими были телохранителями боярина. Бояре брали их в ранней молодости, воспитывали и впоследствии определяли в полки или назначали на какие-нибудь должности.
В 1701 году Пётр I запретил боярам иметь при себе знакомцев.

И с тех пор они стали незнакомцами - со своими боярами. Бедняжки!
Показать 3 комментария
#вопрос #этимология
И снова всем здравствуйте!
Сегодня у меня возник вопрос: откуда произошёл хэштег всем_покисо (аналог хэштега всем_пох)? И вообще, этот хэштег чисто фанфиксовский или общеупотребляемый?

У меня есть теория, как он мог появиться (но это только в том случае, если он берёт своё начало из Фанфикса): тут есть такой пользователь, как Гламурное Кисо, и он часто пишет посты с хэштегом всем_пох. Может, хэштег со временем приспособился к этому пользователю? Или я ошибаюсь?
Показать 8 комментариев
#история #юмор #этимология

Оказывается, сникерсни — это такая старинная голландская поножовщина.
Я раньше уже делал пост о древнерусской заднице. Теперь охватило желание собрать сет из таких внезапностей (-:
Показать 9 комментариев
#ГП #канон #заклинания #этимология

Раздумывал я тут над заклинанием "Губрайтов огонь" (если кто забыл, неугасимое пламя, ветвь горящая и не сгорающая). В ключе — а кто такой был этот Губрайт, которого огонь? Я попробовал найти, из какого языка это имя — нет такого имени. Зато есть фраза на шотландском гэльском — gu bràth, и ещё похожая на ирландском гэльском — go Brách. На анлийский они переводятся, как forever — не буду работать испорченным телефоном и утверждать, что они значат "навсегда", но явно что-то около.
Видимо, огонь не Губрайтов, а просто Вечный. И имеет какое-то отношение к Ирландии или Шотландии.
Показать 12 комментариев
#ГП #матчасть #этимология #из_комментов

Gundolsheim

Description: sur la carte 1/25.000, lieux-dits: schlossgasse, burgstrang, schlosshof, schlossgraben au Nord-ouest du village.
Sur le plan d'arpentage du XVIII siecle, la parcelle du village forme une excroissanse circulaire au nord du village au lieu-dit schlossacker.
Le village de Gundolsheim est installe es partie sur une colline. A la sortie nord du village, une rue du Chateau conduit sur la colline dans des pres et des jardins: c'est l'emplacement de l'ancien chateau et de sa basse-cour. Le site est menace par un lotissement qui est installe dans la basse-cour (schlosshof), une de ses rues est installee dans le fosse (schlossgraben), il ne reste plus qu'in quart de la motte qui a ete iress atteinte par la creation de jardins.

Mentions: La famille le Gundolsheim est citee de 1264 a 1435. Ce sont des vassaux de l'eveque de Strasbourg qui passent au service des Habsbourg quand elle leur lait oblation de son chateau dans de village.
Не могу понять в точности, что такое этот burgstrang, но предполагаю, что это внешняя стена замка. Это в Эльзасе, области распространения алеманского диалекта немецкого языка, в котором башня называется Durm. По аналогии, Durmstrang — это стена вокруг башни (стену самой башни нельзя назвать "strang", что значит "цепь" или "линия"). Логичнее было бы "несколько башен, соединённых стенами", но это правильнее сказать Durmenstrang (хотя теоретически Durmstrang тоже можно — например, несмотря на то, что правильнее Burgenlinie, Burglinie тоже говорят).
Отдельный вопрос — как это всё с юга Германии затащить на север Скандинавии. Ума не приложу, если честно.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 14 комментариев
#ГП #этимология

По мотивам этого поста, мои попытки этимологизировать слово Durmstrang, забыв о Sturm und Drang.
«Strang» — это на немецком «нить». Что значит слово «durm», я не нашёл, хотя в немецком есть такая фамилия. Ну, предположим это искажённое об немцев латинское «durum». Тогда «Durmstrang» — это «суровая нить».

На другие языки, кроме немецкого, пока не примерял, но по звучанию мне не кажется, что ляжет на шведский или букмол.
Показать 20 комментариев из 30
#история #юмор #этимология

В XIX веке сформировались два основных направления исследователей, по-разному понимавшие содержание понятия «задница».

В данном случае задница — это древнерусская форма наследства, но блинский блин, может быть моё чувство юмора недостаточно тонко, но я нахожу это чертовски забавным (-:
Показать 5 комментариев
#русский_язык #история #этимология
Тотального диктанта не предлагаю — а вот кто хочет в День славянской письменности на этимологию замахнуться?
Все в курсе, что многие русские слова образованы от других русских же слов, например: «спасибо» ← «спаси Бог», «петух» ← «петь», «мыло» ← «мыть», «медведь» ← «мёд + ведать» (Тот-Кто-Ведает-Мёд) и т.п.
Ниже приводится список из 20-ти слов. Проверьте сами своё чутьё: от каких слов они образованы? (Если не-филолог узнает хотя бы половину, это уже можно считать прекрасным результатом!)
Предупреждение: в некоторых случаях значение исходного слова было со временем сильно переосмыслено. Но и тогда сохраняется сходство звучания.
1. Будни
2. Волк
3. Врач
4. Запад
5. Желудок
6. Коричневый
7. Крестьянин
8. Масло
9. Народ
10. Очки
11. Плюшка
12. Повесть
13. Полтора
14. Раздор
15. Смородина
16. Сокровище
17. Сор
18. Спичка
19. Тварь
20. Трус

На вопросы отвечает Этимологический словарь русского языка / сост. Г.А.Крылов (СПб, 2005):
1. Будни ← будить
2. Волк ← волочь (Тот-Кто-Уволакивает)
3. Врач ← врать, ворчать (Пока меня не закидали тухлыми яйцами глубоко уважаемые мной представители благороднейшей профессии, уточняю: давным-давно эти глаголы имели нейтральный смысл: (непонятно) говорить, заговаривать (болезнь). Врач воспринимался кем-то вроде колдуна (а часто и совмещал обе эти функции). Позднее, с ослаблением суеверных представлений, слово приобрело значение «болтать»: в таком смысле оно употребляется персонажами русских классиков («Что ты, матушка, пустяки врёшь!»). Еще позже оформилось современное значение, и смысловая связь со словом «врач» была окончательно утрачена.)
4. Запад ← западать (заходить — о солнце)
5. Желудок ← жёлудь (по сходству формы)
6. Коричневый ← корица ←кора
7. Крестьянин ← христианин + крест (В простонародной речи долго бытовала форма «хрестьянин». Для сравнения: французское слово paysan образовано от le pays (страна, земля, область) → английское peasant. А вот немецкое der Bauer восходит к глаголу bauen — «строить»)
8. Масло ← мазать (исходный вид — «мазсло»)
9. Народ ← на + родить
10. Очки ← очи, око
11. Плюшка ← плющить
12. Повесть ← поведать
13. Полтора ← полвторого
14. Раздор ← раздирать
15. Смородина ← смрад (т. наз. полногласие: сочетание «ра» → «оро». Первоначально «смрад» означало просто «сильный запах»)
16. Сокровище ← скрыть
17. Сор ← с*ать (слово «мусор» никакой связи с «сором» не имеет)
18. Спичка ← спица
19. Тварь ← творить
20. Трус ← трясти(сь) (устаревшее значение слова — «землетрясение»)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 11 комментариев
#политота #этимология #якэп #мова

Навеяно обсуждением вот этого сообщения.

В русском языке с века 12-го было два слова «укра́ина» и «окра́ина», первое обозначало территорию у края, находящуюся с одной какой-то стороны. Поэтому в русских летописях Украина может находиться где угодно, это не потому, что она занимала территории от Атлантического до Тихого океана, это потому что окраины есть везде.

Теперь о слове «окраина», оно обозначало то, что находится вокруг. Городская окраина в то время, это территория на краю города по всему кругу, а городская укра́ина, то же самое, но с одного бока.

Произносились эти слова с одинаковыми ударениями и использовались с одинаковыми предлогами «на окра́ине» и «на укра́ине» соответственно.

Потом судьба слов разошлась, одно стало именем собственным, а второе приобрело более широкий смысл заняв семантическое поле первого, у слова «украина» переехало ударение, а некоторые ещё и предлог хотят изменить.

Именно по этому, когда «свидомые» слышат «на Украи́не», то их это так бесит… кстати, эффект можно усилить передвинув ударение на место...

Кстати, в польском, слово «украина» так и используют в значении «окраина».

Ссылка на материал.
Показать 11 комментариев
#ГП #этимология #ономастика

Патил — это фамилия касты администраторов и сборщиков налогов из индийского штата Махараштра. Переводится с маратхи, как "голова".
Показать 8 комментариев
#этимология

Первоначальное значение глагола "cruciare" — распинать на кресте ("крукс" из слова "хоркрукс" — родственная лексическая единица). Значение "мучить" — уже более позднее, христианское (и как бы не послеримское). Вот пример опосредованного влияния христианства на волшебное сообщество.
Показать 20 комментариев из 23
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть